1 Coríntios 11
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NAA
1 Kristu 'ga 'jawerimũ je mama'e apoi. A'eramũ ki pẽẽ mama'e apou je 'jawerimũ etee futat.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Jeku'i je pẽ nee. Pejejea'aramũ pejejemogyau je ree, pejejeupe je'eawer are. Je pejemu'eawer imũ etee pẽẽ mama'e apou. A'eramũ je teku'iramũ pẽ nee.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 A'ere je 'awamũ mama'e mũ ree pẽ mu'ei nũ. Kristu 'ga 'ũi 'wyriaramũ kũima'eferamũ jane upe. Kũima'e 'gã 'ũina 'wyriaramũ wemireko 'gã nupe. Nan te Janeruwarete 'ga 'ũina 'wyriaramũ Kristu 'ga upe.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Najudeua rũi 'ã pẽẽ. A'eramũ ki pẽẽ pejejemiapou etee futat pejejemogyau. Pejejueape Jarejuwarete 'ga upe pejeje'ega monou kasi kũima'eferamũ pejeakaga peau'i taity pyu ne. 'Ga je'eg are pejejamu'jaw ipe nanẽ pẽẽ pejeakaga au'jawe'em nũ. Kũjãmera 'gã etee te ki ajee tajeakaga au'i. A'eramũ kũima'efera 'gã wakaga au'jawe'em. Kũima'e 'ga wakaga au'i re amunipo 'ã 'gã amũ 'i “kũjã 'jawe 'gã iapoi”. A'eramũ 'ga ojenosõu jui.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 A'ere ki kũjãmeramũ pejeakaga au'i futat pejejueape Jarejuwarete 'ga upe pejeje'ega monou. 'Ga je'eg are pejejamu'jaramũ nanẽ ki pẽẽ pejeakaga au'jau futat nũ. Pejejemipokwawer imũ etee futat peko. Pejeakaga au'ie'eme nia'wyri pẽ nupe. Kũima'efera 'gã etee te oje'eg Jarejuwarete 'ga upe wakaga au'jawe'em. Kasi a'e pe kũjãmeramũ pejeakaga au'ie'em ire “kũima'e wã 'jawe ore”, pe'je ne. A'eramũ pẽẽ aipo pyu pejemena 'gã mojenosõu ne. Ijeapinipyrera 'jawe ijeakaga au'ie'ema 'gã.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Pejeakag are pejeporopiariwere'emamũ pẽẽ kũjãmeramũ peje'awa pina. Pẽ'awa pina pẽ mojenosĩ re pẽẽ kũjãmeramũ pejeakaga au'jau futat.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Kũima'eferamũ jane nipiari jareakaga. Janeruwarete 'ga 'jawewaramũ jarejemogyau. Janeruwarete 'ga 'ũina 'wyriaramũ janee. Kũima'e 'gã ajemogyau 'wyriaramũ wemireko 'gã nupe. A'eramũ 'gã nemireko 'gã 'gã je'ega renupa.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Nakũjãa rũi Janeruwarete 'ga remiapo ypyfera. Kũima'e 'ga ra'ne te 'ã 'ga wapo rakue. A'ere te 'ga 'ga arukaga mũ mosogi 'ga wi kũjãnamũ iapopyramũ rakue.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nakũjã ẽẽ upe rũi Janeruwarete 'ga kũima'e 'ga apoi rakue. Kũima'e 'ga upe te 'ga kũjã ẽẽ apoi rakue.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 A'eramũ ki pẽẽ kũjãmeramũ pejeakaga au'jau taity pyu. Aipo pyu pẽẽ pejemena pejemo'wyriara resaukaa pejeakaga au'ia. Ywagipewara 'gã nee nanẽ pejeakaga piaa nũ.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Jejui 'ga rerowiaaramũ jane jarejopoaa pãwẽ. Nakũima'eramũ etee rũi jane Jejui 'ga rerowiaara. Nakũjãmera 'gã etee rũi nanẽ 'ga rerowiaare'emamũ. Najuejue etee futat jane 'ga rerowiaara. A'eramũ jane jarejopoaa pãwẽ etee futat.