1 Coríntios 15

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Je upe Janejararete 'ga 'eawera resagesageramũ futat. Aipoa etee futat je amome'u pẽ nupe. Ymã we te 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari 'gã nupe Kristu 'ga ree rakue. 'Gã nemikwasiarer imũ etee futat 'ã Kristu 'ga amanũmũ janetywera mepyawamũ rakue.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 'Ga manũ re 'gã 'ga monou 'ga nuga ita kwara pype rakue. A'ere Janeruwarete 'ga 'ga moferawi imuapyra 'ara rupi etee rakue nũ. A'e are nanẽ 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari rakue nũ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Oferaw ire 'ã Kristu 'ga ojesaukaa Pedro 'ga upe ra'ne rakue. A'ere 'ã 'ga ojesaukaa pãwẽ wemimonofera 'gã nupe rakue.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 A'ere 'ga jesaukari kwaiwete wewiri oo ma'efera 'gã nupe rakue. Kĩẽtus 'gã 'ga resaka rakue. Kwaiwete 'gã nupe jẽmĩ ojesaukaa rakue nũ. 'Gã jatyka 'gã nuwamũ 'ga jesaukari 'gã nupe rakue. Ajemogyau we futat 'ã 'ga feraw ire 'ga resakarera 'gã amũ. Opapap futat 'ã amumera 'gã numiamũ. A'ere kwaiwete je futat 'ga resakarera 'gã jemogyi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 A'ere 'ã 'ga jesaukari Tiago 'ga upe rakue nũ. A'ere 'ã 'ga ojesaukaa wemimonofera 'gã nupe pãwẽũjẽ etee rakue, 'gã jatyka 'gã nuwamũ rakue nũ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 A'ere je ywy pe 'ga rekoramũ naesagi 'ga ikue. Naatai je tekou 'ga rupi ikue. Ywag ipe oo re te 'ga jesaukari jee ikue. Narowiari je 'ga 'gã pyri ikue. Anure te je 'ga rerowiari ikue. Sã'ã kunumĩakyra 'ara'ne'ema oy awi. Nan tee futat je narowiara'nei Jejui 'ga ikue.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Tea'wyre'emamũ je tekou ikue, Jejui 'ga remimonofera 'gã a'wyre'ema apyraapa ikue. Jejui 'ga rerowiaara 'gã je erekou tyweaete tekou ikue. A'eramũ je mojenosõmayau kwe pewara 'gã 'ea. “Paulo 'ga Jejui 'ga remimonofera 'ga” 'ea je mojenosõmayau etee. Na'ga porowyky apoara rũi je ako ikue. A'eramũ aipo 'gã 'ea je mojenosõmayau etee je mogyau 'ga rerowiar ire ikue.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Naapoi je mama'e esagea tekou Jarejuwarete 'ga upe ikue. A'etea 'ga iporomutar esage je ree je rekoramũ ra'e jepi. A'eramũ 'ga jetywera moia je wi ikue, je mogou omome'waramũ ikue. A'eramũ je 'ã 'agamũ tekou rẽwẽjẽmĩ 'ga mome'waramũ pẽ nupe. Ajepeja 'gã 'ga remimono ypy 'gã apyraapa 'ã tekou 'ga mome'wau pẽ nupe. A'ere najetee rũi iapoi. Janeruwarete 'ga te 'ga mome'uukat je upe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 A'ere je Jejui 'ga remimono ypy 'gã 'ga mome'u 'jawe etee futat 'ga mome'ui nũ. Nasigaty rũi futat je 'gã nemimome'u awi imome'ui pẽ nupe. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹina pãwẽ etee futat ore 'ga mome'u are. Naimome'wara 'gã nee rũi pẽẽ pejejea mỹja. Jejui 'ga mome'u are te ki pejejea pemỹi ete. A'eramũ pẽẽ Jejui 'ga rerowiaa pejejemogyau.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ymã te ako ore Kristu 'ga ferawa mome'ui pẽ nupe ikue. “Janeruwarete 'ga Kristu 'ga omoferap imogou nũ”, 'jau ako ore pẽ nupe ikue. Ma'eramũ sipo ajee neperowiari aipo ore'ea? Ma'eramũ sipo ajee aipo pe'je amũ: “Noferawi futari ae amanũ re”, pe'je pejejemogyau.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Amanũ ma'eferamũ ae noferawu'jawi futari 'e re amunipo 'ã Kristu 'ga nanẽ noferawi rakue nũ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kristu 'ga ferawe'em ire amusipo 'ã je ma'eramũ imome'wau pẽ nupe? Kristu 'ga ferawe'em ire amusipo 'ã ma'ja perowiat?
