1 Coríntios 15

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Je upe Janejararete 'ga 'eawera resagesageramũ futat. Aipoa etee futat je amome'u pẽ nupe. Ymã we te 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari 'gã nupe Kristu 'ga ree rakue. 'Gã nemikwasiarer imũ etee futat 'ã Kristu 'ga amanũmũ janetywera mepyawamũ rakue.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 'Ga manũ re 'gã 'ga monou 'ga nuga ita kwara pype rakue. A'ere Janeruwarete 'ga 'ga moferawi imuapyra 'ara rupi etee rakue nũ. A'e are nanẽ 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari rakue nũ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Oferaw ire 'ã Kristu 'ga ojesaukaa Pedro 'ga upe ra'ne rakue. A'ere 'ã 'ga ojesaukaa pãwẽ wemimonofera 'gã nupe rakue.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 A'ere 'ga jesaukari kwaiwete wewiri oo ma'efera 'gã nupe rakue. Kĩẽtus 'gã 'ga resaka rakue. Kwaiwete 'gã nupe jẽmĩ ojesaukaa rakue nũ. 'Gã jatyka 'gã nuwamũ 'ga jesaukari 'gã nupe rakue. Ajemogyau we futat 'ã 'ga feraw ire 'ga resakarera 'gã amũ. Opapap futat 'ã amumera 'gã numiamũ. A'ere kwaiwete je futat 'ga resakarera 'gã jemogyi.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 A'ere 'ã 'ga jesaukari Tiago 'ga upe rakue nũ. A'ere 'ã 'ga ojesaukaa wemimonofera 'gã nupe pãwẽũjẽ etee rakue, 'gã jatyka 'gã nuwamũ rakue nũ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 A'ere je ywy pe 'ga rekoramũ naesagi 'ga ikue. Naatai je tekou 'ga rupi ikue. Ywag ipe oo re te 'ga jesaukari jee ikue. Narowiari je 'ga 'gã pyri ikue. Anure te je 'ga rerowiari ikue. Sã'ã kunumĩakyra 'ara'ne'ema oy awi. Nan tee futat je narowiara'nei Jejui 'ga ikue.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tea'wyre'emamũ je tekou ikue, Jejui 'ga remimonofera 'gã a'wyre'ema apyraapa ikue. Jejui 'ga rerowiaara 'gã je erekou tyweaete tekou ikue. A'eramũ je mojenosõmayau kwe pewara 'gã 'ea. “Paulo 'ga Jejui 'ga remimonofera 'ga” 'ea je mojenosõmayau etee. Na'ga porowyky apoara rũi je ako ikue. A'eramũ aipo 'gã 'ea je mojenosõmayau etee je mogyau 'ga rerowiar ire ikue.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Naapoi je mama'e esagea tekou Jarejuwarete 'ga upe ikue. A'etea 'ga iporomutar esage je ree je rekoramũ ra'e jepi. A'eramũ 'ga jetywera moia je wi ikue, je mogou omome'waramũ ikue. A'eramũ je 'ã 'agamũ tekou rẽwẽjẽmĩ 'ga mome'waramũ pẽ nupe. Ajepeja 'gã 'ga remimono ypy 'gã apyraapa 'ã tekou 'ga mome'wau pẽ nupe. A'ere najetee rũi iapoi. Janeruwarete 'ga te 'ga mome'uukat je upe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 A'ere je Jejui 'ga remimono ypy 'gã 'ga mome'u 'jawe etee futat 'ga mome'ui nũ. Nasigaty rũi futat je 'gã nemimome'u awi imome'ui pẽ nupe. A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹina pãwẽ etee futat ore 'ga mome'u are. Naimome'wara 'gã nee rũi pẽẽ pejejea mỹja. Jejui 'ga mome'u are te ki pejejea pemỹi ete. A'eramũ pẽẽ Jejui 'ga rerowiaa pejejemogyau.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ymã te ako ore Kristu 'ga ferawa mome'ui pẽ nupe ikue. “Janeruwarete 'ga Kristu 'ga omoferap imogou nũ”, 'jau ako ore pẽ nupe ikue. Ma'eramũ sipo ajee neperowiari aipo ore'ea? Ma'eramũ sipo ajee aipo pe'je amũ: “Noferawi futari ae amanũ re”, pe'je pejejemogyau.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Amanũ ma'eferamũ ae noferawu'jawi futari 'e re amunipo 'ã Kristu 'ga nanẽ noferawi rakue nũ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kristu 'ga ferawe'em ire amusipo 'ã je ma'eramũ imome'wau pẽ nupe? Kristu 'ga ferawe'em ire amusipo 'ã ma'ja perowiat?
