2 Samuel 20
ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUK) vs ACF
1 ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤟꤛꤢꤩ꤭ꤡꤟꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢ꤬ꤚꤢꤦ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤛꤢ꤭ ꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤗꤝꤟꤤ꤬ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤡꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤖꤢꤧ꤭ꤙꤤꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤊꤝꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ, “ꤊꤣ꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤞꤤ꤭꤮, ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤛꤢꤩꤏꤛꤢꤧ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤤ ꤗꤟꤢꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤜꤥ꤬ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ ꤋꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤡꤛꤣ! ꤊꤟꤢ꤬, ꤊꤟꤢ꤬ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤟꤤ꤬ ꤕꤥ꤮,” ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
1 Então se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤡꤤꤓꤥ꤭ ꤒꤣ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ꤋꤝꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤢ꤬ ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤔꤢ ꤋꤝꤤ ꤡꤢꤔꤟꤤ ꤙꤤ ꤡꤟꤛꤢꤪ꤬ꤘꤢ꤬ꤜꤟꤛꤢ꤭ꤗꤟꤌꤣꤓꤢꤦ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 ꤙꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤒꤟꤌꤣꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤗꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤕꤟꤥ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤏꤛꤢꤩ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤊꤛꤢ꤭ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤋꤥ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤟꤥ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤗꤛꤢꤋꤝꤢꤧ꤬ ꤔꤟꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤥ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ꤔꤌꤣ꤬ ꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤡꤝꤟꤥ ꤕꤢꤩ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤘꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤣ ꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤋꤛꤢ꤮ ꤒꤥ꤬꤯ ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤢ꤬ ꤔꤢꤪ꤭ ꤥ꤬ ꤕꤚꤢꤧ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤖꤢꤨ꤮ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ꤥ꤬ꤊꤚꤛꤢ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤒꤟꤌꤣ꤮ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤞꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤡꤢꤪ꤯
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, em Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa sob guarda, e as sustentava; porém não as possuiu; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩꤒꤟꤢ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤞꤌꤣ꤭ꤑꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤡꤛꤣꤢꤧꤟꤛꤢ꤭ꤕꤜꤢꤪꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤕꤢꤩ ꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭, ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤢꤧ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭ꤛꤢꤩ꤭꤯”
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia; e tu então apresenta-te aqui.
5 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ꤮ ꤋꤝꤤ ꤔꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤢꤧꤕꤜꤢꤪ ꤟꤢꤪ ꤛꤢꤨꤘꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤨ꤮ ꤋꤝꤤ ꤟꤢꤩ ꤥ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤛꤣꤒꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤒꤟꤌꤣꤜꤢꤧ ꤒꤥ꤬꤯
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha sido designado.
6 ꤚꤢꤪ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢꤧ ꤔꤢ, “ꤋꤥ꤭ꤑꤟꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤊꤟꤢꤦꤚꤟꤢꤩ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤟꤛꤢꤗꤟꤢꤩ꤬ꤏꤢꤧ꤭ ꤊꤜꤢꤪ꤭ꤕꤢ꤭ꤡꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤠꤢ꤭ꤖꤢꤨ ꤢ꤬ꤙꤢ꤬ꤏꤛꤢ꤬ꤜꤥ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤕꤢ꤭꤯ ꤢꤧ ꤔꤟꤤ ꤗꤢꤪ꤭ ꤠꤢ꤭ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤕꤟꤢꤦ ꤗꤢꤪ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤕꤢ꤭ꤗꤢ꤬ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤔꤟꤌꤣ꤭ꤥ꤬ ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤔꤛꤢ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤤ꤬ꤕꤜꤢꤧꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤟꤢꤩ꤬꤯”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; por isso toma tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que não ache para si cidades fortes, e escape dos nossos olhos.
