1 Coríntios 10
Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs VC
1 — ausente —
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 — ausente —
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Najuejue etee futat 'gã ojeupe Jarejuwarete 'ga remimurera 'wau rakue, mana 'jawa 'wau rakue. Ywag awi 'ga mana 'jawa mua 'gã nemi'uramũ rakue. A'ea 'gã i'wau rakue.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ojeupe 'ga remimurera 'ya nanẽ 'gã itykua rakue nũ. Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga 'i Moisesi 'ga upe rakue: “Itauua enupã ywyra pyu”, 'jau 'ga 'ã Moisesi 'ga upe rakue. A'eramũ 'ã Janeruwarete 'ga 'y murukaa ita awi 'gã nupe. A'eramũ 'gã 'ã oy'wau rakue. Aipoa ita 'jawe futat Kristu 'ga. Sã'ã 'gã ita awi imuripyrera 'y rykura rakue. A'eramũ 'gã 'ã amanũme'em o'yuweja upe rakue. Nan tee futat Kristu 'ga rekoi 'gã pype 'gã nee ojejuka esage ma'eramũ. Nuesagi agawewi 'gã 'ga. A'ere 'ga futat 'gã nerekwaramũ rakue.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 A'ere oreypy 'gã najemogyi Jarejuwarete 'ga remifutar imũ rakue. Nomuorywi 'gã 'ga rakue. Amume'ri 'gã etee 'ga muorypa rakue. A'eramũ 'ga amara'neramũ omuorypare'ema 'gã nee. A'eramũ 'ga 'gã momawukaa 'gã ataaw ipe rakue, jũ pyterimũ amunawe'ema pyterimũ 'gã o 'gã nekoramũ rakue.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukaa oreypy 'gã nee 'gã neko esage'emawer are rakue ee jane mueapyoukaawamũ rakue. A'eramũ jane jarejea mỹine'ema mama'e tywer are 'gã 'jawe.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 'Gã amũ 'ã maira'me a'agawa muorypa rakue. Kwataua'yra a'agawa 'gã 'ã iapou omairamũ rakue. A'e are nanẽ 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukaa rakue nũ. “Maira'me a'agawa upe wemimonofera kumi 'u re 'gã wagairan pãwẽnamũ etee kũjã are kũima'e are 'jau. Maira'me a'agawa muoryw ire taetu nipo 'gã otewereteramũ, mama'e tywera apou ajuee”, 'jau 'ga ikwasiarukaa 'gã nee rakue.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Anure nãnẽwẽjẽmĩ rakue nũ, 'gã wagairan pãwẽnamũ etee kũjã are kũima'e are 'jau rakue nũ. A'eramũ 'ga mama'e tywera apoarera 'gã Janeruwarete 'ga imomawukaa kwaiwete. Majepei 'ara rupi etee futat 'ga 'gã apisau kwaiwete. Wĩti tres miu 'gã 'ga iapisau 'gã tywer are rakue. A'eramũ ki jane jareagairane'emamũ 'gã 'jawerimũ.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Anure 'ã 'gã amũ 'jau ojeupe etee futat: “A'jea sipo Janeruwarete 'ga je rereko tyweretei mama'e tywera je iapoawer are 'wei”, 'jau 'ã 'gã ojeupe etee futat rakue. A'eramũ 'ã 'gã mama'e tywera apou 'ga resakawamũ rakue. Nuenuwi aipo 'gã Jarejuwarete 'ga je'ega. A'eramũ Janeruwarete 'ga moja monou 'gã nupe. A'eramũ moja 'gã u'wau 'gã apisau rakue. A'eramũ ki jane iapowe'em 'gã 'jawerimũ.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 A'ere 'gã amũ Jarejuwarete 'ga ago'wau rakue nũ. A'eramũ Janeruwarete 'ga ojepyriwara mũ monou 'gã apisau rakue.