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A'jea futat amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire amunipo 'ã ore'meramũ Jarejuwarete 'ga upe. “Janeruwarete 'ga Kristu 'ga moferaparera”, aru'e ekoete te ra'u ore pẽ nupe rakue nũ. A'eramũ amunipo 'ã ore oro'meramũ Jarejuwarete 'ga upe aipo 'e re rakue.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire amunipo 'ã Kristu 'ga noferawi futari rakue nũ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kristu 'ga ferawe'em ire amunipo 'ã ore pẽ moryteei te 'ga ree. Oro'me amunipo 'ã ore erowiarukaa pẽ nupe rakue. A'eramũ amunipo 'ã Janeruwarete 'ga pẽtywera moire'ema pẽ nui rakue. A'eramũ amunipo 'ã pẽẽ pejewau mama'eukwaawa rapyaw ipe pejemanũ re.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Jejui 'ga rerowiaara 'gã amũ amanũmũ rakue. A'ere 'gã nanẽ amunipo 'ã nowyru'jawi a'jea futat amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 A'jea futat amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire amunipo 'ã jane jarejemogypyyka futatee futat jarejemogyau Kristu 'ga ree. A'ere amunipo 'ã jane kokari jarejemogyau. A'eramũ amunipo 'ã jane jare'arasigamũ tekotee 'gã 'arasiga apyraapa.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 A'ere 'ã nanarũi futat. Kristu 'ga 'ã oferap futat rakue. A'eramũ jane “Kristu 'ga rerowiaaramũ nanẽ jareferapa jaremanũ re nũ” 'e rerowiaa futat.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Kristu 'ga futat jane upe oferaw ypy ma'efera. A'eramũ nipo jane 'ga remiayuwamũ nanẽ jareferapa 'ga ruramũ nũ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 — ausente —
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Noferawi amanũ ma'efera 'gã 'e re amunipo 'ã ma'eramũ 'gã amũ ojepymĩãukaa ekoete 'y pe amanũ ma'efera 'gã nee, 'gã ferawa resaukaa? Amanũ ma'efera 'gã ferawe'em ire amunipo 'ã 'gã nojepymĩukari tee 'y pe 'ga amũ upe rakue.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 — ausente —
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 — ausente —
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Efesu pe je rekoi. Iraikoãi futat 'auwara 'gã je rerekoi. Sã'ã 'miara ae 'u ja'wyja'wya. Nan futat 'auwara 'gã je ka'migi ja'wyja'wy je rerekou. Jejui Kristu 'ga je imome'u are 'gã je ka'mika ja'wyja'wy je rerekou. Amanũ ma'efera 'ga ferawe'em ire amusipo 'ã je 'gã mamara'neukar ekoetei tejee? Naani. Namamara'neukar ekoetei amunipo 'ã je 'gã tejee. 'Gã 'jawe etee futat amunipo 'ã je iapou. “Pe'je ki sajemi'wat, kawĩajaiwa rykua nanẽ nũ. Ai'iwe nipo jane manũi 'ja. Jaremanũme'ẽwe sajemi'wa'wa'ri 'jau 'wei”, 'jau ekoete amunipo 'ã je 'gã 'jawe etee tekou.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 A'ere je na'gã 'jawe rũi je rekoi. Pejemoryteeukat kasi 'gã nupe ne. Ia'wyre'ema 'gã pyri pejeko re pẽẽ nanẽ pejemu'jag ia'wyre'emamũ nũ.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Au'je mama'e tywera pẽẽ iapo re. “Jarejuwarete 'ga remiayuwareteramũ jane jemogyi”, pe'je nipo nanuaramũ numiamũ. A'ere nipo pẽẽ mũ nepejemogypyygi futari 'ga ree. Aipo a'e je pẽ mojenosĩukaawamũ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pẽẽ mũ nipo 'jau jee: “Maran sipo ajee Janeruwarete 'ga amanũ ma'efera 'gã moferawi? Maran sipo ajee oferap ma'e 'gã netea?” 'jau nipo pẽẽ.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Aipo 'jaramũ pẽẽ nepekwaawi futari. Sã'ã ae y'wa'ỹja tyma. Y'wa'ỹja 'ã oto'omaw etee. A'eramũ 'ã iywyter ipewara etee 'ua opoa jui y'wa 'ywa mũ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 A'ỹja etee 'ã pẽẽ ityma. Nay'wa 'ywa rũi 'ã petym. Otym ire etee 'ã y'wa'ỹja opopoa, waranupa 'ã. Opopot ma'ea 'ã naa'ỹja 'jawe rũi. Nan tee futat oferap ma'e 'gã netea. Naamanũ ma'efera 'jawe rũi 'gã netea.