1 Coríntios 12
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs BKJ
1 Je upe ka'arana mua ako pẽẽ pejeporonupa Jarejuwarete 'ga 'Agesage are rai'i. Jejui 'ga jane erowiaramũ te Janeruwarete 'ga U'agesage muri janee. A'eramũ jane mama'e apou 'ga pãjẽ mũ. A'eramũ je pẽ mueapyou ee.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Jejui 'ga rerowiare'emawe ako pẽẽ maira'me a'agawa muorypa rakue numiamũ. Noje'egi maira'me a'agawa. Nuenuwi pẽje'ega. A'eramũ 'ã pẽẽ pejejemoryteeu ee rakue. 'Awamũ ajee 'ã Jejui 'ga perowiat. 'Ga muorypa 'ã pẽẽ 'awamũ.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 A'eramũ je pẽ mueapyou mama'e are 'awamũ. Jarejuwarete 'ga 'Agesage rerekwaramũ jane je'egaiwi Jejui 'ga ree. Na'ga 'Agesage rerekwara rũi Jejui 'ga ago'oara. 'Ga 'Agesage rerekwaramũ etee te jane 'i: “Jejui 'ga 'ã janejararetea”, 'jau jane 'ga upe.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 — ausente —
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 — ausente —
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 — ausente —
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Janeruwarete 'ga 'Agesagea ako Jejui 'ga rerowiaaramũ jane pype. A'eramũ 'ga 'Agesagea mama'e apoukaa jane upe Jejui 'ga remifutar imũ etee. 'Ga 'Agesagea futat mama'e apou ajuawyawyukaa ae upe. Namajepei amũ etee rũi 'ga 'Agesagea mama'e apoukari ae upe. Wapo pãwẽ pãwẽ futat ae upe imajuawyawyau. U'agesagea 'ga imua ae upe ojopoaawamũ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Janeruwarete 'ga 'Agesagea ae mũ mueapyou ae'akwaaw are. A'eramũ aipo 'gã jane mu'akwaapa ee. Amumeramũ 'ga 'Agesagea aeremikwaawe'ema kwaawukaa ae upe. A'eramũ 'gã aeremikwaawe'ema kwaawukaa ae upe.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Amumeramũ 'ga 'Agesagea Jejui 'ga rerowiarukaa nanimenime ae upe. Amumeramũ 'ga 'Agesagea ojero'wu ma'e 'gã katu'ogukaa ae upe.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Amumeramũ 'ga 'Agesagea aeremiapoe'ema apoukaa ae upe. Amumeramũ 'ga 'Agesagea Jarejuwarete 'ga je'ega mome'uukaa ae upe. Amumeramũ 'ga 'Agesagea mama'eukwaawa kwaawukaa ae upe ae rereko are. Janeruwarete 'ga remiapo are nanẽ jane mueapyoukaa nũ. Amumeramũ 'ga 'Agesagea ae moje'eg amuteeukaa. A'eramũ 'ga 'Agesagea wẽjẽmĩ futat aeje'eg amutee kwawukaa ae mũ upe nũ. A'eramũ 'ga imome'wau ikwaapare'ema 'gã nupe.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 A'ere majepei tee futat Janeruwarete 'ga 'Agesagea. A'ere mama'e apoi juawyawyukari ae upe wemifutar imũ etee futat.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Sã'ã aeretea majepei tee futat. A'ere 'ã mukũi aejywaa. Mukũi 'ã aeretymakaga. Mukũi 'ã aepya. A'ere 'ã majepei tee futat aeretea. Nan tee Kristu 'ga rerowiaaramũ jane jemogyi. Kwaiwete agawewi ae jemogyi. A'ere ae majepei 'ywetee futat ae jemogyi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Jejui 'ga rerowiaaramũ ae jemogyi aju'jaju'jawe etee futat 'ga upe. Judeuramũ ore, judeue'emamũ pẽẽ, ka'a pewara 'gã, oje'wyrarete pewara 'gã. Mĩmera ae Jejui 'ga rerowiaaramũ etee futat. A'eramũ Janeruwarete 'ga U'agesage mua janee. A'eramũ 'ga 'Agesagea jane mogyau majepei teewaramũ futat.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Peesak 'ã aeretea. Majepei tee futat 'ã. A'ere 'ã mukũi aejywaa, mukũi aeretymakaga, mukũi aepya, mukũi aereaa. A'ere 'ã naju'jawe rũi iporowykyi. Nan tee futat Janeruwarete 'ga 'Agesage porowykya namajepei 'ywetee rũi.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ma'eramũ sipo pẽẽ mũ: “Naapoi je mama'ea 'ga 'jawe. A'eramũ nipo je teporowykyawe'em Jejui 'ga upe”, 'jau. Aepya amusipo 'ã “Na'ga poa rũi nã'ã je re'ã e'i. A'eramũ je te'ỹine'ema 'ga rete are”, e'i sipo aepya? Naani. Aipo e'i agawewi futat amunipo 'ã. A'etea amunipo 'ã jane nimonogi jarepya jarejewi.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 “Na'ga reaa rũi je. A'eramũ je te'ỹine'ema 'ga rete are”, 'jau sipo aenamĩa? Naani. Aipo e'i agawewi amunipo 'ã. A'etea amunipo 'ã jane nimonogi jarenamĩa jarejewi.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Jarejea etee ereko re maran sipo jane mama'e renuwi? Jareapya etee ereko re maran sipo jane mama'e retuna?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 A'ere 'ã Janeruwarete 'ga janerete apoi wemifutar imũ etee futat rakue.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 — ausente —
