1 Coríntios 10

Janeruwarete 'Ga Je'eg (KYZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 — ausente —
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Najuejue etee futat 'gã ojeupe Jarejuwarete 'ga remimurera 'wau rakue, mana 'jawa 'wau rakue. Ywag awi 'ga mana 'jawa mua 'gã nemi'uramũ rakue. A'ea 'gã i'wau rakue.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ojeupe 'ga remimurera 'ya nanẽ 'gã itykua rakue nũ. Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga 'i Moisesi 'ga upe rakue: “Itauua enupã ywyra pyu”, 'jau 'ga 'ã Moisesi 'ga upe rakue. A'eramũ 'ã Janeruwarete 'ga 'y murukaa ita awi 'gã nupe. A'eramũ 'gã 'ã oy'wau rakue. Aipoa ita 'jawe futat Kristu 'ga. Sã'ã 'gã ita awi imuripyrera 'y rykura rakue. A'eramũ 'gã 'ã amanũme'em o'yuweja upe rakue. Nan tee futat Kristu 'ga rekoi 'gã pype 'gã nee ojejuka esage ma'eramũ. Nuesagi agawewi 'gã 'ga. A'ere 'ga futat 'gã nerekwaramũ rakue.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 A'ere oreypy 'gã najemogyi Jarejuwarete 'ga remifutar imũ rakue. Nomuorywi 'gã 'ga rakue. Amume'ri 'gã etee 'ga muorypa rakue. A'eramũ 'ga amara'neramũ omuorypare'ema 'gã nee. A'eramũ 'ga 'gã momawukaa 'gã ataaw ipe rakue, jũ pyterimũ amunawe'ema pyterimũ 'gã o 'gã nekoramũ rakue.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukaa oreypy 'gã nee 'gã neko esage'emawer are rakue ee jane mueapyoukaawamũ rakue. A'eramũ jane jarejea mỹine'ema mama'e tywer are 'gã 'jawe.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 'Gã amũ 'ã maira'me a'agawa muorypa rakue. Kwataua'yra a'agawa 'gã 'ã iapou omairamũ rakue. A'e are nanẽ 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukaa rakue nũ. “Maira'me a'agawa upe wemimonofera kumi 'u re 'gã wagairan pãwẽnamũ etee kũjã are kũima'e are 'jau. Maira'me a'agawa muoryw ire taetu nipo 'gã otewereteramũ, mama'e tywera apou ajuee”, 'jau 'ga ikwasiarukaa 'gã nee rakue.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Anure nãnẽwẽjẽmĩ rakue nũ, 'gã wagairan pãwẽnamũ etee kũjã are kũima'e are 'jau rakue nũ. A'eramũ 'ga mama'e tywera apoarera 'gã Janeruwarete 'ga imomawukaa kwaiwete. Majepei 'ara rupi etee futat 'ga 'gã apisau kwaiwete. Wĩti tres miu 'gã 'ga iapisau 'gã tywer are rakue. A'eramũ ki jane jareagairane'emamũ 'gã 'jawerimũ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Anure 'ã 'gã amũ 'jau ojeupe etee futat: “A'jea sipo Janeruwarete 'ga je rereko tyweretei mama'e tywera je iapoawer are 'wei”, 'jau 'ã 'gã ojeupe etee futat rakue. A'eramũ 'ã 'gã mama'e tywera apou 'ga resakawamũ rakue. Nuenuwi aipo 'gã Jarejuwarete 'ga je'ega. A'eramũ Janeruwarete 'ga moja monou 'gã nupe. A'eramũ moja 'gã u'wau 'gã apisau rakue. A'eramũ ki jane iapowe'em 'gã 'jawerimũ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 A'ere 'gã amũ Jarejuwarete 'ga ago'wau rakue nũ. A'eramũ Janeruwarete 'ga ojepyriwara mũ monou 'gã apisau rakue.