Lucas 21

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bí Jesǔ myáhtya akhè̌, a myáhtye kayǎduzá̤ tahe hyǎ sunuô̌ lahyǎ a tè̤me̤lǔ tahe dố lé̤be-oplò́ rû̌tốkǔ dố tè̤lǔhǒdu akǔ.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Htuô̌rò a myáhtye prè̤mòokryá sǒphásǒrya̤ tôprè̤ hyǎ sunuô̌ kuô̌ rû̌ talǐli̤ nyě̤myé.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Rò Jesǔ hé, “Vǎ hécò́cò́꤮ thǐ, prè̤mòokryá nuôtôprè̤ sunuô̌ è́klò̌lố cò́ ná ǔruô tahehò́.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Me̤těhérò lò̌꤮ a hyǎsunuô̌ rû̌ nuôtahema, a tè̤olốobǎ sû́lû̌ rò a hyǎsunuô̌ prè́ lahyǎ atè̤ o kyǎsò̌kyǎse kyǎ nuôtahe prè́. Manárò prè̤mòokryá yětôprè̤nuô a sǒphásǒrya̤ nyacò́ tadû́rò a hyǎsunuô̌ lò̌lá̤takli cò́ lò̌꤮ tè̤ dố a o ná lǔ yěnuô cò́.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Jesǔ a khǒpacè̤̌ aklè̌ tahehenuô, a hébèdônyǎ ní̤dyé khyělǔ ná tè̤lǔhǒdu dố ǔ taritaryǎ twó̤ è ná lò̤́ ngṳdupri̤du tahe ná tǎ̤tè̤ dố ǔ lǔhtya ná Cò́marya nuôtahe akhu-akhyě atwó̤ nyacò́꤮ èthǐ dônyǎ ní̤dyé lǔ phúnuô tadû́rò Jesǔ hé èthǐ,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Lò̌꤮ tè̤ dố thǐ myáhtye khǒnyá̤yě tahenuô, ǔ ki hyǎdò tǎ̤prò̤kyǎ lò̌ è pǎ. Lò̤́ yětahenuô a oícû̌ pǎ cò́ lǔ tômě꤮ to pǎnuô, shuốkhè̌ ki hyǎtuố̤ tônyě pǎ.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Èthǐ sudyǎ, “Thárá, tè̤ yětahenuô a ki htwǒhtya bíkhè̌tě pǎ? Shuốkhè̌ kíré̤ hyǎtuố̤hò́ pǎ nuô tè̤pro̤tè̤prya̤ amáadyǎ tôcôcô ki oluô̌htyaré̤ pǎ è̌?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jesǔ hésû èthǐ, “Thyáphú ǔ ki ilolahǒ cuốní̤ tǎ thǐ tǎmé̤nuô, orò̤oryě̤ lahyǎ thǐné̤ ní꤮. Kayǎ dố a ki hyǎ dákwó lahǒ lahyǎ ané̤ ná vǎmwi̤ pǎnuô a o è́lǎ pǎ, rò a ki dákwó lahǒ lya̤ ní̤dyé lahyǎ ané̤, ‘Vǎ ma Krístu hò́,’ rò ‘Shuốkhè̌ phûtuố̤ hò́,’ phúnuô pǎ tadû́rò krwǒkuô̌ tǎ lahyǎ èthǐ akhyě tǎmé̤ ní꤮.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Bí thǐ ní̤huô̌ tè̤sátè̤pǎ̤ ná tè̤tarû̌tapyǎ ohtya akhè̌nuô, khyéthukhyéthè́ tǎ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮. Me̤těhérò lò̌꤮ tè̤ yětahenuô, a bè ohtwǒhtya lò̌ré̤klò̌ nyǎpǎ tadû́rò hekhu tadû hyǎtuố̤ cò́ hò́nuô má̤híto.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Jesǔ hé plehyǎ pó̤, “Myěcô tôcô ná tôcô ki thè́htethè́hǎ lǔ pǎ. Htyěké̤ tôké̤ ná tôké̤ kisákipǎ̤ lǔ pǎ.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Tanéhtò́dǐ ki ohtyahtǒohtyalya̤ lò̌plǐ dố hekhuyě tôpho htuô̌ tôpho pǎ. Ké̤vǐ̤ké̤kò̌ ná tè̤sè̌ké̤rá̤ tahe ki ohtyahtǒohtyalya̤ è́lǎ dố khǎlé̤ è́pho pǎ. Tè̤taròthè́ thè́isě tahe ná tè̤amáadyǎ dố a tè̤pro̤tè̤prya̤ nyacò́ tahe ki oluô̌htya dố mò́lè̤̌ pǎ.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Manárò bí tè̤yětahe htwǒhtya tyahíto akhè̌nuô, dố vǎmwi̤ akhu-akhyěrò ǔ ki pṳ̂́ thǐ ǔ ki me̤cyě̤me̤cṳ̂ thǐ pǎ, ǔ ki thǔcuố thǐ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ pǎ rò ǔ ki cirya thǐ pǎ, ǔ ki dò́tǎ̤ thǐ dố htò̌kǔ pǎ. Htuô̌rò ǔ ki thǔcuố thǐ dố khwí ná cò́phya tahe a mèthènyě pǎ.