1 Tessalonicenses 4

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 — ausente —
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Mama'e tywera apowe'em futat. Peko esage a'jea futat 'ga upe. Kũima'eramũ pejekowe'em pejejemirekoe'em are. Pejejemireko are etee ki peko. Kũjãnamũ nanẽ kasi pejemene'ema peenũi pejejefue ne. Pejemena etee ki pereko. Aipoa esage Janeruwarete 'ga upe.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 — ausente —
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 — ausente —
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 'Ga rerowiaaramũ 'ã jane jarejuewireramũ juejue futat. A'eramũ kasi pẽẽ, “Jerewirera 'ga remirekoa te nã'ã re'ã”, pe'je ne, ipojekawe'em erawau pejejaui ne. Aipoa apoara 'gã nipo Janeruwarete 'ga erekou tyweaete ee. Aipoa ako ore oromome'u pẽ nupe ikue. A'eramũ ore imome'wau'japa pẽ nupe nũ.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Janeruwarete 'gã jane mũ'ẽ werowiare'ema 'gã nui mama'e tywera apoukare'ema janee, jane mogyau esage wowase.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Najema'ea rũi futat jeje'ega poromũ. Janeruwarete 'ga je'ega te poromũ. Janeruwarete 'ga 'ã jane upe U'agesage muara. 'Ga 'eawera etee 'ã je amome'u pẽ nupe. A'eramũ aipo renupare'ema 'gã Janeruwarete 'ga je'eganupe'ema futat.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Janeruwarete 'ga ako pẽ mu'e pejejuee pẽporomutar are ikue. Ma'eramũ 'ã 'awamũ pejejuka esage pejejuee pejejemogyau. A'eramũ je aipo are ka'arana kwasiare'ema pẽ nupe.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Jejui 'ga rerowiaara 'gã nee pejejejukau esage pejejemogyau, Masetoni ywy pewara 'gã nee. A'eramũ ki pẽẽ pejejejukau esage 'awamũ taetu 'gã nee pejejemogyau.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 “Pejemuawapir iki pejejemogyau 'gã pype. Pẽmara'ne kasi pejejuee ne. 'Gã ago'wawe'em 'gã porowyky are. Pejeporowykya etee futat iapou pejejee pejejemifutara muawamũ. A'eramũ pẽẽ mama'e renũine'ema pejejemogyau 'gã nupe”, 'jau ako je pẽ nupe ikue. A'eramũ ki pejejemogyau pejejeupe je'eawer imũ etee futat.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Aipo apo re Jejui 'ga rerowiaare'ema 'gã oporomutaramũ pẽ nee. A'eramũ nipo 'gã 'jau: “A'jea futat Jejui 'ga rerowiaara 'gã nesageramũ”, 'jau nipo 'gã ajaupe, pẽ nesakawe.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 'Awamũ ore pẽ mu'ei amanũ ma'efera 'gã nee, Jejui 'ga rerowiaara 'gã nee. Pẽ'arasig kasi pejejemogyau 'gã nee ne. Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã i'arasig futat ajemogyau. A'ere 'gã nuapesagi Jejui 'ga rura. A'eramũ 'gã a'eramũ u'arasigamũ futat ajemogyau. A'ere jane naani. 'Ga rura jane siapesak jarejemogyau. A'eramũ jane jare'arasige'emamũ jarejemogyau.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Amanũ re 'ã Jejui 'ga ferawi rakue nũ. Oferaw ire 'ã Jejui 'ga awau ywag ipe rakue nũ. A'eramũ 'ga amanũu'jape'ema. A'ea 'ã jane sikwaap. Anure nipo Janeruwarete 'ga Jejui 'ga mojewya 'ga mua 'awa ywy pe nũ. Jejui 'ga 'ua ojewya nũ. 'Ga ruwa 'ga 'ga rerowiaara 'gã nerojewyrukaa 'au 'ga upe, amanũ ma'efera 'gã nerojewya erua. A'eramũ jane a'eramũ jare'arasige'emamũ 'gã nee.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Ojewyr are Janejararete 'ga jane mu'jau. A'eramũ 'ã jane ikwaapa. 'Ga jewyawa rupi 'ga rerowiaaramũ jane jarewau jarejeupia 'ga rowosõu. Amanũ ma'efera 'gã na'ne awau 'ga rowosõu. A'ere imanũe'emamũ jane jarewau 'ga repejãna 'ga rowosõu.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Aipo 'ara rupi Jejui 'ga ruri ojypa wafukaita wemiayuwamũ jane upe. Ywagipewara 'gã 'wyriara 'ga nanẽ futat nipo wafukaita nũ. A'ere nipo 'ga jumi'aranũũ pyi 'gã nupe. A'eramũ nipo jane Kristu 'ga rerowiaaramũ jarewau jarejeupia 'ga rowosõu. Amanũ ma'efera 'gã na'ne 'ga imonou imowywya ywy awi. Ywy awi amũ'ẽ re 'gã awau ojeupia Kristu 'ga repejãna.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 A'ere jane imanũe'emamũ jarewau jarejeupia jarejatykau 'gã nee 'ga rowosõu ywasiga pype. Wowosĩmaw ire nipo 'ga wemiayuwamũ jane rerawau erojewya 'Uwarete 'ga pyri. A'eramũ jane peu futat jarejemogyau nakwaparimũ rũi 'gã pyri.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 A'eramũ pẽẽ pejewau aipo mome'wau 'gã nupe kwe pe. Kasi 'gã jemogyi u'arasigamũ 'gã nee ne, amanũ ma'efera 'gã nee ne, Jejui 'ga rerowiaara 'gã nee ne.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.