Lucas 21

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bí Jesǔ myáhtya akhè̌, a myáhtye kayǎduzá̤ tahe hyǎ sunuô̌ lahyǎ a tè̤me̤lǔ tahe dố lé̤be-oplò́ rû̌tốkǔ dố tè̤lǔhǒdu akǔ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Htuô̌rò a myáhtye prè̤mòokryá sǒphásǒrya̤ tôprè̤ hyǎ sunuô̌ kuô̌ rû̌ talǐli̤ nyě̤myé.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Rò Jesǔ hé, “Vǎ hécò́cò́꤮ thǐ, prè̤mòokryá nuôtôprè̤ sunuô̌ è́klò̌lố cò́ ná ǔruô tahehò́.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Me̤těhérò lò̌꤮ a hyǎsunuô̌ rû̌ nuôtahema, a tè̤olốobǎ sû́lû̌ rò a hyǎsunuô̌ prè́ lahyǎ atè̤ o kyǎsò̌kyǎse kyǎ nuôtahe prè́. Manárò prè̤mòokryá yětôprè̤nuô a sǒphásǒrya̤ nyacò́ tadû́rò a hyǎsunuô̌ lò̌lá̤takli cò́ lò̌꤮ tè̤ dố a o ná lǔ yěnuô cò́.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Jesǔ a khǒpacè̤̌ aklè̌ tahehenuô, a hébèdônyǎ ní̤dyé khyělǔ ná tè̤lǔhǒdu dố ǔ taritaryǎ twó̤ è ná lò̤́ ngṳdupri̤du tahe ná tǎ̤tè̤ dố ǔ lǔhtya ná Cò́marya nuôtahe akhu-akhyě atwó̤ nyacò́꤮ èthǐ dônyǎ ní̤dyé lǔ phúnuô tadû́rò Jesǔ hé èthǐ,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Lò̌꤮ tè̤ dố thǐ myáhtye khǒnyá̤yě tahenuô, ǔ ki hyǎdò tǎ̤prò̤kyǎ lò̌ è pǎ. Lò̤́ yětahenuô a oícû̌ pǎ cò́ lǔ tômě꤮ to pǎnuô, shuốkhè̌ ki hyǎtuố̤ tônyě pǎ.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Èthǐ sudyǎ, “Thárá, tè̤ yětahenuô a ki htwǒhtya bíkhè̌tě pǎ? Shuốkhè̌ kíré̤ hyǎtuố̤hò́ pǎ nuô tè̤pro̤tè̤prya̤ amáadyǎ tôcôcô ki oluô̌htyaré̤ pǎ è̌?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jesǔ hésû èthǐ, “Thyáphú ǔ ki ilolahǒ cuốní̤ tǎ thǐ tǎmé̤nuô, orò̤oryě̤ lahyǎ thǐné̤ ní꤮. Kayǎ dố a ki hyǎ dákwó lahǒ lahyǎ ané̤ ná vǎmwi̤ pǎnuô a o è́lǎ pǎ, rò a ki dákwó lahǒ lya̤ ní̤dyé lahyǎ ané̤, ‘Vǎ ma Krístu hò́,’ rò ‘Shuốkhè̌ phûtuố̤ hò́,’ phúnuô pǎ tadû́rò krwǒkuô̌ tǎ lahyǎ èthǐ akhyě tǎmé̤ ní꤮.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Bí thǐ ní̤huô̌ tè̤sátè̤pǎ̤ ná tè̤tarû̌tapyǎ ohtya akhè̌nuô, khyéthukhyéthè́ tǎ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮. Me̤těhérò lò̌꤮ tè̤ yětahenuô, a bè ohtwǒhtya lò̌ré̤klò̌ nyǎpǎ tadû́rò hekhu tadû hyǎtuố̤ cò́ hò́nuô má̤híto.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jesǔ hé plehyǎ pó̤, “Myěcô tôcô ná tôcô ki thè́htethè́hǎ lǔ pǎ. Htyěké̤ tôké̤ ná tôké̤ kisákipǎ̤ lǔ pǎ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tanéhtò́dǐ ki ohtyahtǒohtyalya̤ lò̌plǐ dố hekhuyě tôpho htuô̌ tôpho pǎ. Ké̤vǐ̤ké̤kò̌ ná tè̤sè̌ké̤rá̤ tahe ki ohtyahtǒohtyalya̤ è́lǎ dố khǎlé̤ è́pho pǎ. Tè̤taròthè́ thè́isě tahe ná tè̤amáadyǎ dố a tè̤pro̤tè̤prya̤ nyacò́ tahe ki oluô̌htya dố mò́lè̤̌ pǎ.