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Aipo are nanẽ Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukaa 'ga amũ upe ee rakue, ee jane mueapyoawamũ rakue. A'ere kasi jane mama'ea siapo 'gã 'jawerimũ ne. Niporomukui futari nipo Jejui 'ga ruawa. A'eramũ ki jane mama'e esage etee futat iapou 'ga muorypawamũ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Iporiay'i “Jereapyo je mama'e are. A'eramũ je mama'e tywera apowe'em jepi” 'jara 'gã. Anure nipo aipo 'jara 'gã mama'e tywera apoi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 “Mama'e tywera apoa nipo je etee futat areko re'ã”, pe'je nipo. Naani. Najuejue etee futat mama'e tywera apo rekoi jane ree. A'ere Janeruwarete 'ga mama'e apoi u'eawer imũ etee futat. Nuapoukari futari 'ga mama'eaya kwaikwaja janee. Janefuakara 'jawe etee futat 'ga mama'eay apoukari janee. A'eramũ 'ga, ojeupe peje'egamũ, pẽ mamuakaa mama'e tywera apoukare'ema pẽ nupe. A'eramũ te mama'e tywera nepeapoi.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Pemuoryp kasi maira'me a'agawa pejejemogyau ne. Pẽẽ 'ã jejekoty'aawa. A'eramũ je aipo 'jau pẽ nupe.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Pẽẽ 'ã i'akwaap ma'eramũ. Pejejeupe je'eawer are 'ã pẽẽ pejejeapyoramũ pejejemogyau. “Janeremikwaawa resage 'jawe etee futat te Paulo 'ga 'eawer are? Naani te ra'u nũ?” 'jau ki pẽẽ pejejaupe je'eawer are pejejea'aramũ pejejemogyau.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Pejejea'aramũ nanẽ ki Jejui Kristu 'ga remiapofer are nũ. Amanũ enune 'ã Jejui Kristu 'ga y'way tykurukari wemiayuwa 'gã nupe rakue. “Koa y'waya jerya”, 'jau 'ga 'gã nupe rakue. A'eramũ jane 'awamũ y'way rykua 'ga manũawer are jarejea'aawamũ, 'ga muorypa ee. Mani'oko'o'ia 'ga imowowoka imonou wemiayuwa 'gã nupe rakue. “Koa mani'oko'o'ia jero'oa futat”, 'jau 'ga 'gã nupe rakue. A'eramũ jane 'awamũ mani'oko'o'ia nanẽ jane i'wau 'ga manũawer are jarejea'aawamũ nũ.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwaiwete agawewi nipo jane 'ga rerowiaaramũ. A'etea nipo jane majepei tee mani'oko'o'ia mo'jomo'jou'i i'wau. Kwaiwete agawewi jane Jejui Kristu 'ga rerowiaaramũ. A'etea jane sajemogy majepei 'yweteewara 'jawe. Kristu 'ga 'ã majepei'i etee futat. A'eramũ jane 'ga rerowiaaramũ jarejemogyau majepei 'yweteewara 'jawe.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã Israeu juapyrera 'gã wyra rerawau mainana 'ga upe. A'eramũ mainana 'ga wyra jukau imo'jau. A'ere 'ga wyro'o pe rapyau Jarejuwarete 'ga upe. A'ere wyra reruarera 'ga wyro'o remyrer ape 'wau. “A'e pyu ore Jarejuwarete 'ga muorywi”, 'jau 'gã.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 A'ere amumera 'gã 'ga rerowiare'ema 'gã wyra mũ rerooi imonou maira'me a'agawa upe. “Temaira upe je imonoi”, 'jau 'gã ojeupe. A'jea sipo 'gã maira'me a'agawa mairaretea?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Naani. Mama'eukwaawa upe te 'gã imonoi. Mama'eukwaawa te 'gã amuoryp. NaJarejuwarete 'ga upe rũi 'gã imonoi. NaJarejuwarete 'ga rũi 'gã amuoryp. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: “Mama'eukwaawa upe kasi mama'ea pemono ne”, 'jau je pẽ nupe.