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Aipo are nanẽ Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukaa 'ga amũ upe ee rakue, ee jane mueapyoawamũ rakue. A'ere kasi jane mama'ea siapo 'gã 'jawerimũ ne. Niporomukui futari nipo Jejui 'ga ruawa. A'eramũ ki jane mama'e esage etee futat iapou 'ga muorypawamũ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Iporiay'i “Jereapyo je mama'e are. A'eramũ je mama'e tywera apowe'em jepi” 'jara 'gã. Anure nipo aipo 'jara 'gã mama'e tywera apoi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 “Mama'e tywera apoa nipo je etee futat areko re'ã”, pe'je nipo. Naani. Najuejue etee futat mama'e tywera apo rekoi jane ree. A'ere Janeruwarete 'ga mama'e apoi u'eawer imũ etee futat. Nuapoukari futari 'ga mama'eaya kwaikwaja janee. Janefuakara 'jawe etee futat 'ga mama'eay apoukari janee. A'eramũ 'ga, ojeupe peje'egamũ, pẽ mamuakaa mama'e tywera apoukare'ema pẽ nupe. A'eramũ te mama'e tywera nepeapoi.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Pemuoryp kasi maira'me a'agawa pejejemogyau ne. Pẽẽ 'ã jejekoty'aawa. A'eramũ je aipo 'jau pẽ nupe.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Pẽẽ 'ã i'akwaap ma'eramũ. Pejejeupe je'eawer are 'ã pẽẽ pejejeapyoramũ pejejemogyau. “Janeremikwaawa resage 'jawe etee futat te Paulo 'ga 'eawer are? Naani te ra'u nũ?” 'jau ki pẽẽ pejejaupe je'eawer are pejejea'aramũ pejejemogyau.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Pejejea'aramũ nanẽ ki Jejui Kristu 'ga remiapofer are nũ. Amanũ enune 'ã Jejui Kristu 'ga y'way tykurukari wemiayuwa 'gã nupe rakue. “Koa y'waya jerya”, 'jau 'ga 'gã nupe rakue. A'eramũ jane 'awamũ y'way rykua 'ga manũawer are jarejea'aawamũ, 'ga muorypa ee. Mani'oko'o'ia 'ga imowowoka imonou wemiayuwa 'gã nupe rakue. “Koa mani'oko'o'ia jero'oa futat”, 'jau 'ga 'gã nupe rakue. A'eramũ jane 'awamũ mani'oko'o'ia nanẽ jane i'wau 'ga manũawer are jarejea'aawamũ nũ.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kwaiwete agawewi nipo jane 'ga rerowiaaramũ. A'etea nipo jane majepei tee mani'oko'o'ia mo'jomo'jou'i i'wau. Kwaiwete agawewi jane Jejui Kristu 'ga rerowiaaramũ. A'etea jane sajemogy majepei 'yweteewara 'jawe. Kristu 'ga 'ã majepei'i etee futat. A'eramũ jane 'ga rerowiaaramũ jarejemogyau majepei 'yweteewara 'jawe.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã Israeu juapyrera 'gã wyra rerawau mainana 'ga upe. A'eramũ mainana 'ga wyra jukau imo'jau. A'ere 'ga wyro'o pe rapyau Jarejuwarete 'ga upe. A'ere wyra reruarera 'ga wyro'o remyrer ape 'wau. “A'e pyu ore Jarejuwarete 'ga muorywi”, 'jau 'gã.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 A'ere amumera 'gã 'ga rerowiare'ema 'gã wyra mũ rerooi imonou maira'me a'agawa upe. “Temaira upe je imonoi”, 'jau 'gã ojeupe. A'jea sipo 'gã maira'me a'agawa mairaretea?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Naani. Mama'eukwaawa upe te 'gã imonoi. Mama'eukwaawa te 'gã amuoryp. NaJarejuwarete 'ga upe rũi 'gã imonoi. NaJarejuwarete 'ga rũi 'gã amuoryp. A'eramũ je 'jau pẽ nupe: “Mama'eukwaawa upe kasi mama'ea pemono ne”, 'jau je pẽ nupe.