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ymã te Janeruwarete 'ga kũima'e ypy 'ga arukag awi kũjã ypy ẽẽ apoi rakue. A'ere 'ã ae 'awamũ kũima'eramũ ae 'ari kũjã awi. A'ere jane Jarejuwarete 'ga remiapofera juejue futat jane.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Maran te pekwaap? Esage te kũjãmera 'gã oje'ega Jarejuwarete 'ga upe wakaga au'jawe'em? Naani te ra'u nũ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Jare'awukua jane 'ã kũima'eramũ enosõu.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 A'ere 'ã kũjãmeramũ pẽku'i te peje'awuku are. Pẽ'awukua ako pẽakaga au'jawa 'jawe pẽ nupe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Aipoa etee je'ea. Maranamũ nipo 'gã amũ je ago'wau aipo je'eawer are. A'ere ore Jejui 'ga rerowiaara 'gã mu'ei aipo are nanẽ kwe pe ikue nũ. A'eramũ 'gã nanẽ ajemogyau ojeupe ore'eawer imũ etee futat iapou. Ajepeja 'ga rerowiaara 'gã nanẽ aipo apou nũ.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 'Awamũ je pẽ mu'akwaawi mama'e mũ ree. Najeku'i je pẽnemiapo mũ ree. Jarejuwarete 'ga muorypaw ipe pejejatykau a'e pẽẽ na'ga muorypawamũ etee rũi pejejatykau 'ga ree. Pejejamueu a'e mama'e are Jarejuwarete 'ga mogytaaw ipe.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 “NaJarejuwarete 'ga muorypawamũ etee rũi 'gã jatykai. Omojopype wẽjẽmĩ 'gã mama'e tesirũ pyu nũ. A'eramũ 'gã ajamueu morogyta tesirũ are”, e'i 'gã amũ 'ua pẽ mome'wau jee ai'i. “Maranamũ nipo amumera je upe 'gã nemimome'ua a'jea futat”, 'jau je pẽnera renupa te'ỹina ai'i.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Pejejamueaw ipe nipo i'akwaap ma'e 'gã pekwaap. “Na pa ae i'akwaap ma'eramũ ra'e”, 'jau nipo pẽẽ ijamue'ema 'gã nesaka. I'akwaap ma'e 'gã najamuei. Jarejuwarete 'ga je'eg imũ etee futat 'gã mama'e apoi.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 — ausente —
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ty'ara rerekou pejeje'wyr ipe ra'ne pejejemi'waa. Pẽpoyi etee te sipo 'gã nenunewe mama'e 'upaw ire? Aipoa nia'wyri. Ijemi'ware'ema 'gã pemojenosĩ aipo pyu. Emi'ue'ema 'gã taetu pereko tywerete aipo pyu. Aipo pẽẽ iaporamũ je “Esage aipoa”, na'ea'uweri pẽ nupe.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Jarejararete 'ga etee futat je mu'e mama'e are, amanũawer are janerea'aawamũ janejatykaaw are. “Jemanũawer are pejejea'aramũ pejejatykau ki nan peapo”, 'jau 'ga jee ikue. A'eramũ je pẽ mu'jau tejeupe 'ga 'eawer are. Ia'wyre'ema 'gã po pe omono enune 'ã Jejui 'ga mani'oko'o'i pyyka opo pe.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 A'ere 'ga 'Uwarete 'ga muorypa ee rakue. A'ere 'ga 'ã imo'jau imonou wemimu'efera 'gã nupe rakue. “Koromũ jero'oa. Sã'ã mani'oko'o'i jemo'ia. Nan futat nipo jero'oa jemo'i pẽ katu'okawamũ”, 'jau 'ga 'ã 'gã nupe rakue. “Je manũ re ki pẽẽ mani'oko'o'i 'wau je manũawer are pejejea'aawamũ”, 'jau 'ga 'gã nupe rakue.