7 ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢꤧ ꤡꤝꤤ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤔꤟꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤋꤤꤚꤤꤒꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤕꤤꤜꤢꤧꤒꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤥ꤬ꤏꤛꤢ ꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤢꤧ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤏꤢꤪ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤊꤛꤢ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣ ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤗꤛꤢꤕꤟꤢꤨ꤭ꤕꤟꤢꤦ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤯
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤤꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤜꤟꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤔꤟꤤ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤟꤛꤢꤩ꤬ꤡꤟꤢ꤬, ꤢ꤬ ꤚꤟꤛꤢ꤭ꤔꤟꤌꤣ꤭ꤔꤟꤤ ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤓꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤊꤜꤥ꤬ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤢꤪ꤭ꤗꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ꤥ꤬ ꤔꤟꤤ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤑꤟꤢꤓꤢꤪꤜꤟꤥ꤬ ꤙꤤ ꤢ꤬ꤔꤟꤤꤒꤟꤢ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤢꤦ꤬ꤒꤢ꤬ꤒꤟꤢꤪ꤬ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤕꤜꤝꤥ꤭ꤒꤟꤢ꤭ꤙꤢꤓꤢꤩ꤬ꤟꤌꤣ꤬ ꤔꤟꤤ ꤢ꤬ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤓꤢꤨ꤭꤯
8 Chegando eles, pois, à pedra grande, que está junto a Gibeom, Amasa veio diante deles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestira, e sobre ela um cinto, ao qual estava presa a espada a seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu a espada.
9 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤣ꤮ ꤠꤢ꤭ꤕꤟꤌꤣ, ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ꤏꤛꤥ꤬ꤥ꤬ꤕꤚꤛꤢ꤭ ꤕꤚꤢꤧꤟꤟꤢꤧ꤭?” ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤗꤢ꤬ꤔꤟꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢ꤭ꤢꤨ꤬ꤏꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤡꤢꤪꤓꤝꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤔꤟꤌꤣ꤬ꤗꤢꤦꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤜꤢꤨ꤭꤯
9 E disse Joabe a Amasa: Vai bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤒꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤘꤣ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤋꤥ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢꤦꤔꤟꤤ ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤔꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤌꤣ ꤔꤢ ꤒꤥ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤦ꤭ꤚꤟꤢꤧ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤘꤤ꤬ꤓꤥꤓꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤙꤢꤧ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢ꤭ ꤒꤟꤢ꤭ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤙꤤ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤡꤢꤪ ꤒꤣ꤬ꤖꤟꤌꤣꤒꤌꤣ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤏꤢꤦ꤭ꤕꤟꤥꤕꤢ꤭ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ ꤢ꤬ꤕꤟꤌꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤙꤤꤏꤛꤢꤧ ꤙꤢꤩ꤬ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤꤔꤌꤣ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤜꤟꤢꤦ꤬ꤕꤟꤢꤦ ꤕꤟꤥ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤯
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela, e lhe derramou por terra as entranhas, e não o feriu segunda vez, e morreu; então Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤊꤢ꤬ꤓꤢꤪ꤬ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤋꤢ꤭ꤏꤛꤢꤩ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤔꤢ ꤕꤟꤢꤧ꤬ꤋꤝꤤ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤕꤜꤤ꤭ ꤗꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯”
11 Mas um dentre os homens de Joabe parou junto a ele, e disse: Quem há que queira bem a Joabe, e quem seja por Davi, siga Joabe.