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Yěma má̤hò́ thǐ ki ní̤bè tè̤shuốtè̤khè̌ dố thǐ ki hésodônyǎní̤ pé̤ ǔ ná vǎrivǎkyǎ nuô hò́.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Dyakṳ́dyakyǎ̤ one ré̤ tǎ thǐ thè́plò ná thǐ ki hébèsiplè́ ní̤dyé thǐné̤ phútěphútě pǎ nuô tǎmé̤ ní꤮.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Me̤těhérò, tè̤hébècyá̤hébèdè ná tè̤thítè̤phè́ dố kayǎ thè́hte thǐtahe ki hé ka̤khyěsû cyá̤ pǎ cò́ thǐ tôprè̤꤮ to tahenuô, vǎ ki dyédû thǐ pǎ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Thǐ puố̤vyá̤, muố̤phè̌, klwǐlyǎ, khǒthyó tahe ki isè̌thyě ní̤dyédû thǐmwi̤ pǎ. Èthǐ ki me̤thyě thǐtahe pǎ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Dố vǎkhuvǎkhyě rò kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki thè́hte lò̌ thǐ pǎ.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Manárò bí thǐ khuluô̤ tôbǒ prè́ pǎnuô, a sǐmé̤kyǎ pé̤ to.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Oklò̤sò́ma lahyǎ rò thǐ ki me̤lwóhteka̤ ní̤dyédû thǐné̤ pǎ.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Shyé꤮ thǐ myáhtyehò́ ná klyě tahe hyǎbòtava̤ hò́ vǐ̤ Jerusalem pǎ akhè̌nuô, thǐ bè thè́gně ná nyě̤tyato pǎ ma, ǔ ki me̤pyékyǎ è hò́ pǎ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Bínuôakhè̌, kayǎ o dố Judaké̤kǔ tahe bè hteklyacuố o dố sokhu pǎ. Kayǎ o dố vǐ̤duvǐ̤htǔkǔ tahenuô, a bè htecuốkyǎ pǎ, rò kayǎ o dố vǐ̤kǔ to tahenuô cuốkanuô̌ tǎ dố vǐ̤kǔ tǎmé̤ ní.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Me̤těhérò, phú lisǎsè̌ rǎone tè̤cirya amò̤́nyěmò̤́thè̌ yětahe ari-akyǎ ki lốhtyabǎhtya pǎ agně prè́.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Mò̤́nyěmò̤́thè̌ bínuôkhè̌ pǎ ma, prè̤mò dố a o ná ahò́athè́ tahe ná muố̤ dố a o ná phúpatí dố a ǒnú pǎ lǔ tahenuô, ǔ ki thè́zò̤ ní̤dyé nyacò́ èthǐ pǎ. Tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ ki hyǎ bè htyěké̤ yětôké̤ pǎ rò Cò́marya a tè̤cirya ki tǎ̤bè dố kayǎ yětômṳ akhu pǎ.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ǔ ki me̤thyě èthǐ tahehe ná nè́ pǎ, rò tahehenuô, ǔ ki pṳ̂́cwicuốkyǎ èthǐ dố ké̤pwǒ̤tôké̤ dố hekhu yěnuô pǎ. Judaphú má̤to tahe ki me̤cyě̤me̤cṳ̂ pé̤epé̤ǒ vǐ̤ Jerusalemphú tahe pǎ, rò a ki pố tuố̤dố èthǐ Judaphú má̤to tahe ashuốakhè̌ lốhtyabǎhtya hò́ tôphuố pǎ.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Tè̤mátè̤dyǎ khókhye tahe ki oluô̌htyaluô̌ dố tamò̤́kǔ, lè̌kǔ, sè thǐtahe akǔ pǎ. Dố hekhu yěnuô, htyě dố htyědutava̤ akǔ tahe yǒ háhó pra̤ tawò́tathû̌ shyonyacò́ akhu-akhyě, htyěké̤ pwǒ̤tôba ki taròthè́ thè́isě lò̌ rò a ki htetapa̤ lò̌plǐ cò́ èthǐ pǎ.