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Jejui 'ga manũ are pejejea'aramũ nipo pẽẽ y'way rykua. Aipoa y'way rykur ire kasi maira'me a'agawa upe imonopyrera y'waya petykur ine. Aipoa taetu nia'wyri Janeruwarete 'ga upe. Jejui 'ga manũawer are pejejea'aramũ pẽẽ mani'oko'o'i 'wau. Aipo 'u re kasi mama'eukwaawa upe imonopyrera kumia pe'u ne. Kasi a'e pe mama'eukwaaw are te pẽnea'ar ine. Aipoa nanẽ nia'wyri Janeruwarete 'ga upe nũ. Nepemuorywa'uweri Jejui 'ga mama'eukwaawa reewe.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ma'ja te pefutat? Pejejee 'ga mara'nea te ra'u pefutat nũ? 'Ga muoryw ire mama'eukwaawa muorypa 'ga mamara'neukaa pejejee 'ea te ra'u pefutat nũ? A'jea sipo janefuakaramũ Jarejuwarete 'ga fuakara apyraapa? Naani. Ifuakat 'ga janefuakara apyraapa. A'eramũ ki pẽẽ 'ga mamara'neukare'ema pejejee.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 'Gã amũ nipo 'jau ajaupe: “Jarejemifutara etee futat jane siapo”, 'jau nipo 'gã ajaupe. A'jea futat aipo 'gã 'ea. A'ere amumera nia'wyri 'gã nupe. Mama'e mũ najane mogypyygukari Jejui 'ga ree.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 A'eramũ ki jane mama'e apou jarejopoaawamũ. Najarejeupe etee rũi futat kasi mama'ea siapo ne.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Miaro'o uweita pejewau miaro'o pe mua miaro'o me'egara 'gã nui. Pejeporonupe'ema ee. “Maira'me a'agawa upe imonopyrera te?” 'jawe'em pẽẽ 'gã nupe.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ymã te 'ã Janeruwarete 'ga ka'arana kwasiarukari 'gã amũ nupe ee rakue. “Ywya 'ã Janejararete 'ga ma'ea. Ywy pypiara nanẽ 'ã 'ga ma'ea futat nũ”, 'jau 'ga ikwasiarukaa 'gã amũ nupe rakue. A'eramũ ki jane mama'e 'wau jarepy'a'wyre'emamũ ee.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Jejui 'ga rerowiare'ema 'gã amũ nipo 'jau pẽ nupe: “Pejot pejejemi'waa ore pyri”, 'jau nipo 'gã pẽ nupe. A'eramũ pejewau etee futat pejejemi'waa. “Maranuara te kumia”, 'jawe'em futat pejeporonupe'ema ee.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 “Maira'me a'agawa upe imonopyrera 'gã wapo kumiramũ ko”, pejejeupe 'gã amũ 'eramũ pẽẽ i'wawe'em futat. Kasi a'e pe nepe'ukararũukari 'gã nupe ne. “Ekoay 'gã je mote'arukat Jarejuwarete 'ga upe”, e'i 'gã pẽ nupe ne.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Pẽẽ 'ã pẽneapyo ee numiamũ. A'ere nipo 'gã naeapyoi we ee. A'eramũ pẽẽ i'wawe'em 'gã neape.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 “Jarejemi'war enune nanẽ 'ã jane Jarejuwarete 'ga muorypa ee jepi. Ma'eramũ sipo ajee 'gã je ago'oi wẽjẽmĩ nũ?” 'jau nipo pẽẽ mũ.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 A'eramũ je 'jau pẽ nupe: A'jea futat ki mama'ea siapo 'ga muorypaw imũ etee futat. Mama'e 'wau miamũ ki 'ga muorypaw imũ etee si'u.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jarejomote'aawa apowe'em futat jarejaupe. Judeu 'gã, judeue'ema 'gã, Jejui 'ga rerowiaara 'gã. Mĩmera 'gã pẽẽ imotywerukare'ema pejejee.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Je 'jawerimũ ki peko. Sã'ã je mama'e apoa 'gã muorypawamũ etee futat. Nan ki mama'ea peapo. Naapoi je mama'ea tejemifutar imũ etee. Naapoi je mama'ea temuorypawamũ etee. 'Gã muorypawamũ etee je 'ã mama'e apoi tekou. A'eramũ nipo je Jejui 'ga rerowiarukaa 'gã nupe kwaiwete nanuar are.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.