Tiago 1

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vǎ ma Jakomo, vǎ htwǒ Cò́marya ná Byacè Jesǔ Krístu a prè̤me̤tè̤phú tôprè̤. Vǎ hémo̤héryá cuố pé̤ Cò́marya akayǎ klwǐlyǎ shyényě̤muố̤ dố a cuốopasǐ sipryǎ lahyǎ dố khǎlé̤ pwǒ̤꤮ tôpho tahe a o.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, bí thǐ myáhtye sítôbè ná tè̤pyá̤tè̤sè̌ tè̤ilo-ilyá pwǒ̤꤮ tôcô hyǎbè thǐ akhè̌nuô, be è phú tè̤thè́krṳ̂̌ adu tôcô dố thǐgně nuô ní꤮.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Me̤těhérò, bí thǐ myáhtye sítôbè ná tè̤pyá̤tè̤sè̌ tè̤ilo-ilyá me̤myá thǐ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ yěakhè̌nuô, a dyéohtya è́klò̌lốpó̤ thǐ tè̤khyáthè́plòhtǔ tahe prè́nuô thǐ thè́gnědû hò́.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Thyáphú thǐ tè̤kahtòonyǎ yětahe ki yokalya̤ tó̤ tǎ taki꤮ tǎmé̤, thyáphú a kitǒkibè ná Cò́marya athè́plò, htuô̌to thǐ ki duhtya lốbǎkuô̌dû ná tè̤pwǒ̤꤮ tôcô agněnuô, thǐ tǒkò cyé̤pryě̤ khyáthè́plòhtǔ tuố̤ lahyǎ dố a tadû ní꤮.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Manárò dố thǐklè̌ nuô, kayǎ tôprè̤prè̤ ki lobè tè̤tane̤cyá̤dè kihérò, a tǒkò kwǐhtya dố Cò́marya a o rò Cò́marya ki dyétǎ̤ dû è pǎ me̤těhérò, Cò́marya thè́prwǒ̤sû kayǎ dố a kwǐhtya lǔ nuô a otôprè̤꤮ to. A thè́zò̤ní̤ ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤, rò a thè́zṳ̂́ dyé pé̤ ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ cò́.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Manárò, bí thǐ kwǐcò́bè̌ akhè̌nuô, thǐ bè o ná tè̤zṳ̂́, rò thǐ tǒ thè́plòrarení̤ taki꤮ to. Kayǎ dố a thè́plòrare tahenuô, athyáná ké̤lathè́ hyǎ rò htyěháhó dố htyědutava̤ akǔ nuôtahe prè́.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Krístuphú dố a sǒphásǒrya̤ tôprè̤nuô, Cò́marya ki dyahtyalô̌ è pǎ, phúnuôrò a bè thè́krṳ̂̌thè́lò̌.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Kayǎ duzá̤htyathè̌ dố Cò́marya shyatǎ̤ è tôprè̤nuô, a tǒbè thè́krṳ̂̌thè́lò̌ prè́, me̤těhérò kayǎ duzá̤htyathè̌ tahenuô a ki kuô̌tǎ̤thyěkyǎ thyáná mi̤thèvèphǒ nuôtahe pǎ.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Tamò̤́htya rò akṳ́lwókrǎ thyěkyǎ mi̤thè tahe akhu-akhyě, aphǒ tahe tǎ̤thyěkyǎ lò̌, rò a tè̤twó̤tè̤ryá tahe sǐmé̤kyǎ lò̌ prè́. Phúnuôhò́ bí kayǎ duzá̤htyathè̌ tahe cuố me̤kuố̤me̤khá tè̤ akhè̌pǎnuô, a ki thyěkyǎ kuô̌dû phúnuô pǎ.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Kayǎ dố a khyáthè́plòhtǔ tahenuô, shyé꤮ a myáhtye sítôbè ná tè̤pyá̤tè̤sè̌ tè̤ilo-ilyá akhè̌pǎnuô, a ki ní̤bè tè̤sò̌ri pǎ, me̤těhérò bí èthǐ me̤pé̤kyǎ htuô̌hò́ tè̤pyá̤tè̤sè̌ tè̤ilo-ilyá phúyě akhè̌nuô, Cò́marya ki dyé èthǐ tè̤htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ ashyězṳ́ dố a ò́lya̤ ná a ki dyé kayǎ dố a mo̤ní̤ lǔ nuôtahe pǎ.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Kayǎ dố a myáhtye sítôbè tè̤ilo-ilyá phúyě tahenuô, a tǒbè héní̤, “Tè̤yěma a o dố Cò́marya a o hyǎ prè́,” a bè héní̤ phúnuô to. Tè̤ilo-ilyá mǔmyá̤ricyá̤ nuô a ilohtò́cwibè́ pé̤ ná Cò́marya to. Htuô̌to Cò́marya ané̤byacè ní̤dûnuô, a ilo-ilyá ná ǔ tôprè̤꤮ to.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Manárò bí kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ myáhtye sítôbè ná tè̤ilo-ilyá akhè̌nuô, ané̤klò̤́ a tè̤thè́zṳ̂́ mǔmyá̤ ní̤dû nuôtahe cwiní̤htò́ní̤ dyédû lǔ prè́.