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 A'jea futat amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire amunipo 'ã ore'meramũ Jarejuwarete 'ga upe. “Janeruwarete 'ga Kristu 'ga moferaparera”, aru'e ekoete te ra'u ore pẽ nupe rakue nũ. A'eramũ amunipo 'ã ore oro'meramũ Jarejuwarete 'ga upe aipo 'e re rakue.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire amunipo 'ã Kristu 'ga noferawi futari rakue nũ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kristu 'ga ferawe'em ire amunipo 'ã ore pẽ moryteei te 'ga ree. Oro'me amunipo 'ã ore erowiarukaa pẽ nupe rakue. A'eramũ amunipo 'ã Janeruwarete 'ga pẽtywera moire'ema pẽ nui rakue. A'eramũ amunipo 'ã pẽẽ pejewau mama'eukwaawa rapyaw ipe pejemanũ re.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Jejui 'ga rerowiaara 'gã amũ amanũmũ rakue. A'ere 'gã nanẽ amunipo 'ã nowyru'jawi a'jea futat amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 A'jea futat amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire amunipo 'ã jane jarejemogypyyka futatee futat jarejemogyau Kristu 'ga ree. A'ere amunipo 'ã jane kokari jarejemogyau. A'eramũ amunipo 'ã jane jare'arasigamũ tekotee 'gã 'arasiga apyraapa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 A'ere 'ã nanarũi futat. Kristu 'ga 'ã oferap futat rakue. A'eramũ jane “Kristu 'ga rerowiaaramũ nanẽ jareferapa jaremanũ re nũ” 'e rerowiaa futat.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kristu 'ga futat jane upe oferaw ypy ma'efera. A'eramũ nipo jane 'ga remiayuwamũ nanẽ jareferapa 'ga ruramũ nũ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 — ausente —
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 — ausente —
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Noferawi amanũ ma'efera 'gã 'e re amunipo 'ã ma'eramũ 'gã amũ ojepymĩãukaa ekoete 'y pe amanũ ma'efera 'gã nee, 'gã ferawa resaukaa? Amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire amunipo 'ã 'gã nojepymĩukari tee 'y pe 'ga amũ upe rakue.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 — ausente —
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 — ausente —
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Efesu pe je rekoi. Iraikoãi futat 'auwara 'gã je rerekoi. Sã'ã 'miara ae 'u ja'wyja'wya. Nan futat 'auwara 'gã je ka'migi ja'wyja'wy je rerekou. Jejui Kristu 'ga je imome'u are 'gã je ka'mika ja'wyja'wy je rerekou. Amanũ ma'efera 'ga ferawe'em ire amusipo 'ã je 'gã mamara'neukar ekoetei tejee? Naani. Namamara'neukar ekoetei amunipo 'ã je 'gã tejee. 'Gã 'jawe etee futat amunipo 'ã je iapou. “Pe'je ki sajemi'wat, kawĩajaiwa rykua nanẽ nũ. Ai'iwe nipo jane manũi 'ja. Jaremanũme'ẽwe sajemi'wa'wa'ri 'jau 'wei”, 'jau ekoete amunipo 'ã je 'gã 'jawe etee tekou.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 A'ere je na'gã 'jawe rũi je rekoi. Pejemoryteeukat kasi 'gã nupe ne. Ia'wyre'ema 'gã pyri pejeko re pẽẽ nanẽ pejemu'jag ia'wyre'emamũ nũ.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Au'je mama'e tywera pẽẽ iapo re. “Jarejuwarete 'ga remiayuwareteramũ jane jemogyi”, pe'je nipo nanuaramũ numiamũ. A'ere nipo pẽẽ mũ nepejemogypyygi futari 'ga ree. Aipo a'e je pẽ mojenosĩukaawamũ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Pẽẽ mũ nipo 'jau jee: “Maran sipo ajee Janeruwarete 'ga amanũ ma'efera 'gã moferawi? Maran sipo ajee oferap ma'e 'gã netea?” 'jau nipo pẽẽ.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Aipo 'jaramũ pẽẽ nepekwaawi futari. Sã'ã ae y'wa'ỹja tyma. Y'wa'ỹja 'ã oto'omaw etee. A'eramũ 'ã iywyter ipewara etee 'ua opoa jui y'wa 'ywa mũ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 A'ỹja etee 'ã pẽẽ ityma. Nay'wa 'ywa rũi 'ã petym. Otym ire etee 'ã y'wa'ỹja opopoa, waranupa 'ã. Opopot ma'ea 'ã naa'ỹja 'jawe rũi. Nan tee futat oferap ma'e 'gã netea. Naamanũ ma'efera 'jawe rũi 'gã netea.