Mateus 16
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ACF
1 Pharisěophú ná Saducěophú tahe hyǎ dố Byacè Jesǔ a o rò a hyǎ kwǐmyá takè lǔ dố a ki dyéluô̌ pé̤ èthǐ tè̤pro̤tè̤prya̤ dố a o dố mò́khu hyǎ tôcô.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Rò a hésû èthǐ, “Tamò̤́ kíré̤ tǎ̤hò́ akhè̌nuô, mò́ ki li̤ hérò thǐ hé lahyǎ, parǒpǎ ma ké̤cṳ̂ to.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Htuô̌rò mò̤́lǐ akhè̌nuô, mò́ ki li̤, ò́luố̤ ki duô̌ hò́rò thǐ hé lahyǎ, ké̤lalyǎ hyǎ pǎ. Thǐ myá mò́lè̤̌ tè̤me̤htwǒhtya tahe rò thǐ myálwó thè́gněone ré̤ ké̤cṳ̂ ké̤lathè́ ari-akyǎ tadû́rò tè̤me̤htwǒhtya ané̤ khǒnyá̤yě tahenuô thǐ cuố thè́gně lwó ré̤ angó̤lasá to ma phútě?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Kayǎcyě̤ kayǎricyá̤ kayǎ dố acò́ kuô̌ǔ ná Cò́marya to yětôhtû̌ tahe cuốkwǐmyá tuố̤ vǎ tè̤me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tôcô, manárò vǎ ki dyéluô̌ pé̤tû́prè́ èthǐ tè̤pro̤tè̤prya̤ tôcô dố athyáná Prè̤pro̤ Jona nuô pǎ prè́,” a héhtuô̌rò a htecuố taphǎkyǎ ná èthǐ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bí èthǐ htecuốbè́ htuô̌hò́ htyěòdu akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe sǒtapa̤ sucuốní̤ khò́mǔ.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Byacè Jesǔ hé èthǐ, “Rò̤ní̤ lahyǎ Pharisěophú tahe ná Saducěophú tahe ahuô̌mû nuô ní꤮.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Rò èthǐ dônyǎ ní̤dyé lǔ Jesǔ hé ngó̤ yěnuô tôprè̤ ná tôprè̤ rò a hé lahyǎ phúyě, “Byacè hé pè̤ phúyěnuôma má̤dố pè̤ sǒtapa̤ phyécuốní̤ pé̤ lǔ khò́mǔnuô hò́.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Byacè Jesǔ thè́gně ná èthǐ hébè lǔ ná khò́mǔ ari-akyǎ akhu-akhyě, a sudyǎ èthǐ, “Kayǎ tè̤zṳ̂́ patí thǐ꤮, mame̤těrò thǐ cuốdônyǎ ní̤dyé khyělǔ ná thǐ sǒtapa̤ phyécuốní̤ khò́mǔ ari-akyǎ phútě?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Tuố̤khǒnyá̤rò thǐ thè́gněplǒ pé̤ kuô̌nyǎ híǔ to è̌? Bí vǎ buôe khò́mǔ nyǎ̤klò̤́ ná kayǎ nyǎ̤rí akhè̌nuô, thǐ phyédwóplò́ khyěthyá a okyǎlố nuôtaherò a o bákrí̤tě nuôma thǐ sǒtapa̤hò́ è̌?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Má̤torò bí vǎ buôe kayǎ lwǐ̤rí ná khò́mǔ thuô̌thyótôklò̤́ akhè̌nuô, thǐ phyédwóplò́ khyěthyá a okyǎlố nuôtaherò a o bákrí̤tě nuôma thǐ sǒtapa̤ hò́ è̌?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Vǎ hé khò́mǔ ari-akyǎ má̤to nuôma thǐ tǒ thè́gně kuô̌hò́ ǔ hò́. Vǎ hé thǐ, rò̤ní̤ lahyǎ Pharisěophú tahe ná Saducěophú tahe ahuô̌mû nuô ní꤮.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Bínuôkhè̌ a khǒpacè̤̌ tahe thè́gněplǒhyǎ ná Byacè Jesǔ nò̌rò̤ní̤ èthǐ ná huô̌mû dố ǔ me̤ tapho duhtya è ná khò́mǔ nuô má̤to. A nò̌rò̤ní̤ èthǐ ná Pharisěophú tahe ná Saducěophú tahe a tè̤ithyóithya tahe nuôprè́.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Bí Byacè Jesǔ cuốtuố̤ dố vǐ̤ Caesarea Philipi akhè̌nuô, a sudyǎ a khǒpacè̤̌ tahe, “Ǔ hé lahyǎ prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤ vǎyě ná vǎ ma ǔpě?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Èthǐ hésû lǔ, “Taheherò a hé ná Giovanni Baptista, tahehe kuô̌kerò a hé ná Prè̤pro̤ Elia, taheherò a hé ná Prè̤pro̤ Jeremia, tomaná prè̤pro̤ khódû dố aruô tahe aklè̌ tôprè̤prè̤ prè́,” a hé lahyǎ phúnuô.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 “Manárò, thǐ kuô̌kelé꤮, thǐ ki hé kuô̌ vǎ ná ǔpě?” A hé rò,