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ojemi'wapaw ire 'ga kaneeku pyyka y'way reko'woka ipype. A'ere 'ga imonou 'gã nupe. “Koromũ jerya. A'ere'ere'i nipo 'gã amũ je jukai jery reko'woka. Jemanũ are nipo Jeruwarete 'ga je rerowiaaramũ pẽ katu'ogi najuejue etee. 'Awamũ karupa'mĩa nepejukau'jawi pejetywera mepyawamũ. Poromũ futat Janeruwarete 'ga je'eg ymanera numiamũ. A'ere 'awamũ 'ga je'eg yaua te. Je rerowiaaramũ etee te 'ga 'awamũ pẽtywera moiri pẽ nui. Poromũ futat Janeruwarete 'ga je'eg yaua 'awamũ. Y'way rykua ki pẽnea'at je ree”, 'jau Jejui 'ga 'gã nupe rakue.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 A'eramũ je 'awamũ 'jau pẽ nupe: Mani'oko'o'i 'u are pejejatykau pejejamuea'aa Jarejararete 'ga manũawer are. Y'waya nanẽ ki pẽẽ itykua nũ. 'Ga ruru'jawe'emauwe pẽẽ namutat iapou pejejemogyau. Aipo apoa “Kristu 'ga manũi janetywer are rakue” 'e resaukaa ajemogy tee ma'e 'gã nupe.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 — ausente —
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 A'eramũ ki jane i'u enune jarejekatu'oka ra'ne te i'wawamũ. Jarejararete 'ga manũ are jarejea'aawamũ te jane aipo mani'oko'o'i 'ui. Ma'eramũ 'ã aetywere'ema etee futat i'ui. Kasi a'e pe Janeruwarete 'ga jane rereko tyweretei ee ne.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 A'ere a'e pẽẽ nanarũi peapo rai'i. Pejetywera pype we futat a'e pẽẽ i'wau rai'i. Ma'eramũ a'e Janeruwarete 'ga pẽ nereko tyweretei ee rai'i. A'eramũ a'e pẽẽ mũ pejekaruaramũ rai'i. Pẽpytuna 'gã a'e amũ amanũmũ rai'i.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 A'eramũ ki jane, i'u enune, jarejea'aramũ jarejee: “Jeresage te je Ku'jywa 'ga upe?” 'jau ki jane jarejeupe. Jaretyweramũ jane jareporogytau Jarejuwarete 'ga upe jarejee ra'ne. “Jetywera emoit je wi” 'jau ki jane 'ga upe ra'ne. A'ere te jane i'ui. Kasi a'e pe 'ga jane rereko tyweri ee ne.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jejui 'ga rerowiaaramũ miamũ Janeruwarete 'ga jane rereko tyweri'i janetywer awi jane mosamamũ. A'eramũ nipo jane jarejemu'jau 'ga je'ega renuw are. A'eramũ 'ga jane monowe'em mama'eukwaawa rapyaw ipe 'ga rerowiare'ema 'gã nupi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 A'eramũ ki pẽẽ pejepytuna 'ga rapesaka ra'ne. 'Gã jatykapaw ire tãmẽjẽ pẽẽ Jarejararete 'ga ree pejejea'aawa mani'oko'o'i 'wau y'way rykua 'jau.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pejepy'arayparamũ pẽẽ pejejemi'waa pejeje'wyr ipe ra'ne. A'eramũ pẽẽ Jarejararete 'ga ree pejejea'aawa mani'oko'o'i 'wawamũ etee futat pejejatykau pejejuee. A'eramũ Janeruwarete 'ga pẽ nerekou tywere'em ee. Pẽ pyri tewau tãmẽjẽ tamueapyo pẽẽ mama'e mũ ree 'jau.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.