12 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤗꤢ꤬ꤎꤢ꤬ ꤢ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤋꤢꤦꤒꤟꤢ꤭ ꤥ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤞꤝꤤ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ ꤙꤤ ꤊꤜꤛꤢꤘꤢꤧ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬꤯ ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤛꤢꤓꤛꤢꤩ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤊꤟꤌꤣꤗꤛꤢꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤢ꤬ ꤡꤝꤤ꤬ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤊꤜꤛꤢꤘꤢꤪ ꤕꤚꤢꤧ ꤒꤣ꤬ꤜꤟꤢꤩ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤌꤣꤙꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ ꤤ꤬ꤊꤟꤢꤧ꤭꤯
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem, que todo o povo parava, removeu a Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤢꤨ꤭ ꤖꤛꤢꤩꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ ꤊꤛꤢ꤭ ꤓꤌꤣ꤭ꤟꤢꤪ ꤜꤢꤨ꤭ꤜꤟꤌꤣ꤭ꤒꤟꤥ꤬ ꤙꤤ ꤊꤜꤛꤢꤊꤢꤨ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤡꤛꤣꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤜꤟꤢꤦ꤬ꤕꤟꤢꤦ ꤕꤟꤥ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ꤯
13 E, como estava removido do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤡꤛꤣꤜꤢꤩ꤭ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤓꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤟꤢꤪ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤒꤟꤌꤣ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤗꤢ꤬ꤋꤢ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤘꤣ ꤡꤤꤓꤥ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤛꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤖꤢꤧ꤭ꤙꤤꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ꤢ꤬ꤜꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤥ꤬ꤒꤟꤣꤥ꤬ꤕꤜꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤜꤢꤨ꤭ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ꤔꤌꤣ꤬ ꤘꤣ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤛꤢ꤬ꤏꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤏꤢ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤚꤝꤥ꤭ꤊꤟꤌꤣ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭꤯
14 E ele passou por todas as tribos de Israel até Abel, e Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se, e também o seguiram.
15 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤔꤢ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤔꤟꤤꤟꤌꤣ꤭ ꤟꤢꤪ ꤔꤢ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ ꤙꤢꤩ꤬ꤒꤢꤗꤢ꤬ꤋꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤟꤛꤢ꤭ꤙꤢꤪ꤬ꤒꤢ꤬ꤠꤟꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤜꤢꤨ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤟꤢꤩ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤖꤥ꤬, ꤓꤌꤣ꤭ꤒꤥ꤬ ꤞꤛꤢꤖꤢꤨ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤘꤢꤪ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤨ꤭ꤘꤢꤨ꤬꤯
15 E vieram, e o cercaram em Abel de Bete-Maaca, e levantaram uma barragem contra a cidade, e isto colocado na trincheira; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para derrubá-lo.
16 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ ꤥ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤢꤧꤓꤥ꤭ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤔꤟꤤꤘꤢ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭, ꤔꤢꤪ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭, ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤟꤢꤩꤙꤢꤧ꤬ ꤔꤢ ꤜꤢꤨ꤭꤯”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digais a Joabe: Chega-te aqui, para que eu te fale.
17 ꤚꤢꤪ ꤙꤤ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤟꤛꤢ꤭ꤖꤢꤦ꤬ ꤘꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤥ꤬ ꤢ꤬ꤋꤢꤧ꤭ꤔꤌꤣ꤬, ꤢ꤬ ꤟꤢꤩ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤟꤟꤢꤧ꤭?”
17 Chegando-se a ela, a mulher lhe disse: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras da tua serva. E disse ele: Ouço.
18 ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤕꤟꤥ ꤔꤢ, “ꤘꤣ ꤑꤢꤩꤔꤢꤨ꤬ ꤔꤌꤣ꤬ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤜꤟꤢꤩꤊꤜꤥ꤭ ꤟꤢꤩ ꤔꤢ, ‘ꤞꤤ꤭ ꤊꤤ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤔꤢꤪ꤭ꤕꤜꤢꤦꤔꤢꤪ꤭ꤓꤌꤣ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩꤒꤟꤢꤧ꤬ꤍꤢ꤭ ꤟꤢꤩꤚꤢꤪ, ꤡꤛꤣꤖꤛꤢꤩ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤝꤟꤥ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤢꤩ꤬ꤙꤢꤧ꤬ꤜꤢ꤬ ꤔꤌꤣ꤬꤯’ ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬꤯
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Certamente pediram conselho a Abel; e assim resolveram.
