2 Samuel 20
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs VC
1 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤙꤤꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤊꤝꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ, “ꤊꤣ꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤞꤤ꤭꤮, ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤩꤏꤛꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤤ ꤗꤟꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤥ꤬ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤡꤛꤣ! ꤊꤟꤢ꤬, ꤊꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ ꤕꤥ꤮,” ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤡꤤꤓꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤝꤤ ꤡꤢꤔꤟꤤ ꤙꤤ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤓꤢꤦ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤋꤥ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤛꤢ꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨ꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤊꤚꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤢꤩ ꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ꤛꤢꤩ꤭꤯”
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ꤮ ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤢꤧꤕꤜꤢꤪ ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ꤮ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩ ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤛꤣꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤌꤣꤜꤢꤧ ꤒꤥ꤬꤯
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢꤧ ꤔꤢ, “ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤜꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤢꤧ ꤔꤟꤤ ꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤕꤟꤢꤦ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ꤬꤯”
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢꤧ ꤡꤝꤤ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤋꤤꤚꤤꤒꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤕꤤꤜꤢꤧꤒꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤥ꤬ꤏꤛꤢ ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤯
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤤꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤔꤟꤤ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤚꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤔꤟꤤ ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤓꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤗꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤓꤢꤪꤜꤟꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤔꤟꤤꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤢꤦ꤬ꤒꤢ꤬ꤒꤟꤢꤪ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤙꤢꤓꤢꤩ꤬ꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤓꤢꤨ꤭꤯
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤠꤢ꤭ꤕꤟꤌꤣ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤥ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤗꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤢꤨ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤋꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤦ꤭ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤙꤤ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤦ꤭ꤕꤟꤥꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢꤧ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤕꤟꤢꤦ ꤕꤟꤥ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤯
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤋꤢꤦꤒꤟꤢ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤙꤤ ꤊꤜꤛꤢꤘꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤗꤛꤢꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤘꤢꤪ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤌꤣꤙꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭꤯
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤙꤤ ꤊꤜꤛꤢꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤜꤟꤢꤦ꤬ꤕꤟꤢꤦ ꤕꤟꤥ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤯
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤗꤢ꤬ꤋꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤡꤤꤓꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤖꤢꤧ꤭ꤙꤤꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤗꤢ꤬ꤋꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤙꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬꤯
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭꤯”
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤑꤢꤩꤔꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤜꤢꤦꤔꤢꤪ꤭ꤓꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤍꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤝꤟꤥ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯’ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤊꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤢ꤬ꤙꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤡꤣ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤠꤟꤤ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤜꤥ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤗꤟꤢ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤠꤟꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤙꤤꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤩꤠꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤠꤟꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ ꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤝꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤠꤤ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤢꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤊꤝꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤋꤝꤤ꤯
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤢ꤬ꤟꤥꤛꤢ꤬ꤘꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤢ꤬ꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤤꤚꤤꤒꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤕꤤꤜꤢꤧꤒꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤥ꤬ꤏꤛꤢꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥꤔꤤ꤬ꤚꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤꤔꤟꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤔꤢꤪ꤭ꤏꤢꤪ꤭ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤟꤤꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢ꤭ꤗꤢꤚꤢ꤭ꤘꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬꤯
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤠꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤝꤤꤟꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤐꤢ꤬ꤘꤥ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬꤯
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤤꤚꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.