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tè̤yětahe ki htwǒhtya lò̌ cò́ hekhu tôbalò̌ pǎ, htuô̌to Cò́marya ki me̤kazikazuô̤̌ lò̌lò̌꤮ mò́lè̤̌ a tè̤pro̤tè̤prya̤ nuôtahe pǎ akhu-akhyě kayǎ tahe ki taròthè́ thè́isě lò̌plǐ cò́ pǎ.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Htuô̌rò èthǐ ki myáhtye lahyǎ prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě ki hyǎlya̤ dố ò́luố̤klè̌ pǎ, rò vǎ ki olốbǎ cò́ ná vǎ tè̤pro̤tè̤prya̤ ná vǎ tè̤taryědu taryěhtǔ dố ashyo-asò̌ yěnuôtahe pǎ.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Shyé꤮ tè̤yětahe cáhtya me̤hò́ akhè̌pǎnuô, ihtò lahyǎ rò cò̤̌htya lahyǎ thǐ khuklò́, me̤těhérò, nyě̤tyato pǎma Cò́marya ki me̤lwóhteka̤ hò́ thǐ pǎ hò́.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesǔ hékhákho pé̤ èthǐ, “Tane̤myá lahyǎ kadwímò̤́ tômò̤́ ná thòmò̤́ ǐtětě꤮ bèbè nuô.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Thǐ myáhtye ná alè dǎ dyácè̤́htyahò́ hénuô, thǐ thè́gně ná ké̤kṳ́khè̌ phûhyǎ hò́.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Phúnuôhò́ bí thǐ myáhtyehò́ tè̤yě tahe htwǒhtyahò́ akhè̌pǎnuô, thè́gně lahyǎ ná Cò́marya kíré̤ hyǎ pốhtyěpốké̤ phûhtya hò́ ní꤮.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Vǎ héluô̌cò́cò́꤮ cò́ thǐ, lò̌꤮ kayǎ dố a ohtwǒprè̤ khǒnyá̤yětôhtû̌ tahe thyělò̌ tyahíto nuô, tè̤yětahe ki htwǒhtya lò̌ pǎ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Mò́khu ná hekhu ki sǐmé̤kyǎ pǎ tadû́rò vǎlǎ̤vǎngó̤ yětahenuô a sǐmé̤kyǎ pé̤ takhyá꤮ to.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Rò̤ní̤ lahyǎ thǐné̤ ní. Bí thǐ emṳ̂ǒmṳ̂ akhè̌ thǐ me̤bò̌me̤bye tè̤ nuôtahe bèbè, thǐ kṳ́kyǎ̤ lahyǎ ná thǐ tè̤ohtwǒprè̤ dố hekhuyě tôhtû̌ tahenuô bèbè, me̤lò̌kyǎdě tǎ thǐ tè̤shuốtè̤khè̌ ná nuôtahe tǎmé̤ ní. Pǎma prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě ki hyǎtuố̤khyé dố thǐ o bí thǐ tane̤tuố̤ to nuôtônyě nuôtôthè̌ pǎ.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Me̤těhérò tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ ashuốakhè̌nuô athyáná itavǐ tôbanuô pǎ, a ki hyǎpṳ̂́ní̤ lò̌lò̌꤮ kayǎ o dố hekhu yětôba nuôtahe pǎ.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Thyáphú thǐ ki siplè́bè́ ryáryádèdè kyǎ ná tè̤ kíré̤ htwǒhtya yětahe pǎ, htuô̌to thyáphú thǐ ki ihtò dố prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě a mèthènyě pǎ nuôrò, thǎklyǎ rò kwǐcò́bè̌ lahyǎ pwǒ̤꤮ tôphuố ní꤮.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Jesǔ ithyóithya tǎ̤ ǔ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ pwǒ̤꤮ tônyě cò́. Rò bí mò̤́hélya̤ ashuốakhè̌nuô, a cuốhtya dố so dố ǔ è́ ná Oliva so yěnuôtômě alo̤, rò a o bínuô tuố̤dố mò̤́lǐ cò́.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kayǎ tahe thè́hyǎ ní̤dǎ lahyǎ a tè̤hésodônyǎ tahe rò a hyǎ ro̤mû́ lò̌plǐ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.