Mateus 19

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bí Byacè Jesǔ hé htuô̌hò́ tè̤yě tahe akhè̌nuô, a o bí Galilea ké̤ nuôrò a htecuốkyǎ dố Judaké̤ bí Jordano htyěklǒ bè́rè̤̌ tôkyě.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Kayǎ krwǒplukrwǒphè kuô̌lò̌ lǔkhyě rò a zasǐmé̤ pé̤ ǔ tè̤swítè̤sè̌ bínuô.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Rò Pharisěophú tahehenuô a hyǎ tố̤kuô̌ dố Jesǔ a o rò èthǐ thè́zṳ̂́ hyǎ myápṳ̌ pṳ̂́ Byacè Jesǔ atè̤thû́ rò a hyǎ sudyǎ takè lǔ, “Kayǎ tôprè̤prè̤ okyǎ amě ma aní̤ prè́ pè̤ tè̤thyótè̤thya hényǎ phúnuô è̌?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Byacè hésû èthǐ, “Dố hekhuhtwǒlú mò́khuhtwǒthè̌ akhè̌nuô, ‘Cò́marya byálya̤tû́ prè̤mò tôprè̤ ná prè̤khǔ tôprè̤ prè́,’ nuôma thǐ hốnò́ kuô̌ǔ to è̌?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Htuô̌rò Cò́marya hé, ‘Dố tè̤ritè̤kyǎ yě akhu-akhyě prè̤khǔ yěnuô a bè dyakyǎ amuố̤aphè̌ rò a bè cuố otố̤kuô̌ ná amě, rò kayǎ yěthè́nyě̤nuô a htwǒhtyahò́ tôprè̤꤮ tuô̌hò́.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Phúnuôrò èthǐ ma kayǎ thè́gně má̤pǎtohò́. A htwǒhtyahò́ lǔ tôprè̤꤮ tuô̌hò́ akhu-akhyě, tè̤ dố Cò́marya dya otố̤ lǔ nuô, prè̤lukayǎ bè htò́pè̤̌kyǎní̤ tôprè̤꤮ to.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Rò Pharisěophú tahe sudyǎ pó̤ lǔ, “Kihéphúnuôrò, mame̤těrò Mosè cuố hétuố̤ ná prè̤khǔ tôprè̤prè̤ ki rǎ li-okyǎmě a tè̤rǎmárǎdyǎ tôba rò a dyé ná amě rò a ki okyǎ amě hénuôma aní̤ prè́, a cuố nò̌dyétuố̤ phúnuôma me̤tě?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Rò Byacè Jesǔ hésû èthǐ, “Mosè plwǒ thǐ dố thǐ okyǎ mě phúyěnuôma aní̤ prè́, me̤těhérò thǐ ma kayǎ myěcô dố a khuklò́pryě̤ khódûgně akhu-akhyě a plwǒ pé̤ thǐ phúnuô prè́. Manárò Cò́marya byálya̤lú tè̤ akhè̌ nuôma a nò̌okyǎ ǔ to.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Vǎ hé thǐ, kayǎ tôprè̤prè̤ dố amě cuốthû́ prè̤khǔ má̤to tadû́rò a ki okyǎ amě ná tè̤ritè̤kyǎ dố aruô rò a ki cuốphyé taple amě dố aruôtôprè̤ hénuôma a cuốthû́hò́ prè̤mòhò́.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Rò a khǒpacè̤̌ tahe hé lǔ, “Tè̤ritè̤kyǎ phúyě ki htwǒhtya cyá̤ dố měnávè̤ aplèkǔ kihérò ki phyémě to ma aryáklò̌ kǒ?”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Manárò Jesǔ hésû èthǐ, “Kayǎ cṳ̌ebè́ kuô̌ tè̤ithyó yě pwǒ̤꤮ tôprè̤ to. Tè̤ithyó yěnuô a cṳ̌ebè́ tû́prè́ kayǎ dố Cò́marya dyé lǔ dố a ki ohtwǒprè̤bè́ tahe agně prè́.