1 Coríntios 12

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je upe ka'arana mua ako pẽẽ pejeporonupa Jarejuwarete 'ga 'Agesage are rai'i. Jejui 'ga jane erowiaramũ te Janeruwarete 'ga U'agesage muri janee. A'eramũ jane mama'e apou 'ga pãjẽ mũ. A'eramũ je pẽ mueapyou ee.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Jejui 'ga rerowiare'emawe ako pẽẽ maira'me a'agawa muorypa rakue numiamũ. Noje'egi maira'me a'agawa. Nuenuwi pẽje'ega. A'eramũ 'ã pẽẽ pejejemoryteeu ee rakue. 'Awamũ ajee 'ã Jejui 'ga perowiat. 'Ga muorypa 'ã pẽẽ 'awamũ.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 A'eramũ je pẽ mueapyou mama'e are 'awamũ. Jarejuwarete 'ga 'Agesage rerekwaramũ jane je'egaiwi Jejui 'ga ree. Na'ga 'Agesage rerekwara rũi Jejui 'ga ago'oara. 'Ga 'Agesage rerekwaramũ etee te jane 'i: “Jejui 'ga 'ã janejararetea”, 'jau jane 'ga upe.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 — ausente —
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 — ausente —
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 — ausente —
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Janeruwarete 'ga 'Agesagea ako Jejui 'ga rerowiaaramũ jane pype. A'eramũ 'ga 'Agesagea mama'e apoukaa jane upe Jejui 'ga remifutar imũ etee. 'Ga 'Agesagea futat mama'e apou ajuawyawyukaa ae upe. Namajepei amũ etee rũi 'ga 'Agesagea mama'e apoukari ae upe. Wapo pãwẽ pãwẽ futat ae upe imajuawyawyau. U'agesagea 'ga imua ae upe ojopoaawamũ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Janeruwarete 'ga 'Agesagea ae mũ mueapyou ae'akwaaw are. A'eramũ aipo 'gã jane mu'akwaapa ee. Amumeramũ 'ga 'Agesagea aeremikwaawe'ema kwaawukaa ae upe. A'eramũ 'gã aeremikwaawe'ema kwaawukaa ae upe.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Amumeramũ 'ga 'Agesagea Jejui 'ga rerowiarukaa nanimenime ae upe. Amumeramũ 'ga 'Agesagea ojero'wu ma'e 'gã katu'ogukaa ae upe.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Amumeramũ 'ga 'Agesagea aeremiapoe'ema apoukaa ae upe. Amumeramũ 'ga 'Agesagea Jarejuwarete 'ga je'ega mome'uukaa ae upe. Amumeramũ 'ga 'Agesagea mama'eukwaawa kwaawukaa ae upe ae rereko are. Janeruwarete 'ga remiapo are nanẽ jane mueapyoukaa nũ. Amumeramũ 'ga 'Agesagea ae moje'eg amuteeukaa. A'eramũ 'ga 'Agesagea wẽjẽmĩ futat aeje'eg amutee kwawukaa ae mũ upe nũ. A'eramũ 'ga imome'wau ikwaapare'ema 'gã nupe.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 A'ere majepei tee futat Janeruwarete 'ga 'Agesagea. A'ere mama'e apoi juawyawyukari ae upe wemifutar imũ etee futat.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Sã'ã aeretea majepei tee futat. A'ere 'ã mukũi aejywaa. Mukũi 'ã aeretymakaga. Mukũi 'ã aepya. A'ere 'ã majepei tee futat aeretea. Nan tee Kristu 'ga rerowiaaramũ jane jemogyi. Kwaiwete agawewi ae jemogyi. A'ere ae majepei 'ywetee futat ae jemogyi.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Jejui 'ga rerowiaaramũ ae jemogyi aju'jaju'jawe etee futat 'ga upe. Judeuramũ ore, judeue'emamũ pẽẽ, ka'a pewara 'gã, oje'wyrarete pewara 'gã. Mĩmera ae Jejui 'ga rerowiaaramũ etee futat. A'eramũ Janeruwarete 'ga U'agesage mua janee. A'eramũ 'ga 'Agesagea jane mogyau majepei teewaramũ futat.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Peesak 'ã aeretea. Majepei tee futat 'ã. A'ere 'ã mukũi aejywaa, mukũi aeretymakaga, mukũi aepya, mukũi aereaa. A'ere 'ã naju'jawe rũi iporowykyi. Nan tee futat Janeruwarete 'ga 'Agesage porowykya namajepei 'ywetee rũi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ma'eramũ sipo pẽẽ mũ: “Naapoi je mama'ea 'ga 'jawe. A'eramũ nipo je teporowykyawe'em Jejui 'ga upe”, 'jau. Aepya amusipo 'ã “Na'ga poa rũi nã'ã je re'ã e'i. A'eramũ je te'ỹine'ema 'ga rete are”, e'i sipo aepya? Naani. Aipo e'i agawewi futat amunipo 'ã. A'etea amunipo 'ã jane nimonogi jarepya jarejewi.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 “Na'ga reaa rũi je. A'eramũ je te'ỹine'ema 'ga rete are”, 'jau sipo aenamĩa? Naani. Aipo e'i agawewi amunipo 'ã. A'etea amunipo 'ã jane nimonogi jarenamĩa jarejewi.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Jarejea etee ereko re maran sipo jane mama'e renuwi? Jareapya etee ereko re maran sipo jane mama'e retuna?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 A'ere 'ã Janeruwarete 'ga janerete apoi wemifutar imũ etee futat rakue.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 — ausente —
