1 Coríntios 11
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs ARIB
1 Kristu 'ga 'jawerimũ je mama'e apoi. A'eramũ ki pẽẽ mama'e apou je 'jawerimũ etee futat.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Jeku'i je pẽ nee. Pejejea'aramũ pejejemogyau je ree, pejejeupe je'eawer are. Je pejemu'eawer imũ etee pẽẽ mama'e apou. A'eramũ je teku'iramũ pẽ nee.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 A'ere je 'awamũ mama'e mũ ree pẽ mu'ei nũ. Kristu 'ga 'ũi 'wyriaramũ kũima'eferamũ jane upe. Kũima'e 'gã 'ũina 'wyriaramũ wemireko 'gã nupe. Nan te Janeruwarete 'ga 'ũina 'wyriaramũ Kristu 'ga upe.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Najudeua rũi 'ã pẽẽ. A'eramũ ki pẽẽ pejejemiapou etee futat pejejemogyau. Pejejueape Jarejuwarete 'ga upe pejeje'ega monou kasi kũima'eferamũ pejeakaga peau'i taity pyu ne. 'Ga je'eg are pejejamu'jaw ipe nanẽ pẽẽ pejeakaga au'jawe'em nũ. Kũjãmera 'gã etee te ki ajee tajeakaga au'i. A'eramũ kũima'efera 'gã wakaga au'jawe'em. Kũima'e 'ga wakaga au'i re amunipo 'ã 'gã amũ 'i “kũjã 'jawe 'gã iapoi”. A'eramũ 'ga ojenosõu jui.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 A'ere ki kũjãmeramũ pejeakaga au'i futat pejejueape Jarejuwarete 'ga upe pejeje'ega monou. 'Ga je'eg are pejejamu'jaramũ nanẽ ki pẽẽ pejeakaga au'jau futat nũ. Pejejemipokwawer imũ etee futat peko. Pejeakaga au'ie'eme nia'wyri pẽ nupe. Kũima'efera 'gã etee te oje'eg Jarejuwarete 'ga upe wakaga au'jawe'em. Kasi a'e pe kũjãmeramũ pejeakaga au'ie'em ire “kũima'e wã 'jawe ore”, pe'je ne. A'eramũ pẽẽ aipo pyu pejemena 'gã mojenosõu ne. Ijeapinipyrera 'jawe ijeakaga au'ie'ema 'gã.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Pejeakag are pejeporopiariwere'emamũ pẽẽ kũjãmeramũ peje'awa pina. Pẽ'awa pina pẽ mojenosĩ re pẽẽ kũjãmeramũ pejeakaga au'jau futat.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kũima'eferamũ jane nipiari jareakaga. Janeruwarete 'ga 'jawewaramũ jarejemogyau. Janeruwarete 'ga 'ũina 'wyriaramũ janee. Kũima'e 'gã ajemogyau 'wyriaramũ wemireko 'gã nupe. A'eramũ 'gã nemireko 'gã 'gã je'ega renupa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Nakũjãa rũi Janeruwarete 'ga remiapo ypyfera. Kũima'e 'ga ra'ne te 'ã 'ga wapo rakue. A'ere te 'ga 'ga arukaga mũ mosogi 'ga wi kũjãnamũ iapopyramũ rakue.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nakũjã ẽẽ upe rũi Janeruwarete 'ga kũima'e 'ga apoi rakue. Kũima'e 'ga upe te 'ga kũjã ẽẽ apoi rakue.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 A'eramũ ki pẽẽ kũjãmeramũ pejeakaga au'jau taity pyu. Aipo pyu pẽẽ pejemena pejemo'wyriara resaukaa pejeakaga au'ia. Ywagipewara 'gã nee nanẽ pejeakaga piaa nũ.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Jejui 'ga rerowiaaramũ jane jarejopoaa pãwẽ. Nakũima'eramũ etee rũi jane Jejui 'ga rerowiaara. Nakũjãmera 'gã etee rũi nanẽ 'ga rerowiaare'emamũ. Najuejue etee futat jane 'ga rerowiaara. A'eramũ jane jarejopoaa pãwẽ etee futat.