Mateus 11
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI
1 Bí Byacè Jesǔ ithyó zṳ̌klyázṳ̌klǒ htuô̌hò́ a khǒpacè̤̌ shyéthè́nyě̤yě akhè̌nuô, a htecuốkyǎ bínuô rò a htecuố dố vǐ̤ dố a o dố Galilea ké̤ tahe thyáphú a ki cuố ithyóithya dônyǎhéso pé̤ ǔ obínuô tahe.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Bí Giovanni o dố ǔ lé̤dò́tǎ̤ lǔ htò̌kǔ akhè̌nuô, a ní̤huô̌ ná Byacè me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe rò a nò̌cuốsudyǎ a khǒpacè̤̌ tahe ná Byacè Jesǔ rò èthǐ sudyǎ lǔ,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Nè̤ ma Messia dố prè̤pro̤ tahe héone ná a ki hyǎ pǎ nuôtôprè̤ hò́ è̌? Má̤torò pè̤ tǒbè opò̤́myásû̌pǎ dố aruôtôprè̤ ki hyǎ pǎ agně nuô è̌?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Byacè Jesǔ hésû, “Ka̤khyě dyásokhyě pé̤ Giovanni ná lò̌꤮ thǐ ní̤huô̌ myáhtye yětahenuô ní꤮.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Kayǎ mèthèkhí tahe myáhtye cyá̤hò́, kayǎ khǎduôdá tahe cuốcyá̤hò́, kayǎ tè̤sè̌mǔmyá̤ dố phálo̤ tahe sǐmé̤ ka̤khyě lò̌hò́, kayǎ khǎlèkaò̌ tahe khǎlèlǐ lò̌hò́, kayǎthyě tahe ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě khyěthyáhò́, kayǎ sǒrya̤sǒpháphú tahe ní̤huô̌bè kuô̌hò́ tè̤thè́krṳ̂̌mila hò́.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Dố vǎkhuvǎkhyě rò kayǎ dố a thè́plòpyé pé̤to, a zṳ̂́e tadû plehyǎlǎ tahenuô a ki ní̤bè má̤lakǒ cò́ tè̤sò̌ri hò́.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Bí Giovanni a khǒpacè̤̌ tahe hteka̤ htuô̌nuô, Byacè Jesǔ cáhtya hébè pé̤ kayǎ bè́mṳ nuôtahe ná Giovanni ari-akyǎ. Rò a hé pé̤ èthǐ, “Thǐ htecuố lahyǎ dố ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu nuôma, thǐ cuốmyá kryá꤮ ǔpě? Ma thǐ cuốmyá lahyǎ ké̤lathè́ kazuô̤̌ pǒ̤mò̤́ nuôtahe è̌?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Phúnuô má̤to kihérò, ma thǐ htecuốmyá kryá꤮ ǐtě? Ma thǐ htecuốmyá prè́ lahyǎ kayǎ dố a kû̌thyá pé̤ thǐ hyeca̤ takhè̌plyarashyǐ tôprè̤prè̤ nuôprè́ è̌? Kayǎ dố a kû̌thyá phúnuô tahe ma a oprè́ dố khwíhǒ tahe akǔ prè́.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Hépé̤myá vǎ, thǐ htecuốmyá kryá꤮ ǐtětě? Thǐ htecuốmyá prè̤pro̤ tôprè̤prè̤ è̌? Thǐ ki cuốmyá prè̤pro̤ tôprè̤prè̤ hénuôma a má̤hò́. Vǎ hé thǐ, kayǎ dố aduklò̌lố cò́ ná prè̤pro̤nuô, thǐ myáhtye hò́ lǔ hò́.