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Me̤těhérò kayǎ tahehe nuô, ahè̌are oto pǎ dố a muố̤hò́kǔ pǎ akhu-akhyě, a phyé lahyǎ phúmě to. Tahehe nuô ǔ swíkyǎ lǔdye. Dố Cò́marya htyěké̤gně akhu-akhyě tahehe nuô a dyalya̤ hò́ athè́plò ná a ki phyé pǎ aměavè̤ to. Kayǎ dố a cṳ̌ebè́ tè̤ithyó yětahenuô, nò̌me̤ èthǐ nuô.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ǔ phyáhyǎ pacè̤̌phú tahe dố Byacè Jesǔ a o, me̤těhérò èthǐ thè́zṳ̂́ nò̌dyahtya Byacè Jesǔ atakhu dố pacè̤̌phú yětahe alo̤ htuô̌rò a thè́zṳ̂́ nò̌kwǐcò́bè̌ Jesǔ. Manárò a khǒpacè̤̌ tahe thè́prwǒ̤sû kayǎ dố a è́hyǎ pacè̤̌phú yětahe.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Rò Byacè Jesǔ hé èthǐ, “Plwǒhyǎ pacè̤̌phú nuôtahe dố vǎoyě, me̤tǎ̤tṳ̂̌ tǎ èthǐ tǎmé̤, me̤těhérò mò́khu ahtyěaké̤ nuôma kayǎ dố a shyalya̤ athè́plò thyáná pacè̤̌phú yěnuôtahe atè̤hò́.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Rò a dyahtyahtuô̌ atakhu dố èthǐ alo̤ rò a htecuốkyǎ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Kayǎ tôprè̤ hyǎ dố Byacè Jesǔ a o rò a hyǎ sudyǎ lǔ, “Thárá, thyáphú vǎ ki ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ agněnuô, tè̤ aryá tôcôcô dố vǎ tǒbè me̤nuôma kryá꤮ maǐtě?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Byacè Jesǔ sudyǎ lǔ, “Me̤těrò nè̤ cuố sudyǎtuố̤ vǎ ná tè̤ryá ari-akyǎ me̤tě? Kayǎ dố aryá má̤lakǒ nuôma a o prè́tû́ Cò́marya tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ prè́. Nè̤ ki thè́zṳ̂́ ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ kihérò lṳ̂krwǒ me̤kuô̌ phú Cò́marya mekyǎngó̤ nuô.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Kayǎ nuôtôprè̤ sudyǎsû lǔ, “Bítě tahetě?” Byacè Jesǔ hésû lǔ, “‘Me̤thyě tǎ kayǎ tǎmé̤, cuốthû́ tǎ ǔphúǔmě tǎmé̤, ehuôehí tǎmé̤, khyá lahǒlahya tǎ tè̤ tǎmé̤.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Bezṳ̂́nyá̤ nè̤muố̤nè̤phè̌, mo̤ ní̤dyé nè̤hi khǎsò̌khǎshyé tahe phú nè̤ mo̤lya̤ ní̤dyé nè̤né̤ nuô.’”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 “Yětahenuô vǎ me̤htuô̌lò̌hò́. Vǎ lome̤pǎ kryá꤮ maǐtě?” Prè̤khǔ phúthè yětôprè̤ hésû ka̤khyě lǔ phúnuô.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Rò Byacè Jesǔ hé lǔ, “Ki nè̤ thè́zṳ̂́ htwǒhtya kayǎ dố a lốbǎ tôprè̤ kihérò ka̤ isè̌kyǎlò̌ nè̤ tǎ̤muô̌tǎ̤tè̤ nuôtahe rò dyékyǎ ná kayǎ sǒphásǒrya̤phú tahenuô. Nè̤ ki me̤phúnuô hérò nè̤ ki ní̤bè tè̤duzá̤htyathè̌ dố mò́khu pǎ. Ka̤me̤htuô̌ phúnuô rò hyǎ krwǒkuô̌ vǎkhyě.