Gênesis 38
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ARA
1 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤡꤛꤣꤥ꤬ꤋꤥꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤤ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤤꤚꤣ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤋꤢ꤬ꤔꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤏꤛꤢꤨꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭꤯
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤪ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤚꤣ꤬꤯
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤟꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤔꤟꤤ ꤕꤟꤥ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤘꤛꤢꤩ ꤊꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤔꤢ꤭ꤔꤣ꤬꤯
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤕꤟꤥ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤘꤛꤢꤩꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤜꤢ꤯ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤔꤟꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤋꤢꤩ꤬ꤐꤤꤙꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤘꤝꤥꤕꤢꤩ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤚꤣ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬꤯
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤠꤟꤛꤢꤕꤚꤟꤢꤧ ꤋꤢꤨ꤭ꤢꤩꤚꤣ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧꤕꤜꤢꤪ꤬ ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤔꤢ꤭ꤔꤣ꤬ ꤔꤢ, “ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤥ꤬ ꤔꤢ, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤋꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤟꤢꤪ꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤗꤢꤪ꤭, ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤋꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬꤯”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤥ꤬ꤔꤢ꤭ꤔꤣ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤤ꤬ ꤥ꤬ ꤕꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤗꤟꤢ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤕꤝꤟꤥ꤭ꤖꤟꤌꤣꤖꤟꤌꤣ꤮ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤋꤤ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤓꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭꤯
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤗꤢꤨ꤭ꤗꤟꤛꤢꤚꤤ꤬ꤡꤟꤛꤢ ꤘꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤕꤟꤥ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤢꤨ꤭꤯
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤤ꤬ꤏꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤕꤟꤥ ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤠꤟꤛꤢꤞꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤘꤛꤢ꤬ ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣꤚꤢꤩ ꤖꤢꤨ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤊꤚꤛꤢ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤌꤣꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤒꤥ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤟꤤ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤢꤧ ꤟꤢꤪ ꤕꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤔꤤ꤯” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤥ꤬ ꤊꤟꤌꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤟꤌꤣꤢ꤬ꤖꤢꤧ꤭ ꤞꤤ꤭꤯
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ ꤗꤟꤢꤟꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤏꤛꤢꤨꤢ꤬ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭꤯ ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤕꤜꤟꤢꤧ꤭ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤪ꤬ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤋꤥ꤭ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤤꤠꤟꤤ꤭ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤤꤚꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤜꤢꤩ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤒꤤꤗꤣ꤬ꤔꤢ꤭ꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤤ꤬ꤡꤤ꤬ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤕꤢꤩ ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ ꤡꤛꤣꤤ꤬ꤡꤤ꤬ ꤢ꤬ꤞꤤꤗꤟꤤꤏꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤒꤤꤗꤣ꤬ꤔꤢ꤭ꤟꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤡꤛꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤥ꤬ ꤟꤢꤪ,” ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬,
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 ꤢ꤬ ꤓꤢꤨ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤊꤚꤛꤢ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤌꤣꤙꤤ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤟꤌꤣꤙꤤ ꤔꤢ ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤟꤛꤢꤩꤊꤜꤝꤥ꤬ꤋꤥ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤔꤢ꤬ꤛꤤ꤬ ꤊꤢ꤬ꤘꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤦ꤭, ꤊꤜꤛꤢꤜꤟꤢꤩꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤒꤤꤗꤣ꤬ꤔꤢ꤭ꤟꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭꤯ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤘꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ꤖꤛꤢꤩ ꤟꤢꤪ ꤗꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ ꤘꤝꤥ ꤕꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤒꤥ꤬ꤒꤥ꤬꤯
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤛꤥ꤭ ꤟꤌꤣꤙꤤ ꤔꤟꤤꤘꤛꤢꤩ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤖꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ꤯
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤘꤛꤢ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤥ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤔꤟꤢꤧ꤬,”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 “ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤨ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤕꤢꤩꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤟꤢꤩꤖꤢꤨꤒꤢ꤬ꤜꤥ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤞꤤꤗꤟꤤ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩꤗꤟꤢꤨ꤬ ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢ꤭,” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ꤙꤢꤧ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤬ꤗꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤚꤟꤢꤩ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤤ꤭ꤒꤢꤩ꤭?”