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ymã te Janeruwarete 'ga kũima'e ypy 'ga arukag awi kũjã ypy ẽẽ apoi rakue. A'ere 'ã ae 'awamũ kũima'eramũ ae 'ari kũjã awi. A'ere jane Jarejuwarete 'ga remiapofera juejue futat jane.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Maran te pekwaap? Esage te kũjãmera 'gã oje'ega Jarejuwarete 'ga upe wakaga au'jawe'em? Naani te ra'u nũ?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Jare'awukua jane 'ã kũima'eramũ enosõu.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 A'ere 'ã kũjãmeramũ pẽku'i te peje'awuku are. Pẽ'awukua ako pẽakaga au'jawa 'jawe pẽ nupe.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Aipoa etee je'ea. Maranamũ nipo 'gã amũ je ago'wau aipo je'eawer are. A'ere ore Jejui 'ga rerowiaara 'gã mu'ei aipo are nanẽ kwe pe ikue nũ. A'eramũ 'gã nanẽ ajemogyau ojeupe ore'eawer imũ etee futat iapou. Ajepeja 'ga rerowiaara 'gã nanẽ aipo apou nũ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 'Awamũ je pẽ mu'akwaawi mama'e mũ ree. Najeku'i je pẽnemiapo mũ ree. Jarejuwarete 'ga muorypaw ipe pejejatykau a'e pẽẽ na'ga muorypawamũ etee rũi pejejatykau 'ga ree. Pejejamueu a'e mama'e are Jarejuwarete 'ga mogytaaw ipe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 “NaJarejuwarete 'ga muorypawamũ etee rũi 'gã jatykai. Omojopype wẽjẽmĩ 'gã mama'e tesirũ pyu nũ. A'eramũ 'gã ajamueu morogyta tesirũ are”, e'i 'gã amũ 'ua pẽ mome'wau jee ai'i. “Maranamũ nipo amumera je upe 'gã nemimome'ua a'jea futat”, 'jau je pẽnera renupa te'ỹina ai'i.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Pejejamueaw ipe nipo i'akwaap ma'e 'gã pekwaap. “Na pa ae i'akwaap ma'eramũ ra'e”, 'jau nipo pẽẽ ijamue'ema 'gã nesaka. I'akwaap ma'e 'gã najamuei. Jarejuwarete 'ga je'eg imũ etee futat 'gã mama'e apoi.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 — ausente —
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ty'ara rerekou pejeje'wyr ipe ra'ne pejejemi'waa. Pẽpoyi etee te sipo 'gã nenunewe mama'e 'upaw ire? Aipoa nia'wyri. Ijemi'ware'ema 'gã pemojenosĩ aipo pyu. Emi'ue'ema 'gã taetu pereko tywerete aipo pyu. Aipo pẽẽ iaporamũ je “Esage aipoa”, na'ea'uweri pẽ nupe.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Jarejararete 'ga etee futat je mu'e mama'e are, amanũawer are janerea'aawamũ janejatykaaw are. “Jemanũawer are pejejea'aramũ pejejatykau ki nan peapo”, 'jau 'ga jee ikue. A'eramũ je pẽ mu'jau tejeupe 'ga 'eawer are. Ia'wyre'ema 'gã po pe omono enune 'ã Jejui 'ga mani'oko'o'i pyyka opo pe.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 A'ere 'ga 'Uwarete 'ga muorypa ee rakue. A'ere 'ga 'ã imo'jau imonou wemimu'efera 'gã nupe rakue. “Koromũ jero'oa. Sã'ã mani'oko'o'i jemo'ia. Nan futat nipo jero'oa jemo'i pẽ katu'okawamũ”, 'jau 'ga 'ã 'gã nupe rakue. “Je manũ re ki pẽẽ mani'oko'o'i 'wau je manũawer are pejejea'aawamũ”, 'jau 'ga 'gã nupe rakue.