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 A'eramũ aerea 'jawarũe'em aepo upe: “Nafutari je ene”, 'jawarũe'em. Aeakaga nanẽ aepy upe: “Nafutari je ene”, 'jawarũe'em nũ. Nan tee futat Jejui 'ga rerowiaaramũ jane ni'earũi jarejaupe: “Narafutari ore 'gã”, 'jawarũe'em.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Sã'ã janepy'a ifuakare'ema agawewi. A'ere ipyu jaretywe'em ire amunipo 'ã nikoa'uweri.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Jarepira renosĩ re amunipo 'ã jane ipiaa. Jarepira renosõue'em ire jane ipiare'ema futat. Jarepir a'wyre'em are miamũ futat jane jejuka esagei.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 A'eramũ jane esage ma'ea rerekou etee futat. A'ere 'ã Janeruwarete 'ga janerete apoi nan tãmẽjẽ rakue. A'eramũ jane jarepir a'wyre'em are miamũ jarejejukau esage etee futat. Nan ki sajejuka esage te jarejuee. Sireko esage pãwẽ etee futar iki 'gã.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Janeretea majepei tee futat. Mukũi futat 'ã janepya numiamũ. A'ere janepy oi ajuewiri etee futat. Janepya sipo oo amũ ko katy ajepeja awau kwe katy 'jau? Naani. Ajaupi etee futat ioi. Nan tee ki jane Jejui 'ga rerowiaaramũ jane jarejopoaa etee mama'e apou.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Sã'ã jane jemuaẽma jarejo'o tesirũgatu are. Nan tee futar iki sajemuaẽm mama'e tywera aja iaporamũ. 'Ga rerowiaaramũ nipo jane mũ ku'iramũ. A'eramũ jane 'ga 'jawe futat jareku'iramũ 'ga pyri.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Jejui 'ga rerowiaaramũ jane kwaiwete. A'ere jane jemogyi majepei 'yweteewara 'jawe etee futat. Janeruwarete 'ga jane rerekou najuejue etee futat. A'eramũ jane jarejemogyau Kristu 'ga rete 'jawe futat.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Jarejuwarete 'ga Jejui 'ga rerowiaaramũ jane moporowykyukat ojeupe. Amumeramũ nipo 'ga ae monou kwe pe Kristu 'ga mome'wau kwe pewara 'gã nupe. Wemimu'efera 'gã na'ne Kristu 'ga imonou kwe pewara 'gã nupe omome'waramũ rakue. A'ere nipo 'ga ae monoi 'ga mome'waramũ nũ. Amumeramũ nipo 'ga ae mogyau janerekwawa amunaw ipe oje'ega mome'waramũ etee futat. Amumeramũ nipo 'ga ae mogyau moromu'jaramũ oje'eg are. Amumeramũ nipo 'ga aeremiapoe'ema apoukaa ae upe. Amumeramũ nipo 'ga ojero'wu ma'e 'gã majarueteukaa. Amumeramũ nipo 'ga ae mogyau ojopoaawamũ. Amumeramũ nipo 'ga ae mogyau 'wyriaramũ ajaupe. Amumeramũ nipo 'ga aeje'eg amutee pyu ae moporogytaukari ajaupe.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Najuejue etee rũi 'ga ae mũ'ẽi kwe pe oo ma'eramũ Kristu 'ga mome'waramũ. Kwe pe oo ma'e 'gã kwe pe oo ma'e 'gã tee futat nũ. 'Au 'ga je'ega mome'wara 'gã 'gã tee futat nũ. Moromu'jara 'gã moromu'jara 'gã tee futat nũ. Aeremiapoe'ema apoara 'gã 'gã tee futat nũ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ojero'wu ma'e majarueteara 'gã 'gã etee futat nũ. Ije'eg amutee ma'e 'gã ajuowase imoje'egipyra 'gã 'gã tee futat nũ. Ojoje'eg amutee are eapyo ma'e 'gã 'gã tee futat nũ. A'eramũ ae pãwẽũjẽ etee ajuemiapo are jarekarakatue'emamũ ajemogyau.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 A'eramũ ki pẽẽ pejejea mỹina Jarejuwarete 'ga upe pejeporowyky esage are etee. “Ene'agesagea tuapoukat jee eneremifutar imũ etee”, 'jau ki pẽẽ 'ga upe.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.