19 ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤊꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤊꤢ꤬ꤙꤢꤧ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ꤡꤢꤪꤔꤢ ꤢ꤬ꤗꤛꤢꤩ꤭ꤢ꤬ꤡꤣ꤬ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤠꤟꤤ꤭ꤗꤟꤌꤣ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤗꤢ꤬ ꤙꤤ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩꤊꤢꤨ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤢ꤬ꤜꤥ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤔꤛꤢ꤬ꤡꤢꤪ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤢ꤬ꤋꤛꤢꤩ꤭, ꤗꤢ꤬ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭ꤚꤢꤪ ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤗꤟꤢꤩ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤜꤢꤨ꤭ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭? ꤔꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩ ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ꤒꤟꤌꤣ ꤡꤢꤪꤗꤢ꤬ꤚꤛꤢ꤬ ꤒꤢ꤬ꤡꤟꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤢ꤬ꤠꤟꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ꤔꤌꤣ꤬ꤗꤢ꤬ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤢꤩ꤭?”
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤟꤢꤩꤏꤢꤦ꤬ ꤜꤢꤨ꤭ ꤔꤢ, “ꤢ꤬ ꤗꤟꤢ ꤔꤢ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬, ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤒꤟꤢ꤭ꤕꤚꤟꤢꤪ꤬ ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤠꤟꤤ꤭ ꤒꤢ꤬ꤊꤤ꤬꤮ ꤒꤥ꤬꤯
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 ꤠꤢ꤭ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤗꤟꤢꤩ꤬ꤕꤛꤢꤩꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤖꤢꤨꤛꤢꤩ꤭ ꤒꤥ꤬꤯ ꤗꤢ꤬ꤔꤢꤚꤢꤪ ꤖꤢꤧ꤭ꤙꤤꤋꤚꤤ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤥ꤬ ꤘꤣ ꤢꤩꤠꤢ꤬ꤚꤢꤩ꤬ꤊꤜꤝꤤ꤭ ꤢ꤬ꤊꤟꤢꤩ ꤏꤥ꤬ꤊꤜꤢꤧ꤭ꤟꤛꤢ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤢ꤬ ꤞꤢꤧꤐꤟꤢꤦ ꤏꤢꤏꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤘꤛꤢꤩ ꤠꤢ꤭ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤖꤢꤧ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤙꤤꤛꤢꤩ꤭꤯ ꤚꤢꤪ ꤕꤟꤢꤧ꤬ ꤊꤟꤢꤦ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤘꤢꤦ꤬ ꤔꤢ ꤞꤤ꤭ꤠꤟꤤ꤭ ꤛꤢꤩ꤭ ꤕꤢ꤭꤯”
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤗꤢꤪ꤬ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤞꤤꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤧ ꤥ꤬ ꤛꤢꤩ꤭ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ ꤡꤛꤣ ꤘꤣ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ ꤥ꤬ ꤙꤤ ꤠꤟꤤ꤭ꤊꤢꤨ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤡꤛꤣꤘꤛꤢꤩꤞꤢꤧꤑꤢꤩ꤭ꤡꤝꤟꤥ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭, ꤚꤢꤪ ꤢꤧ꤬ꤞꤤ꤭ ꤡꤛꤣꤗꤟꤢꤩ꤬ꤞꤛꤢꤩ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤙꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤟꤢ꤭ꤒꤟꤢꤦ꤭ꤔꤟꤤꤊꤛꤢ꤭ ꤜꤢꤨ꤭ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤠꤤ꤭ꤓꤢꤩ꤬ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤢ꤬ꤥ꤬꤯ ꤖꤢꤨꤔꤌꤣ꤬ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤢꤟꤌꤣꤕꤚꤟꤢ꤬ꤓꤛꤢ꤬ ꤔꤟꤤ ꤊꤝꤟꤥ꤬ ꤚꤢꤪ ꤜꤟꤢꤪ꤭꤮ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤡꤛꤣ ꤒꤢ꤬ꤖꤢ꤭ꤊꤛꤢ꤭ ꤔꤢ ꤠꤟꤤ꤭ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ꤊꤛꤢ꤭ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤜꤢ꤬ꤟꤛꤢ꤭ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤟꤤ꤬꤯ ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤓꤢꤩ꤬ꤊꤟꤢ꤬ ꤘꤣ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤚꤢꤨꤏꤛꤢ꤬ꤜꤢꤩ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤊꤟꤢ꤬ꤟꤢꤩꤏꤥ꤬ꤜꤟꤌꤣ꤭ ꤕꤢꤩ ꤋꤝꤤ꤯
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então este tocou a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para a sua tenda, e Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤡꤛꤥ꤬ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤛꤢꤩ꤭ꤞꤛꤢ ꤤ꤬ꤎꤢ꤬ꤚꤟꤢꤩꤜꤢ꤬ ꤢ꤬ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤙꤢꤧꤗꤟꤢꤨ꤬ꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤗꤟꤢꤨ꤬ꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤢ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤊꤜꤢꤪꤘꤢꤨ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯ ꤖꤢꤧ꤭ꤡꤢ꤬ꤟꤥꤛꤢ꤬ꤘꤢ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤙꤢꤩ꤬ꤔꤢ꤬ꤛꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤔꤟꤤꤜꤟꤢꤪ꤭ ꤋꤤꤚꤤꤒꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤔꤢ ꤕꤤꤜꤢꤧꤒꤤꤗꤛꤢꤩ꤭ꤡꤣ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ꤗꤟꤢ ꤊꤜꤛꤢꤩ꤭ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢ꤬ ꤥ꤬ꤕꤟꤢꤪꤥ꤬ꤏꤛꤢꤔꤟꤤ ꤋꤝꤤ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤋꤢꤨ꤭ꤢ꤬ꤘꤥꤔꤤ꤬ꤚꤢ꤬ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤕꤣꤒꤢ꤬ꤚꤤꤔꤟꤤ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤢꤩ꤬ꤚꤟꤛꤢ꤬ꤒꤟꤢꤧ꤬ꤖꤢꤨ ꤘꤣ ꤢꤨ꤭ ꤔꤢꤪ꤭ꤏꤛꤥ꤬ꤔꤢꤪ꤭ꤏꤢꤪ꤭ ꤕꤢꤩ ꤘꤣ ꤋꤝꤤ ꤢ꤬ꤑꤢꤩ꤭ ꤔꤌꤣ꤬ꤒꤢ꤬ꤟꤢꤩ꤬꤯ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤟꤤꤜꤢꤨ ꤢ꤬ꤖꤢꤨꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤋꤢꤨ꤭ ꤋꤢꤨ꤭ꤛꤢ꤬ꤟꤢꤪꤏꤛꤣ꤬ꤖꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤘꤢꤦ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤚꤢ꤭ꤗꤢꤚꤢ꤭ꤘꤛꤢ꤭ ꤒꤟꤢꤧ꤬꤯
24 E Adorão sobre os tributos; e Jeosafá, filho de Ailude, era o cronista;
25 ꤘꤣ ꤋꤢꤨ꤭ꤏꤛꤢꤩ꤬ꤠꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤋꤝꤤꤟꤢꤪꤜꤟꤢꤧ꤭ꤜꤟꤛꤢ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬, ꤖꤢꤧ꤭ꤐꤢ꤬ꤘꤥ꤬ ꤔꤢ ꤖꤢꤧ꤭ꤢ꤬ꤙꤛꤢ꤬ꤒꤢ꤬ ꤗꤢ꤬ ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬꤯
25 E Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 ꤓꤌꤣ꤭ꤚꤢꤪ ꤠꤟꤤ꤭ꤛꤢ꤬ꤤꤚꤢꤖꤢꤨ ꤋꤢꤨ꤭ꤤꤚꤢ ꤚꤢꤪ ꤢ꤬ ꤓꤝꤟꤥ꤭ ꤔꤟꤤꤘꤢꤦ꤬ ꤋꤝꤤꤘꤢ꤬ꤠꤤ꤬ ꤢ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬ꤜꤢꤨ꤭ꤒꤛꤢ꤭ꤒꤟꤢꤧ꤬ ꤒꤣ꤬ꤕꤚꤟꤢꤧ꤬꤯
26 E também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.