2 Coríntios 12

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tejemome'wau 'ã tekou pẽ nupe. Ma'eramũ sipo je jemome'ui pẽ nupe? “Je te 'ã Jarejuwarete 'ga remimonoferamũ” 'ea pẽ nupe esaukara sipo je afutat? Naani. A'etea je ajemome'u pẽ nupe. Tejeupe Jarejararete 'ga remiesaukarera te 'ã je amome'u pẽ nupe.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga je monoi ywag ipe ojepyri ikue. Katosi je kwara mu'ari 'awamũ 'ga tejeroo re. Maran gatu nipo je a'jea futat tewawe'em ywag ipe 'ga pyri rakue. Tefayupaw ipewara 'jawe ete te je oi ikue. A'eramũ je a'eramũ ikwaapa katue'em. Janeruwarete 'ga etee te okwaap.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Tejemiesagera je amome'u pẽ nupe, tejerowiaa ee. A'ere je najerowiaraiwi etee tejee. Tejetee mama'e apoe'ema resaukaawamũ te je jemome'ui pẽ nupe.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 A'ere je mama'e a'jea etee imome'ui. A'eramũ je tekowe'em i'akwaawe'ema 'jawe. A'ere je najerowiaraiwi etee tejee. Kasi a'e pe 'ga amũ 'i jee ne. “Kuu. Paulo 'ga esage ma'ea ajuapyraapa”, 'jau 'ga amũ jee ne. Pejerowiaraip kasi je ree pejejemogyau ne. Jeremimome'u are etee ki pẽneapyo pejejemogyau. Jeremiapofer are nanẽ ki pejejeapyoramũ pejejemogyau nũ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Mama'e esagea futat je aesak ywag ipe tekou ikue. A'eramũ je teporesagamũ etee ee ikue. A'eramũ Janeruwarete 'ga 'jau ojeupe: “Mama'e tywera pa je amonoukat mama'eukwaawa 'wyriara upe Paulo 'ga upe kwy. Kasi a'e pe Paulo 'ga jerowiaraiwi etee ojeupe jeremiesaukarer awi ne kwy”, 'jau 'ga ojeupe ikue. Sã'ã ju raya ae pokutuga. Nan futat mama'eukwaawa 'wyriara remimurera rayramũ jee. Ma'eramũ 'ã je najerowiaraiwi tejee.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Muapyt te je 'i Jarejararete 'ga upe: “Epe'a je wi”, 'jau'jau'japa je 'ga upe.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 A'ere 'ga 'i etee jee: “Naani. Nape'ai futari je ene wi. A'ere je ene moywyrafeni ete jupi”, 'jau etee 'ga jee. “Ma'eramũ 'ã nerefutari mama'ea. Jepota'wa je ene ree tekou. Au'je ejemuaẽm ire. Tepãjẽa je amono enee mama'eay jeuwamũ. A'eramũ ene mama'e apou jepãjẽ mũ etee futat”, 'jau etee 'ga jee. A'eramũ je teku'iramũ tejeupe mama'eay jeuw are. Je upe mama'eay jeuwamũ taetu Kristu 'ga opãjẽ muri jee.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ma'eramũ 'ã jeku'iramũ mama'eay are. Tepifuakare'em are, Kristu 'ga ree 'gã tekuraw are, mama'e pyu tetywe'em are, tejeupe mama'e tywera jeapo are, tejereko tywerete are. Mĩmer are je teku'iramũ etee futat tekou. 'Gã je rereko tyweramũ Kristu 'ga opãjẽ muri jee jepi. A'eramũ je mama'e apou 'ga pãjẽ mũ etee futat.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Jejemome'ua je mojenosĩ. “I'akwaawe'ema 'jawe sipo je rekoi”, a'e je tejeupe te'ỹina. A'ere 'ã naje mome'ui pejepe 'gã nupe. A'eramũ je 'ã 'agamũ je tee tejemome'wau tekou. “Akotee ma'ea te Paulo 'ga”, 'jau nipo pẽẽ mũ jee. “Ore te 'ã Jejui 'ga remimonoferaretea”, 'jara 'gã aipo e'i futat jee. Akotee ma'eramũ agawewi je rekoi. A'etea Kristu 'ga je mono kwe pe ojemome'waukaa jee ikue.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Pẽ pype 'ã je rekoi Jarejuwarete 'ga 'ã aeremiapoe'ema apoukaa jee, opãjẽ mũ 'ga 'ã iapoukaa jee. A'eramũ 'ã pejejeporesagamũ etee ee. Aipoa 'ã “Je futat Jejui 'ga remimonoferamũ” 'e resaukaa pẽ nupe. Najefuewepawi je pẽ nupe imome'u are ikue.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Pẽ nupe Jejui 'ga mome'wau jepota'waramũ etee pẽ nee ikue. Kwe pewara 'gã nee nanẽ je tepota'waramũ nũ 'gã nupe 'ga mome'wau nũ. Pejeju'jawe futat pẽẽ jee. Areko esage pãwẽ etee futat je pẽẽ. A'ere je naenũi ka'aranũũa pẽ nupe. A'e are sipo pẽmara'ne je ree?