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 A'eramũ aerea 'jawarũe'em aepo upe: “Nafutari je ene”, 'jawarũe'em. Aeakaga nanẽ aepy upe: “Nafutari je ene”, 'jawarũe'em nũ. Nan tee futat Jejui 'ga rerowiaaramũ jane ni'earũi jarejaupe: “Narafutari ore 'gã”, 'jawarũe'em.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Sã'ã janepy'a ifuakare'ema agawewi. A'ere ipyu jaretywe'em ire amunipo 'ã nikoa'uweri.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Jarepira renosĩ re amunipo 'ã jane ipiaa. Jarepira renosõue'em ire jane ipiare'ema futat. Jarepir a'wyre'em are miamũ futat jane jejuka esagei.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 A'eramũ jane esage ma'ea rerekou etee futat. A'ere 'ã Janeruwarete 'ga janerete apoi nan tãmẽjẽ rakue. A'eramũ jane jarepir a'wyre'em are miamũ jarejejukau esage etee futat. Nan ki sajejuka esage te jarejuee. Sireko esage pãwẽ etee futar iki 'gã.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Janeretea majepei tee futat. Mukũi futat 'ã janepya numiamũ. A'ere janepy oi ajuewiri etee futat. Janepya sipo oo amũ ko katy ajepeja awau kwe katy 'jau? Naani. Ajaupi etee futat ioi. Nan tee ki jane Jejui 'ga rerowiaaramũ jane jarejopoaa etee mama'e apou.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Sã'ã jane jemuaẽma jarejo'o tesirũgatu are. Nan tee futar iki sajemuaẽm mama'e tywera aja iaporamũ. 'Ga rerowiaaramũ nipo jane mũ ku'iramũ. A'eramũ jane 'ga 'jawe futat jareku'iramũ 'ga pyri.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Jejui 'ga rerowiaaramũ jane kwaiwete. A'ere jane jemogyi majepei 'yweteewara 'jawe etee futat. Janeruwarete 'ga jane rerekou najuejue etee futat. A'eramũ jane jarejemogyau Kristu 'ga rete 'jawe futat.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Jarejuwarete 'ga Jejui 'ga rerowiaaramũ jane moporowykyukat ojeupe. Amumeramũ nipo 'ga ae monou kwe pe Kristu 'ga mome'wau kwe pewara 'gã nupe. Wemimu'efera 'gã na'ne Kristu 'ga imonou kwe pewara 'gã nupe omome'waramũ rakue. A'ere nipo 'ga ae monoi 'ga mome'waramũ nũ. Amumeramũ nipo 'ga ae mogyau janerekwawa amunaw ipe oje'ega mome'waramũ etee futat. Amumeramũ nipo 'ga ae mogyau moromu'jaramũ oje'eg are. Amumeramũ nipo 'ga aeremiapoe'ema apoukaa ae upe. Amumeramũ nipo 'ga ojero'wu ma'e 'gã majarueteukaa. Amumeramũ nipo 'ga ae mogyau ojopoaawamũ. Amumeramũ nipo 'ga ae mogyau 'wyriaramũ ajaupe. Amumeramũ nipo 'ga aeje'eg amutee pyu ae moporogytaukari ajaupe.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Najuejue etee rũi 'ga ae mũ'ẽi kwe pe oo ma'eramũ Kristu 'ga mome'waramũ. Kwe pe oo ma'e 'gã kwe pe oo ma'e 'gã tee futat nũ. 'Au 'ga je'ega mome'wara 'gã 'gã tee futat nũ. Moromu'jara 'gã moromu'jara 'gã tee futat nũ. Aeremiapoe'ema apoara 'gã 'gã tee futat nũ.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ojero'wu ma'e majarueteara 'gã 'gã etee futat nũ. Ije'eg amutee ma'e 'gã ajuowase imoje'egipyra 'gã 'gã tee futat nũ. Ojoje'eg amutee are eapyo ma'e 'gã 'gã tee futat nũ. A'eramũ ae pãwẽũjẽ etee ajuemiapo are jarekarakatue'emamũ ajemogyau.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹina Jarejuwarete 'ga upe pejeporowyky esage are etee. “Ene'agesagea tuapoukat jee eneremifutar imũ etee”, 'jau ki pẽẽ 'ga upe.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.