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Giovanni ma kayǎ tôprè̤ dố Cò́marya héone lǔrilǔkyǎ,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Jesǔ hé pó̤, “Vǎ hécò́cò́ thǐ, lò̌꤮ kayǎ dố a opacè̤̌lya̤ tahe aklè̌nuô, adulốklò̌ cò́ ná Giovanni Baptista nuô a o tôprè̤꤮ to. Manárò kayǎ dố a patílốǔ dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ tôprè̤nuô, adulốklò̌ pǎ cò́ ná Giovanni cò́.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Cáhtya bí Giovanni Baptista ahtû̌khè̌ tuố̤khǒnyá̤nuô, kayǎ tahe nuô̌ sácyě̤sácṳ̂ mò́khu htyělé̤ké̤kǔ. Kayǎhǎkayǎkǎkè tahe yácû́ nuô̌pṳ̂́phe tadû mò́khu htyělé̤ké̤kǔ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tuố̤dố Giovanni htû̌khè̌ nuô, lò̌꤮ prè̤pro̤ ali tahe ná lò̌꤮ Mosè a tè̤ithyóithya tahenuô a héone lò̌hò́ Cò́marya ahtyěké̤ ari-akyǎyě dố a ki htwǒhtya pǎ nuô hò́.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Elia ki hyǎ khyěthyá pǎ, prè̤pro̤ tahe hé phúnuô. A thè́zṳ̂́ hé ǔpě nuô vǎ ki hésoluô̌ pé̤ thǐ. Thǐ ki zṳ̂́e vǎngó̤ hénuô thǐ thè́gněplǒ prè́. Prè̤pro̤ hé ná Elia ki hyǎ khyěthyá pǎ, a hé nuôma, a hé hò́ Giovanni yěnuôhò́.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Kayǎ dố a o ná akhǎlè tahenuô, nò̌ ní̤dǎ lahyǎ èthǐ.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Vǎ ki talô těradû̌myá pé̤ thǐ kayǎ yětôhtû̌ ná maǐtě? Èthǐ ma athyáná pacè̤̌phú dố a cuố onyǎo lahyǎ dố klè́kǔ nuôtahe rò a è́htǒè́mo̤ cuố ní̤dyé lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ rò a hé lahyǎ,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Pè̤ uố pé̤ thǐ těló rò thǐ ilě toto, pè̤ ihè pé̤ thǐ luô̤̌ rò, thǐ nguố̤ toto,’ a è́htǒ ní̤dyé lǔ phúnuô.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Me̤těhérò Giovanni hyǎ duôesè, hyǎ duôǒhtyězǎ̤ tahe rò ‘Khǐnékhǐnò̌ me̤bè lǔ hò́,’ ǔ hé lò̌plǐ lǔrilǔkyǎ phúnuô.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě hyǎehyǎǒ kuô̌ke rò ‘Myámò̌ kayǎ yětôprè̤lé, a eshyoǒpryá, a bò́thyókhè́khǒ dûgně ná prè̤kwǐamo-arǎ ná prè̤oraphú nuôtahelé꤮,’ èthǐ hé lahyǎ phúnuô. Manárò bí ǔ me̤ryá tè̤ phú Cò́marya a tè̤thíphè́ yěrò aphǒathè hteluô̌hò́ akhè̌pǎnuô, kayǎ dố aruô tahe ki myáhtye thè́gněhyǎ ná Cò́marya a tè̤thíphè́ yěnuôma a tǒprè́, phúnuô pǎ.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Byacè Jesǔ dyéluô̌ è́klò̌lố ǔ tè̤pro̤tè̤prya̤ dố vǐ̤nuô tahe akǔ tadû́rò èthǐ za̤ ní̤dû kuô̌ǔ ané̤ to akhu-akhyě athè́plò mo̤to rò a hélǐhélá̤kyǎ èthǐ,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Kố꤮ vǐ̤ Chorazin ná vǐ̤ Bethsaida, Cò́marya ki plí thǐ pǎ. Vǎ ki dyéluô̌ bye tè̤pro̤tè̤prya̤ yěnuô dố vǐ̤ Tyre ná vǐ̤ Sido nuô héma, èthǐ ki za̤ ní̤dû lahyǎ ané̤ nyě̤꤮ lǎhò́ rò èthǐ ki kû̌thyáhtya hyeca̤ taprú rò a ki onyǎ tarò̤̌ lahyǎ dố kò́phèkhu hò́.