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Prè̤khǔ phúthè yětôprè̤nuô, a yǒ duzá̤ tǎ̤pòtǎ̤pè̤̌ cò́ akhu-akhyě, bí a ní̤huô̌ htuô̌ Byacè Jesǔ hé lǔ phúyě akhè̌nuô, a mèthèpyé rò a hteka̤kyǎ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yětôphuốrò Jesǔ hé a khǒpacè̤̌ tahe, “Vǎ hécò́cò́ thǐ, kayǎ duzá̤ tôprè̤ kíré̤ nuô̌ dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ nuôma, apyá̤ nyacò́ dố lǔgně.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Vǎ hé pó̤ thǐ꤮, tathíbuô̌du tôduô̌ kíré̤ plyénuô̌ dố htè́khǎlí̤kǔnuô azǔ klò̌pǎ cò́ ná kayǎ duzá̤htyathè̌ tôprè̤ kíré̤ nuô̌ dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ nuô cò́.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Bí a khǒpacè̤̌ tahe ní̤huô̌ a hé phúyě akhè̌, a khyéthukhyéthè́ lò̌ lahyǎ rò a sudyǎ lǔ, “Ki me̤phúnuôrò ǔpě tôprè̤ kíré̤ ní̤bèpǎ tè̤me̤lwóhteka̤ pě?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Byacè Jesǔ myárè̤̌ tǒdè̌ èthǐ rò a hé èthǐ, “Prè̤lukayǎ me̤lwóhteka̤ cyá̤ ní̤dyé ané̤to tadû́rò Cò́marya me̤cyá̤tè̤ pwǒ̤tôcô.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Rò Petru hésû è, “Myámò̌, pè̤ dyakyǎ lò̌ cò́hò́ tè̤pwǒ̤꤮ tôcô rò pè̤ krwǒkuô̌hò́ nè̤khyěhò́. Phúnuôrò pè̤ kíré̤ ní̤bè kuô̌ akhwóakè ǐtětě pǎ?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Byacè Jesǔ hésû èthǐ, “Vǎ hécò́cò́ thǐ꤮, bí Cò́marya taritaryǎ thè̌taple lò̌hò́ tè̤lò̌꤮ plǐ pǎ, htuô̌rò vǎ dố a má̤hò́ prè̤lukayǎ aphúkhǔyě ki onyǎ dố khuklyáhtè̌ htyalô̌ alǐatakhè̌ yětôkhu akhu hò́pǎnuô, thǐ dố a krwǒ vǎkhyě yětahe ki onyǎnò́ kuô̌dû dố khuklyáhtè̌ htyalô̌ shyényě̤khu alo̤ yěnuô pǎ rò thǐ ki cirya ní̤dû Israelphú shyényě̤muố̤ yěnuô pǎ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Htuô̌to ǔpěpě꤮ bèbè, dố vǎ akhu-akhyěrò a dyakyǎ ahi-aprè́ bèbè, apuố̤avyá̤ tahe bèbè, amuố̤aphè̌ bèbè, aphúalye̤ tahe bèbè, a ki ní̤bè è́lốklò̌ pǎ cò́ ná a dyakyǎ nuôtahe aphuố dố azè̤kǔ pǎ, htuô̌rò a ki ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ pǎ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Manárò kayǎ dố ǔ tane̤ lǔ ná a lodulố ǔ tôprè̤nuô, a ki okyǎ dốkhyělố ǔ pǎ, kayǎ dố a okyǎ dốkhyělố ǔ tahenuô a ki htwǒhtya kayǎ dố ǔ lodulố lǔ pǎ,” Jesǔ hé pé̤ èthǐ phú nuô.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.