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥꤒꤟꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤩꤟꤌꤣꤙꤤ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤢꤧ꤬ꤞꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤢꤦ꤭ꤞꤛꤢꤓꤛꤢ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤊꤚꤛꤢ ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭꤯
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 ꤙꤤ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤋꤥ꤭ꤙꤢꤪꤞꤛꤥ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤜꤢ꤬ꤗꤤꤠꤟꤤ꤭ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤤꤚꤣ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤜꤥ ꤒꤣ꤬ꤘꤟꤌꤣ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤬ꤗꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤟꤤꤚꤣ꤬ ꤡꤛꤣꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤒꤥ꤬꤯
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤨ꤬ꤘꤛꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ, “ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤖꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩꤔꤢ꤬ꤛꤤ꤬ ꤊꤜꤛꤢꤘꤢꤨ꤬ꤓꤢꤦ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤢꤩ꤭?”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤘꤣ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢ, ‘ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤖꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤥ꤬ꤔꤢꤪ ꤔꤢ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯’”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤘꤛꤢꤩꤥ꤬ꤗꤢꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤖꤛꤢꤩꤥ꤬ꤗꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ ꤑꤟꤢꤩ꤭ꤊꤚꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤠꤢ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤞꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤩꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤜꤥ ꤛꤢꤩ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤥ꤭꤮ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤭꤯”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 ꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤞꤌꤣ꤭ꤜꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤨ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢ꤬ ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤟꤤ꤬ꤗꤢꤖꤢꤧ꤬ꤗꤟꤌꤣ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤢꤦꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤜꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ꤯”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧꤓꤢꤩ꤬ ꤟꤢꤪ ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤡꤛꤣꤞꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤥ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤡꤛꤣꤟꤢꤩ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤗꤟꤌꤣꤘꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩꤙꤛꤢ꤬ꤡꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤪ, ꤗꤛꤢꤗꤢꤪ꤭, ꤜꤟꤢꤩꤊꤢ꤬ꤜꤟꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤘꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤒꤟꤣ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤓꤛꤢꤙꤥ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤕꤢꤩ꤭?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ ꤒꤟꤥ꤭ꤔꤟꤤ ꤘꤛꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤤ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤠꤢ꤭ ꤒꤥ꤭ ꤘꤝꤥꤔꤟꤤ ꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤜꤢ ꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤘꤝꤥꤔꤟꤤ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤭꤯ ꤢꤧ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬, ꤢ꤬ꤒꤥ꤭ ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧ꤯” ꤚꤢꤪ ꤘꤣꤔꤥ꤬ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤗꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤬ꤗꤢ꤬ ꤒꤥ꤬ ꤟꤢꤪ꤯
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤒꤥ꤭ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤢꤪꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ꤘꤤꤊꤚꤟꤢꤩ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤟꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤐꤟꤥꤓꤢꤩ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤋꤥ, ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤛꤢꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤛꤢꤩ ꤜꤟꤌꤣ꤬ꤜꤟꤤ꤬ꤊꤢ꤬ꤞꤝꤤ ꤒꤣ꤬ꤙꤥ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤗꤢ꤬ ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤢ꤬ꤊꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤢ꤬ꤚꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, “ꤛꤢꤩ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤐꤟꤥꤔꤟꤌꤣ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤘꤣ ꤢ꤬ꤚꤟꤌꤣ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤚꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭, ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤛꤢꤖꤢꤨꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤢꤩ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤚꤟꤢꤩ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤥ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ꤚꤟꤢꤩ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?” ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤚꤢꤪ, ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤕꤢꤩ꤬ꤚꤢ꤬ꤐꤢ꤬꤯ (ꤕꤢꤩ꤬ꤚꤢ꤬ꤐꤢ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤥ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭꤯)
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤢ꤬ꤡꤟꤢꤧ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤡꤢꤪ꤭ꤊꤜꤟꤢꤪ꤬ꤗꤢ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤜꤟꤌꤣ꤬ꤜꤟꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤓꤢꤩ꤬ ꤔꤥ꤬ ꤘꤣꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤨ꤭ ꤢꤧ ꤜꤢꤨ꤭ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤐꤢꤩꤚꤣ꤬꤯ (ꤐꤢꤩꤚꤣ꤬ ꤢ꤬ꤍꤟꤥꤜꤢ꤬ꤏꤢ ꤗꤢ꤬ ꤜꤟꤤ꤬ꤊꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤯)
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.