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Manárò vǎ hé thǐ, shyé꤮ mò̤́nyěcirya pǎ tônyěnuô, vǐ̤ Tyrephú tahe ná vǐ̤ Sidophú taheyě, Cò́marya ki thè́zò̤ní̤ è́klò̌ ná thǐ pǎ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kố꤮ vǐ̤ Capernaumphú thǐ꤮, thǐ tane̤ lahyǎ ná Cò́marya ki dyahtyalô̌ tuố̤ cò́ nè̤ dố mò́khu pǎ nè̤ tane̤ phúnuô è̌? A ki vǐtǎ̤kyǎ nè̤ dố ngarakǔ pǎ. Tè̤pro̤tè̤prya̤ dố vǎ dyéluô̌ dố nè̤kǔ yětahenuô, vǎ ki dyéluô̌ bye dố vǐ̤ Sodom vǐ̤kǔ hénuôma vǐ̤nuô tôvǐ̤ ki o tuố̤pǎ tuố̤khǒnyá̤ cò́.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Manárò vǎ hé thǐ, mò̤́nyěcirya pǎ tônyěnuô, vǐ̤ Sodomyě, Cò́marya ki thè́zò̤ duní̤klò̌ ná thǐ pǎ.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Bínuôakhè̌ Byacè Jesǔ hé Cò́marya, “Kố꤮ mò́khu Byacè, hekhu Byacè, vǎ Phè̌ Cò́marya꤮ vǎ hébwíhétaryě nè̤, tè̤ dố nè̤ dya dò́uốdò́bí pé̤ prè̤thíphè́phú tahe ná prè̤pṳ̌thè́gnětè̤phú tahenuô, nè̤ dyéluô̌htya pé̤hò́ ná kayǎ dố a tane̤patí ní̤dyé ané̤ thyáná pacè̤̌phú nuôtahehò́ akhu-akhyě, vǎ hébwíhétaryěhtya nè̤.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Kố꤮ phè̌꤮, nè̤ thè́plòo thè́plòtǒ má̤nyǎhò́ ná a kibè htwǒhtyanyǎ phúyěhò́ akhu-akhyě, vǎ hébwíhétaryě nyacò́ nè̤.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Vǎphè̌ dyétǎ̤lò̌ hò́ vǎ tè̤pwǒ̤꤮ tôcô hò́. Kayǎ dố a thè́gně phúkhǔ matû́ a Phè̌ Cò́marya tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ prè́. Kayǎ dố a thè́gně Phè̌ Cò́marya nuôma tû́prè́ aphúkhǔ tôprè̤ ná kayǎ dố phúkhǔ nwóhtya lǔ dố a ki dyéluô̌ pé̤ lǔ pǎ nuôtahe prè́.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Lò̌꤮ kayǎ dố a víhtuôzáhtuô rò a thè́prá ladyá thǐ tahenuô, hyǎ dố vǎoyě, rò vǎ ki dyéokuố tabè́thè́prá thǐ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Zá lahyǎ vǎ izáyě rò ithyóthè́gně kuô̌ tè̤ dố vǎoyě, me̤těhérò vǎ thè́dǒthè́nga̤ rò vǎ shyalya̤ vǎthè́ akhu-akhyě, nè̤ ki myáhtye nè̤ thè́plò a lé̤okuố tabè́thè́prá pǎ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Me̤těhérò vǎ nò̌zá thǐ vǎizá yěnuô, azǔnyé꤮ hu prè́. Vǎ tǎ̤muô̌tǎ̤tè̤ ma ahtuô to.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.