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Wemifutar imũ etee futat 'ã Janeruwarete 'ga y'wa'ỹi apoi rakue. Juowuu a'ỹja naamyneju a'ỹja 'jawe rũi. Opopor ire i'ywa naju'jawe rũi ajemogyau nũ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Nan tee futat naju'jawe rũi eko ma'eramũ aero'oa. Namiaro'o 'jawe rũi janero'oa. Nawyra'i o'o 'jawe rũi nanẽ janero'oa nũ. Napira 'jawe rũi nanẽ janero'oa nũ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ywag ipewara naywy pewara 'jawe rũi. Ywy pewara esage futat. A'ere naywag ipewara resage 'jawe rũi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kwara 'ã enyfuakat futat. Jay nanẽ 'ã eny futat numiamũ. A'ere nakwara reny 'jawe rũi jay renya. Najaytata reny 'jawe rũi nanẽ 'ã nũ. Naju'jaju'jawe rũi 'ã eny ma'e renya.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nan tee futat janerete yaua na'auwarera 'jawe rũi. 'Awamũ jarejero'wau jaremanũmũ. A'ere nipo anure jane ferawi jarejero'wuu'jape'ema jaremanũu'jape'ema futat nanẽ nũ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Otymamũ 'ã ae amanũ ma'eramũ afuakare'emamũ. Aereumera 'ã nifuakari. Otyweruuramũ nanẽ 'ã ae nũ. A'ere nipo anure oferapa 'ga fuakaramũ, okaturamamũ nanẽ nipo 'gã nũ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 'Awamũ 'ã ae ywy pe futat ojotymi. A'ere anure ae ferawi ywag ipe awawamũ te. Ywy pewara 'gã netea naywag ipewara 'gã nete 'jawe rũi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ymã 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari 'gã nupe ee rakue: “Kũima'e ypy 'ga, Atãu 'ga, Janeruwarete 'ga iapou rakue, eko ma'eramũ rakue”, 'jau 'ga ikwasiarukaa rakue. A'ere ajepeja kũima'e 'ga, Jejui Kristu 'ga te jane upe okoeteete ma'ea. A'eramũ 'ga te jane mogyau ete Jarejuwarete 'ga ra'yramũ. A'eramũ nipo 'ga futat jane mũ'jãu tywy awi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Janeypy 'ga te aje 'ã naywag awi rũi 'ut rakue. 'Yja apopyrera 'ga te 'ã poromũ rakue. A'ere 'ã Jejui Kristu 'ga ywag awi 'ut ma'efera te. Anure te 'ã 'ga ruri rakue.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga 'yja apoi janeypyramũ rakue. Aipo 'ga rera 'ã Atãua rakue. A'ere 'ã Jejui Kristu 'ga ruri ywag awi te rakue.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ywy pewaramũ aje 'ã janeretea 'yja apopyrera 'ga retea 'jawe etee futat. A'ere nipo jane anure ywag ipe oo ma'eramũ janerete jemu'jagi ywag awi 'ut ma'efera 'ga rete 'jawewaramũ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 'Awamũ jane jemogyi 'yi apopyrera 'ga 'jawe. Anure te nipo jane jemogyi ywag awi 'ut ma'efera 'ga 'jawe.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 'Yi apopyrera janeretea nooi futari ywag ipe. Janero'o, janery. Mĩmera nooi ywag ipe. 'Yi apopyreramũ jane jaremanũmũ futat. A'eramũ 'yi apopyrera awawe'em ywag ipe.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Sã'ã jawa'jyra ae kutuga. A'eramũ 'ã ae akutukarera jawa'jyra jukau. A'eramũ 'ã aipo jawa'jyra ae kutugu'jape'ema. Nan tee futat Janeruwarete 'ga ae manũ mateepawi ae wi. 'Ga imateepaw ire ae amanũme'em. A'eramũ jane aipo rapesakaramũ jarekyjawe'em jaremanũ awi. Nitywi futari nipo ae jero'wua poromũ. Ae manũa nanẽ nipo otywe'emamũ nũ.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 'Awamũ jane manũi futari janeypy 'ga 'ã jaremote'aawer are. Atãu 'ga 'ã nuenuwi Jarejuwarete 'ga je'ega rakue. A'eramũ 'ga a'eramũ amanũmũ rakue. 'Ga ree 'ã jane nanẽ 'ga je'ega renupe'ema rakue nũ. A'eramũ jane nanẽ jaremanũmũ nũ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 A'ere Janejararete 'ga, Jejui Kristu 'ga jane moferawi nũ, werowiaramũ nũ. A'eramũ futat nipo jane jaremanũu'jape'ema. A'eramũ ki jane Jarejuwarete 'ga muorypa ee.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 A'eramũ ki pẽẽ Jejui 'ga rerowiar ywyapiau pejejemogyau. Jarejararete 'ga upe etee pejeporowykyau pejejemogyau. Jarejuwarete 'ga upe jane porowykyramũ janeremiapoa esageramũ 'ga upe. A'eramũ ki pẽẽ pejeporowykyau 'ga upe au'jeteramũ futat, 'ga remifutara apou 'ga upe.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.