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Mukũi je oi pẽ pyri ikue. 'Awamũ nipo je tewau'japa pẽ pyri nũ. Naenũi futari je ako mama'ea pẽ nupe ikue. Nafutari je pẽka'aranũũa. A'ere jeporomutaramũ pẽ nee. Tejemuaẽma tekou pẽ nee. Jera'yra 'jawe 'ã pẽẽ jee. A'eramũ je teporomutaramũ pẽ nee. Sã'ã ta'yriara 'ga mama'e monoa wa'yra upe. Nakunumĩ arũi 'ã mama'ea omono 'uwa upe. Nan tee futat je mama'ea naenũi pẽ nupe.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Temama'ea pẽ nupe imonopaw ire miamũ amunipo 'ã je teku'iramũ etee futat tekou. Mama'ea taetu je 'ã iapou pẽ nupe pẽ poaawamũ, Jejui 'ga rerowiar ywyapiukaawamũ pẽ nupe. Teporomutaramũ 'ã je pẽ nee. Pẽ nee jeporomutara te ra'u nepẽ moporomutarukari je ree nũ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Naenũi agawewi futat je 'ã mama'ea pẽ nupe. A'ea 'ã pekwaap. A'etea nipo pẽẽ mũ 'jau jee: “Paulo 'ga ore morytee ojee. O'meramũ 'ga oree”, 'jau futatee nipo pẽẽ mũ jee.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Namoryteei je pẽẽ. Mama'e a'jea etee futat je amome'u pẽ nupe. Pẽ pyri omonoramũ sipo 'gã mama'e renũi pẽ nupe rai'i? Naani.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tito 'ga ako je omono pẽ pyri jarejewirera 'jawewara 'ga retee ai'i. Mama'ea sipo 'gã wenũi ako pẽ nupe rai'i? Pẽ morytee sipo 'gã nai'i? Naani. Je 'jawe etee futat Tito 'ga mama'e apoi. Je 'jawe futat 'ga rekoi.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 “Paulo 'ga ojemome'u oree, ‘esage ma'e 'ga ra'e, te'i etee 'gã jee 'jau’, e'i 'ga, aru'e ore”, 'jau sipo pẽẽ mũ jee? Naani. Kristu 'ga je'eg imũ etee futat ore pẽ mu'ei. Jarejuwarete 'ga remianuwamũ ore mama'e mome'ui pẽ nupe. Mama'e apou ore mama'e apoi pẽ poaawamũ etee futat.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Tejemuaẽma je pẽ nee. Pẽ pyri tewaẽm ire sipo maran jerea'aramũ pẽ nee? Maran sipo pẽnea'at je ree? Jeremifutara 'jawe sipo peko? Pẽnemifutara 'jawe sipo je rekoi? Jepy'a'wyt je pẽneko are. “Maran sipo 'gã nekoi ojepyri je oramũ?” 'jau je tejeupe etee futat. “Maran gatu nipo 'gã ajamuewe'em mama'e are? Maran gatu nipo 'gã ajuerekoayawe'em? Maran gatu nipo 'gã oporomutare'emamũ ajuee? Maran gatu nipo 'gã jerowiaraipe'ema ojee? Maran gatu nipo 'gã ajakurape'ema ajemogyau? Maran gatu nipo 'gã ojoje'ẽwu'jage'ema? Maran gatu nipo 'gã ajamamara'ne'ema”, 'jau je tejeupe tepy'a'wyramũ pẽ pyri teo are.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tepy'a'wyramũ tekou pẽ nekoarũe'em are. Pẽ nekoarũe'em ire nipo je 'arasigamũ tekou pẽ pyri tewau. Pẽẽ mũ nipo mama'e tywera apou rakue. A'ere nipo nepejemuaẽmi iapo re. Pejetywer awi pepoire'em ire nipo je tejaa'wau pẽtywer are. Nepẽneateei nipo mama'e tywera apo awi. Kũima'efera 'gã ajuemireko mueupawe'emamũ nipo je tejenosõu pẽ nui. Kũjãmera 'gã nanẽ nũ ojomena mueupawe'emamũ nipo je tejenosõu pẽ nui, tejaa'wau pẽtywer are nũ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.