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Dốkhyěrò bí kayǎ yětôprè̤ me̤hò́ a tè̤thè́zṳ̂́ mǔmyá̤ yěakhè̌nuô, a dyéhtwǒhtya lǔ tè̤thû́, yětôphuốrò tè̤thû́ yě pốtaríní̤ lò̌plǐ hò́ lǔthè́plò rò aphúolya̤ ní̤dyéhò́ tè̤thyě tacṳ́prè̤ hò́.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Vǎ puố̤vyá̤ dố vǎ mo̤ní̤ thǐ꤮, tè̤ dố a tǒto tahenuô, cuốzṳ̂́e tǎ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Lò̌꤮ shyězṳ́ dố aryá rò a lốbǎ nuôma Cò́marya dố a byálya̤ tamò̤́ ná sè ná lè̌ yětahe tôprè̤ dyétǎ̤ prè́. Cò́marya alé̤klǒ htulya taplekhókyǎ kuô̌ phú tè̤lǐ zo̤uô htulya khókyǎ nuôto.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Dố pè̤ ní̤huô̌ tè̤thè́krṳ̂̌mila tè̤má̤tè̤cò́ akhu-akhyěrò Cò́marya dyéhtwǒhtya hò́ pè̤ ná aphú cṳ́꤮ dû phú athè́plò ní̤dû nuôhò́. Thyáphú pè̤ ki htwǒhtya thòthè dố athè ré̤lố ǔ tahe dố tè̤byálya̤ lò̌꤮ plǐ yětahe aklè̌ nuôrò, a dyéhtwǒhtya hò́ pè̤ ná aphú prè́.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Vǎ puố̤vyá̤ dố vǎ mo̤ní̤ thǐ꤮, tǒ̤ní̤ lahyǎ ngó̤ yětômû̌ ní꤮. Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ tǒbè ní̤dǎ tǎ̤te̤, a tǒbè tane̤hébè lahyǎ rò a tǒbè thè́plòduhtya pryǎ ní̤ to.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Me̤těhérò, kayǎ dố thè́plòdu thuôhtyěhtǔ tahenuô, a dyéhtwǒhtya cyá̤ tè̤ohtwǒprè̤ acò́ate̤ dố Cò́marya thè́zṳ̂́ nò̌ohtwǒprè̤ yěnuô takhyá꤮ to.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Phúnuôrò vǐkyǎ lò̌plǐ tè̤thè́zò̤́thè́ryǎ̤ dố thǐ me̤ tamǒmǒ ènuôtahe ná lò̌꤮ thǐ lé̤klǒ dố a mǔmyá̤ricyá̤ nuôtahe. Rò shyalya̤ lahyǎ thǐ thè́plò rò ní̤dǎ zṳ̂́e kuô̌ lahyǎ Cò́marya alǎ̤angó̤ dố a isò́iplû̌tǎ̤ dố thǐ thè́plòkǔ yěnuôtahe. Alǎ̤angó̤ yěnuôma a me̤lwóhteka̤ bè́cyá̤ thǐ.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Thǐ ní̤dǎ prè́tû́ Cò́marya alǎ̤angó̤ rò thǐ ki cṳ̌e krwǒme̤kuô̌ phú a hénuô to hénuôma thǐ lahǒ lya̤ ní̤dyédû hò́ thǐné̤ hò́. Thǐ tǒbè ní̤dǎ krwǒme̤ kuô̌ phú Cò́marya alǎ̤angó̤ hénuô.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Kayǎ dố a ní̤dǎ cò́cû́ prè́ Cò́marya angó̤ rò a krwǒme̤ kuô̌ǔ to tahe nuôma athyáná kayǎ dố a dômyá ní̤dyé amèthè ná mǎ̤duô tahe nuôprè́.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 A myá ní̤dyé htuô̌ ané̤ ná mǎ̤duô rò a htecuố taphǎkyǎ akhè̌, lò̌꤮ a myáhtye dố mǎ̤duôkǔ nuôtahe, a sǒtapa̤kyǎ tôphuố sǒtapa̤ prè́.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Tè̤thè́krṳ̂̌mila ma Cò́marya a tè̤thyótè̤thya dố alốabǎ rò a me̤lwóhteka̤ kayǎ dố tè̤thû́tè̤ora akǔ. Kayǎ tôprè̤prè̤ dố a pṳ̌thè́gně tǎ̤te̤ryá tè̤thè́krṳ̂̌mila yě rò a sǒtapa̤kyǎ tè̤ithyóithya yě to tahe, htuô̌to a ní̤dǎ krwǒme̤ tè̤ithyóithya yětôprè̤nuô, Cò́marya ki sò̌ri atè̤me̤ yěnuô pǎ.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Kayǎ tôprè̤prè̤ dố a tane̤lya̤ ní̤dyé ané̤ ná è ma kayǎ cò́bucò́bè̌ ryá nyacò́ tè̤ tôprè̤, tadû́rò a ki rò̤ní̤dyé a tè̤hébè to hénuô, a cò́bucò́bè̌ ryá tè̤ yěnuô, angṳdupri̤du pǎ tôcô꤮ to, rò è htwǒ prè́ kayǎ dố a lahǒlahya lya̤ ní̤dyé ané̤ tôprè̤ prè́.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Tè̤cò́bucò́bè̌ dố Phè̌ Cò́marya dya hò́ ná tè̤ dố a mwǒ̤plǐ lốlốbǎbǎ tahe nuôma má̤hò́ tè̤myákhwèní̤ phúokryáohtû̌ tahe ná prè̤mòokryá dố a tuố̤bè ná tè̤pyá̤tè̤sè̌ tahe, htuô̌to kayǎ dố a khò̌pé̤ ní̤dyé ané̤ rò a otaphǎye̤bè́ ná hekhu a tè̤mǔmyá̤ricyá̤ thǐ nuôtahe hò́.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.