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Wemifutar imũ etee futat 'ã Janeruwarete 'ga y'wa'ỹi apoi rakue. Juowuu a'ỹja naamyneju a'ỹja 'jawe rũi. Opopor ire i'ywa naju'jawe rũi ajemogyau nũ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nan tee futat naju'jawe rũi eko ma'eramũ aero'oa. Namiaro'o 'jawe rũi janero'oa. Nawyra'i o'o 'jawe rũi nanẽ janero'oa nũ. Napira 'jawe rũi nanẽ janero'oa nũ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ywag ipewara naywy pewara 'jawe rũi. Ywy pewara esage futat. A'ere naywag ipewara resage 'jawe rũi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kwara 'ã enyfuakat futat. Jay nanẽ 'ã eny futat numiamũ. A'ere nakwara reny 'jawe rũi jay renya. Najaytata reny 'jawe rũi nanẽ 'ã nũ. Naju'jaju'jawe rũi 'ã eny ma'e renya.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nan tee futat janerete yaua na'auwarera 'jawe rũi. 'Awamũ jarejero'wau jaremanũmũ. A'ere nipo anure jane ferawi jarejero'wuu'jape'ema jaremanũu'jape'ema futat nanẽ nũ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Otymamũ 'ã ae amanũ ma'eramũ afuakare'emamũ. Aereumera 'ã nifuakari. Otyweruuramũ nanẽ 'ã ae nũ. A'ere nipo anure oferapa 'ga fuakaramũ, okaturamamũ nanẽ nipo 'gã nũ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 'Awamũ 'ã ae ywy pe futat ojotymi. A'ere anure ae ferawi ywag ipe awawamũ te. Ywy pewara 'gã netea naywag ipewara 'gã nete 'jawe rũi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ymã 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari 'gã nupe ee rakue: “Kũima'e ypy 'ga, Atãu 'ga, Janeruwarete 'ga iapou rakue, eko ma'eramũ rakue”, 'jau 'ga ikwasiarukaa rakue. A'ere ajepeja kũima'e 'ga, Jejui Kristu 'ga te jane upe okoeteete ma'ea. A'eramũ 'ga te jane mogyau ete Jarejuwarete 'ga ra'yramũ. A'eramũ nipo 'ga futat jane mũ'jãu tywy awi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Janeypy 'ga te aje 'ã naywag awi rũi 'ut rakue. 'Yja apopyrera 'ga te 'ã poromũ rakue. A'ere 'ã Jejui Kristu 'ga ywag awi 'ut ma'efera te. Anure te 'ã 'ga ruri rakue.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga 'yja apoi janeypyramũ rakue. Aipo 'ga rera 'ã Atãua rakue. A'ere 'ã Jejui Kristu 'ga ruri ywag awi te rakue.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ywy pewaramũ aje 'ã janeretea 'yja apopyrera 'ga retea 'jawe etee futat. A'ere nipo jane anure ywag ipe oo ma'eramũ janerete jemu'jagi ywag awi 'ut ma'efera 'ga rete 'jawewaramũ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 'Awamũ jane jemogyi 'yi apopyrera 'ga 'jawe. Anure te nipo jane jemogyi ywag awi 'ut ma'efera 'ga 'jawe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 'Yi apopyrera janeretea nooi futari ywag ipe. Janero'o, janery. Mĩmera nooi ywag ipe. 'Yi apopyreramũ jane jaremanũmũ futat. A'eramũ 'yi apopyrera awawe'em ywag ipe.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Sã'ã jawa'jyra ae kutuga. A'eramũ 'ã ae akutukarera jawa'jyra jukau. A'eramũ 'ã aipo jawa'jyra ae kutugu'jape'ema. Nan tee futat Janeruwarete 'ga ae manũ mateepawi ae wi. 'Ga imateepaw ire ae amanũme'em. A'eramũ jane aipo rapesakaramũ jarekyjawe'em jaremanũ awi. Nitywi futari nipo ae jero'wua poromũ. Ae manũa nanẽ nipo otywe'emamũ nũ.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 'Awamũ jane manũi futari janeypy 'ga 'ã jaremote'aawer are. Atãu 'ga 'ã nuenuwi Jarejuwarete 'ga je'ega rakue. A'eramũ 'ga a'eramũ amanũmũ rakue. 'Ga ree 'ã jane nanẽ 'ga je'ega renupe'ema rakue nũ. A'eramũ jane nanẽ jaremanũmũ nũ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A'ere Janejararete 'ga, Jejui Kristu 'ga jane moferawi nũ, werowiaramũ nũ. A'eramũ futat nipo jane jaremanũu'jape'ema. A'eramũ ki jane Jarejuwarete 'ga muorypa ee.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 A'eramũ ki pẽẽ Jejui 'ga rerowiar ywyapiau pejejemogyau. Jarejararete 'ga upe etee pejeporowykyau pejejemogyau. Jarejuwarete 'ga upe jane porowykyramũ janeremiapoa esageramũ 'ga upe. A'eramũ ki pẽẽ pejeporowykyau 'ga upe au'jeteramũ futat, 'ga remifutara apou 'ga upe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.