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Manárò bí tè̤yětahe htwǒhtya tyahíto akhè̌nuô, dố vǎmwi̤ akhu-akhyěrò ǔ ki pṳ̂́ thǐ ǔ ki me̤cyě̤me̤cṳ̂ thǐ pǎ, ǔ ki thǔcuố thǐ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ pǎ rò ǔ ki cirya thǐ pǎ, ǔ ki dò́tǎ̤ thǐ dố htò̌kǔ pǎ. Htuô̌rò ǔ ki thǔcuố thǐ dố khwí ná cò́phya tahe a mèthènyě pǎ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Yěma má̤hò́ thǐ ki ní̤bè tè̤shuốtè̤khè̌ dố thǐ ki hésodônyǎní̤ pé̤ ǔ ná vǎrivǎkyǎ nuô hò́.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Dyakṳ́dyakyǎ̤ one ré̤ tǎ thǐ thè́plò ná thǐ ki hébèsiplè́ ní̤dyé thǐné̤ phútěphútě pǎ nuô tǎmé̤ ní꤮.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Me̤těhérò, tè̤hébècyá̤hébèdè ná tè̤thítè̤phè́ dố kayǎ thè́hte thǐtahe ki hé ka̤khyěsû cyá̤ pǎ cò́ thǐ tôprè̤꤮ to tahenuô, vǎ ki dyédû thǐ pǎ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Thǐ puố̤vyá̤, muố̤phè̌, klwǐlyǎ, khǒthyó tahe ki isè̌thyě ní̤dyédû thǐmwi̤ pǎ. Èthǐ ki me̤thyě thǐtahe pǎ.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Dố vǎkhuvǎkhyě rò kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki thè́hte lò̌ thǐ pǎ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Manárò bí thǐ khuluô̤ tôbǒ prè́ pǎnuô, a sǐmé̤kyǎ pé̤ to.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Oklò̤sò́ma lahyǎ rò thǐ ki me̤lwóhteka̤ ní̤dyédû thǐné̤ pǎ.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Shyé꤮ thǐ myáhtyehò́ ná klyě tahe hyǎbòtava̤ hò́ vǐ̤ Jerusalem pǎ akhè̌nuô, thǐ bè thè́gně ná nyě̤tyato pǎ ma, ǔ ki me̤pyékyǎ è hò́ pǎ.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Bínuôakhè̌, kayǎ o dố Judaké̤kǔ tahe bè hteklyacuố o dố sokhu pǎ. Kayǎ o dố vǐ̤duvǐ̤htǔkǔ tahenuô, a bè htecuốkyǎ pǎ, rò kayǎ o dố vǐ̤kǔ to tahenuô cuốkanuô̌ tǎ dố vǐ̤kǔ tǎmé̤ ní.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Me̤těhérò, phú lisǎsè̌ rǎone tè̤cirya amò̤́nyěmò̤́thè̌ yětahe ari-akyǎ ki lốhtyabǎhtya pǎ agně prè́.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Mò̤́nyěmò̤́thè̌ bínuôkhè̌ pǎ ma, prè̤mò dố a o ná ahò́athè́ tahe ná muố̤ dố a o ná phúpatí dố a ǒnú pǎ lǔ tahenuô, ǔ ki thè́zò̤ ní̤dyé nyacò́ èthǐ pǎ. Tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ ki hyǎ bè htyěké̤ yětôké̤ pǎ rò Cò́marya a tè̤cirya ki tǎ̤bè dố kayǎ yětômṳ akhu pǎ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ǔ ki me̤thyě èthǐ tahehe ná nè́ pǎ, rò tahehenuô, ǔ ki pṳ̂́cwicuốkyǎ èthǐ dố ké̤pwǒ̤tôké̤ dố hekhu yěnuô pǎ. Judaphú má̤to tahe ki me̤cyě̤me̤cṳ̂ pé̤epé̤ǒ vǐ̤ Jerusalemphú tahe pǎ, rò a ki pố tuố̤dố èthǐ Judaphú má̤to tahe ashuốakhè̌ lốhtyabǎhtya hò́ tôphuố pǎ.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Tè̤mátè̤dyǎ khókhye tahe ki oluô̌htyaluô̌ dố tamò̤́kǔ, lè̌kǔ, sè thǐtahe akǔ pǎ. Dố hekhu yěnuô, htyě dố htyědutava̤ akǔ tahe yǒ háhó pra̤ tawò́tathû̌ shyonyacò́ akhu-akhyě, htyěké̤ pwǒ̤tôba ki taròthè́ thè́isě lò̌ rò a ki htetapa̤ lò̌plǐ cò́ èthǐ pǎ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Tè̤yětahe ki htwǒhtya lò̌ cò́ hekhu tôbalò̌ pǎ, htuô̌to Cò́marya ki me̤kazikazuô̤̌ lò̌lò̌꤮ mò́lè̤̌ a tè̤pro̤tè̤prya̤ nuôtahe pǎ akhu-akhyě kayǎ tahe ki taròthè́ thè́isě lò̌plǐ cò́ pǎ.