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Jejui 'ga manũ are pejejea'aramũ nipo pẽẽ y'way rykua. Aipoa y'way rykur ire kasi maira'me a'agawa upe imonopyrera y'waya petykur ine. Aipoa taetu nia'wyri Janeruwarete 'ga upe. Jejui 'ga manũawer are pejejea'aramũ pẽẽ mani'oko'o'i 'wau. Aipo 'u re kasi mama'eukwaawa upe imonopyrera kumia pe'u ne. Kasi a'e pe mama'eukwaaw are te pẽnea'ar ine. Aipoa nanẽ nia'wyri Janeruwarete 'ga upe nũ. Nepemuorywa'uweri Jejui 'ga mama'eukwaawa reewe.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ma'ja te pefutat? Pejejee 'ga mara'nea te ra'u pefutat nũ? 'Ga muoryw ire mama'eukwaawa muorypa 'ga mamara'neukaa pejejee 'ea te ra'u pefutat nũ? A'jea sipo janefuakaramũ Jarejuwarete 'ga fuakara apyraapa? Naani. Ifuakat 'ga janefuakara apyraapa. A'eramũ ki pẽẽ 'ga mamara'neukare'ema pejejee.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 'Gã amũ nipo 'jau ajaupe: “Jarejemifutara etee futat jane siapo”, 'jau nipo 'gã ajaupe. A'jea futat aipo 'gã 'ea. A'ere amumera nia'wyri 'gã nupe. Mama'e mũ najane mogypyygukari Jejui 'ga ree.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 A'eramũ ki jane mama'e apou jarejopoaawamũ. Najarejeupe etee rũi futat kasi mama'ea siapo ne.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Miaro'o uweita pejewau miaro'o pe mua miaro'o me'egara 'gã nui. Pejeporonupe'ema ee. “Maira'me a'agawa upe imonopyrera te?” 'jawe'em pẽẽ 'gã nupe.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari 'gã amũ nupe ee rakue. “Ywya 'ã Janejararete 'ga ma'ea. Ywy pypiara nanẽ 'ã 'ga ma'ea futat nũ”, 'jau 'ga ikwasiarukaa 'gã amũ nupe rakue. A'eramũ ki jane mama'e 'wau jarepy'a'wyre'emamũ ee.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã amũ nipo 'jau pẽ nupe: “Pejot pejejemi'waa ore pyri”, 'jau nipo 'gã pẽ nupe. A'eramũ pejewau etee futat pejejemi'waa. “Maranuara te kumia”, 'jawe'em futat pejeporonupe'ema ee.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 “Maira'me a'agawa upe imonopyrera 'gã wapo kumiramũ ko”, pejejeupe 'gã amũ 'eramũ pẽẽ i'wawe'em futat. Kasi a'e pe nepe'ukararũukari 'gã nupe ne. “Ekoay 'gã je mote'arukat Jarejuwarete 'ga upe”, e'i 'gã pẽ nupe ne.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Pẽẽ 'ã pẽneapyo ee numiamũ. A'ere nipo 'gã naeapyoi we ee. A'eramũ pẽẽ i'wawe'em 'gã neape.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 “Jarejemi'war enune nanẽ 'ã jane Jarejuwarete 'ga muorypa ee jepi. Ma'eramũ sipo ajee 'gã je ago'oi wẽjẽmĩ nũ?” 'jau nipo pẽẽ mũ.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 A'eramũ je 'jau pẽ nupe: A'jea futat ki mama'ea siapo 'ga muorypaw imũ etee futat. Mama'e 'wau miamũ ki 'ga muorypaw imũ etee si'u.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jarejomote'aawa apowe'em futat jarejaupe. Judeu 'gã, judeue'ema 'gã, Jejui 'ga rerowiaara 'gã. Mĩmera 'gã pẽẽ imotywerukare'ema pejejee.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Je 'jawerimũ ki peko. Sã'ã je mama'e apoa 'gã muorypawamũ etee futat. Nan ki mama'ea peapo. Naapoi je mama'ea tejemifutar imũ etee. Naapoi je mama'ea temuorypawamũ etee. 'Gã muorypawamũ etee je 'ã mama'e apoi tekou. A'eramũ nipo je Jejui 'ga rerowiarukaa 'gã nupe kwaiwete nanuar are.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.