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simonè Petru hésû lǔ, “Nè̤ ma Krístu dố a me̤lwóhteka̤ ǔ tôprè̤ hò́. Nè̤ ma Cò́marya dố a htwǒprè̤ tôprè̤ aphúkhǔ.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Rò Byacè Jesǔ hésû lǔ, “Jona aphúkhǔ Simonè, Cò́marya sò̌ri hò́ nè̤ me̤těhérò yěma prè̤lu kayǎ dyéthè́gně htyaluô̌ nè̤ má̤to, má̤dû Phè̌ Cò́marya dố mò́khu tôprè̤ dyéthè́gně htyaluô̌ nè̤ prè́.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Rò vǎ hé nè̤, nè̤mwi̤ ná Petru rò vǎ ki sò́lya̤ vǎ prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ dố lò̤́yě alo̤ pǎ. Tè̤thyě ashyo-asò̌ ki lacṳ́ lò̌ alé̤ pǎ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Vǎ ki dyé nè̤ mò́khu htyělé̤ké̤kǔ thò́hti pǎ. Lò̌꤮ nè̤ cò̌klò̤ma ǔ dố hekhu yěnuô, Cò́marya ki cò̌klò̤ma kuô̌dû ǔ dố mò́khu pǎ. Lò̌꤮ nè̤ ilyě plwǒkyǎ dố hekhu yětahenuô Cò́marya ki ilyě plwǒkyǎ kuô̌dû dố mò́khu pǎ.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Rò Byacè Jesǔ dyérò̤dyéryě̤ a khǒpacè̤̌ tahe, vǎ ma Krístu tôprè̤nuô cuốhésoluô̌ pé̤ tǎ ǔ tôprè̤꤮ tǎmé̤ ní꤮.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Cáhtya bínuô rò Byacè Jesǔ héluô̌plǒ pé̤ a khǒpacè̤̌ tahe ná vǎ bècuố dố vǐ̤ Jerusalem rò Judaphú muố̤prû̌muố̤prè̤́ tahe ná bwídukhu tahe ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe ki me̤cyě̤me̤cṳ̂ vǎ è́myěè́cô cò́ pǎ. Èthǐ ki me̤thyě vǎ pǎ htuô̌rò thuô̌nyě bè́htya tônyěpǎ nuô Cò́marya ki me̤htwǒprè̤ ka̤khyě vǎ pǎ.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petru è́cuố taphǎ cò̤́cè̤̌kyǎ Byacè takiphú rò a thè́prwǒ̤ lǔ, “Byacè Cò́marya ki me̤tǎ̤tṳ̂̌ pé̤dû nè̤ pǎ. A bè htwǒhtyaní̤ taki꤮ to.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Byacè Jesǔ tarí ka̤khyětǒ Petru rò a hé lǔ, “Kố꤮ khǐnéricyá̤ khuklò́, htecuố taphǎkyǎ ná vǎ, nè̤ ma athyáná lò̤́ tômě dố ǔ lé̤taphò̌ sítakluô̌ tômě nuôprè́. Nè̤ tè̤tane̤ tahenuô athyáná prè̤lukayǎ a tè̤tane̤ nuô prè́, a thyákuô̌ ná Cò́marya a tè̤tane̤ tahenuô má̤to.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Htuô̌rò Byacè Jesǔ hé a khǒpacè̤̌ tahe, “Kayǎ tôprè̤prè̤ ki thè́zṳ̂́ krwǒ vǎkhyě hénuô, a tǒbè me̤ phú vǎ thè́zṳ̂́nò̌me̤ lǔ nuôtahe, a me̤ cṳ́꤮ dû athè́plò ma aní̤ to. A bè záhtya ní̤dyédû a krusu rò a bè krwǒ vǎkhyě.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Me̤těhérò kayǎ tôprè̤prè̤ dố a thè́lǒ ní̤dyé athè́plò htwǒprè̤ nuô, a ki thyě tacṳ́prè̤ talèkrè́ pǎ. Manárò kayǎ dố a vǐkyǎ athè́plò htwǒprè̤ dố vǎgně tôprè̤nuô a ki ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ pǎ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kayǎ tôprè̤prè̤ ki ní̤bè lò̌ cò́ hekhusǐba a tè̤duzá̤htyathè̌ tahe cò́ tadû́rò a ki lacṳ́kyǎ a thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ yě hénuô abwío dố lǔgně ǐtě? Kayǎ dố a thè́zṳ̂́ ní̤bè ka̤khyě khyěthyá a thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ yě tôprè̤prè̤nuô tè̤duzá̤htyathè̌ dố a ki ipri̤bè́ ná a thè́plòhtwǒprè̤ yěnuô a o tôcô꤮ to.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Me̤těhérò prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤ vǎyě ki hyǎ ná aphè̌ alǐatakhè̌ pǎ, ná amò́khu tanéphú tahe pǎ rò a ki dyé ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ a tè̤me̤ní̤khwókè phú èthǐ me̤htuô̌hò́ nuôtahe pǎ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Vǎ hé má̤lakǒ cò́ thǐ, kayǎ dố a ihtòo bí thǐklè̌yě tahehenuô, bí èthǐ thyětyahí to akhè̌, èthǐ ki myáhtyenò́ lahyǎ prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤ vǎyě ki hyǎ phú khwí tôprè̤nuô pǎ.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.