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ojemi'wapaw ire 'ga kaneeku pyyka y'way reko'woka ipype. A'ere 'ga imonou 'gã nupe. “Koromũ jerya. A'ere'ere'i nipo 'gã amũ je jukai jery reko'woka. Jemanũ are nipo Jeruwarete 'ga je rerowiaaramũ pẽ katu'ogi najuejue etee. 'Awamũ karupa'mĩa nepejukau'jawi pejetywera mepyawamũ. Poromũ futat Janeruwarete 'ga je'eg ymanera numiamũ. A'ere 'awamũ 'ga je'eg yaua te. Je rerowiaaramũ etee te 'ga 'awamũ pẽtywera moiri pẽ nui. Poromũ futat Janeruwarete 'ga je'eg yaua 'awamũ. Y'way rykua ki pẽnea'at je ree”, 'jau Jejui 'ga 'gã nupe rakue.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 A'eramũ je 'awamũ 'jau pẽ nupe: Mani'oko'o'i 'u are pejejatykau pejejamuea'aa Jarejararete 'ga manũawer are. Y'waya nanẽ ki pẽẽ itykua nũ. 'Ga ruru'jawe'emauwe pẽẽ namutat iapou pejejemogyau. Aipo apoa “Kristu 'ga manũi janetywer are rakue” 'e resaukaa ajemogy tee ma'e 'gã nupe.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 — ausente —
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 A'eramũ ki jane i'u enune jarejekatu'oka ra'ne te i'wawamũ. Jarejararete 'ga manũ are jarejea'aawamũ te jane aipo mani'oko'o'i 'ui. Ma'eramũ 'ã aetywere'ema etee futat i'ui. Kasi a'e pe Janeruwarete 'ga jane rereko tyweretei ee ne.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 A'ere a'e pẽẽ nanarũi peapo rai'i. Pejetywera pype we futat a'e pẽẽ i'wau rai'i. Ma'eramũ a'e Janeruwarete 'ga pẽ nereko tyweretei ee rai'i. A'eramũ a'e pẽẽ mũ pejekaruaramũ rai'i. Pẽpytuna 'gã a'e amũ amanũmũ rai'i.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 A'eramũ ki jane, i'u enune, jarejea'aramũ jarejee: “Jeresage te je Ku'jywa 'ga upe?” 'jau ki jane jarejeupe. Jaretyweramũ jane jareporogytau Jarejuwarete 'ga upe jarejee ra'ne. “Jetywera emoit je wi” 'jau ki jane 'ga upe ra'ne. A'ere te jane i'ui. Kasi a'e pe 'ga jane rereko tyweri ee ne.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Jejui 'ga rerowiaaramũ miamũ Janeruwarete 'ga jane rereko tyweri'i janetywer awi jane mosamamũ. A'eramũ nipo jane jarejemu'jau 'ga je'ega renuw are. A'eramũ 'ga jane monowe'em mama'eukwaawa rapyaw ipe 'ga rerowiare'ema 'gã nupi.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 A'eramũ ki pẽẽ pejepytuna 'ga rapesaka ra'ne. 'Gã jatykapaw ire tãmẽjẽ pẽẽ Jarejararete 'ga ree pejejea'aawa mani'oko'o'i 'wau y'way rykua 'jau.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pejepy'arayparamũ pẽẽ pejejemi'waa pejeje'wyr ipe ra'ne. A'eramũ pẽẽ Jarejararete 'ga ree pejejea'aawa mani'oko'o'i 'wawamũ etee futat pejejatykau pejejuee. A'eramũ Janeruwarete 'ga pẽ nerekou tywere'em ee. Pẽ pyri tewau tãmẽjẽ tamueapyo pẽẽ mama'e mũ ree 'jau.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.