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Htuô̌rò èthǐ ki myáhtye lahyǎ prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě ki hyǎlya̤ dố ò́luố̤klè̌ pǎ, rò vǎ ki olốbǎ cò́ ná vǎ tè̤pro̤tè̤prya̤ ná vǎ tè̤taryědu taryěhtǔ dố ashyo-asò̌ yěnuôtahe pǎ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Shyé꤮ tè̤yětahe cáhtya me̤hò́ akhè̌pǎnuô, ihtò lahyǎ rò cò̤̌htya lahyǎ thǐ khuklò́, me̤těhérò, nyě̤tyato pǎma Cò́marya ki me̤lwóhteka̤ hò́ thǐ pǎ hò́.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesǔ hékhákho pé̤ èthǐ, “Tane̤myá lahyǎ kadwímò̤́ tômò̤́ ná thòmò̤́ ǐtětě꤮ bèbè nuô.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Thǐ myáhtye ná alè dǎ dyácè̤́htyahò́ hénuô, thǐ thè́gně ná ké̤kṳ́khè̌ phûhyǎ hò́.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Phúnuôhò́ bí thǐ myáhtyehò́ tè̤yě tahe htwǒhtyahò́ akhè̌pǎnuô, thè́gně lahyǎ ná Cò́marya kíré̤ hyǎ pốhtyěpốké̤ phûhtya hò́ ní꤮.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Vǎ héluô̌cò́cò́꤮ cò́ thǐ, lò̌꤮ kayǎ dố a ohtwǒprè̤ khǒnyá̤yětôhtû̌ tahe thyělò̌ tyahíto nuô, tè̤yětahe ki htwǒhtya lò̌ pǎ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Mò́khu ná hekhu ki sǐmé̤kyǎ pǎ tadû́rò vǎlǎ̤vǎngó̤ yětahenuô a sǐmé̤kyǎ pé̤ takhyá꤮ to.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Rò̤ní̤ lahyǎ thǐné̤ ní. Bí thǐ emṳ̂ǒmṳ̂ akhè̌ thǐ me̤bò̌me̤bye tè̤ nuôtahe bèbè, thǐ kṳ́kyǎ̤ lahyǎ ná thǐ tè̤ohtwǒprè̤ dố hekhuyě tôhtû̌ tahenuô bèbè, me̤lò̌kyǎdě tǎ thǐ tè̤shuốtè̤khè̌ ná nuôtahe tǎmé̤ ní. Pǎma prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě ki hyǎtuố̤khyé dố thǐ o bí thǐ tane̤tuố̤ to nuôtônyě nuôtôthè̌ pǎ.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Me̤těhérò tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ ashuốakhè̌nuô athyáná itavǐ tôbanuô pǎ, a ki hyǎpṳ̂́ní̤ lò̌lò̌꤮ kayǎ o dố hekhu yětôba nuôtahe pǎ.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Thyáphú thǐ ki siplè́bè́ ryáryádèdè kyǎ ná tè̤ kíré̤ htwǒhtya yětahe pǎ, htuô̌to thyáphú thǐ ki ihtò dố prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě a mèthènyě pǎ nuôrò, thǎklyǎ rò kwǐcò́bè̌ lahyǎ pwǒ̤꤮ tôphuố ní꤮.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jesǔ ithyóithya tǎ̤ ǔ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ pwǒ̤꤮ tônyě cò́. Rò bí mò̤́hélya̤ ashuốakhè̌nuô, a cuốhtya dố so dố ǔ è́ ná Oliva so yěnuôtômě alo̤, rò a o bínuô tuố̤dố mò̤́lǐ cò́.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Kayǎ tahe thè́hyǎ ní̤dǎ lahyǎ a tè̤hésodônyǎ tahe rò a hyǎ ro̤mû́ lò̌plǐ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.