João 4
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARC
1 Pharisěophú tahe ní̤huô̌ ná Jesǔ a khǒpacè̤̌ oè́htya ná è́htya htuô̌rò a plwǒní̤è́ pé̤ klò̌ ǔ htyě ná Giovanni.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ki hélakǒ ma, Jesǔ plwǒ pé̤ ǔ htyě tôprè̤꤮ to, a khǒpacè̤̌ tahe plwǒ shuô̌shuô̌ pé̤ ǔ prè́.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Bí Jesǔ ní̤huô̌ ǔ dyá lǔzo̤ phúyě akhè̌, a htecuốkyǎ dố Judaké̤ htuô̌rò a ka̤khyě khyěthyá dố Galilea ké̤.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Bí a cuố akhè̌nuô, a tǒbè cuốbè́ ná Samaria ké̤.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Phúnuôrò a cuốtuố̤ dố vǐ̤ Sykar dố a o bí Samaria ké̤kǔnuô. Vǐ̤ yětôvǐ̤nuô a ophû ná Jacob lé̤dyékyǎ aphúkhǔ Joseph hekhu khǎlé̤ nuôtôpho.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob ahtyěklû o bínuô. Rò Jesǔ cuố thè́práladyá klyá akhu-akhyě a cuố onyǎokuố bí htyěklû nuôtôò akhǎshyé. Bínuôkhè̌ nuôma phû꤮ mò̤́htuô hò́.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Rò Samaria muố̤ tôprè̤ hyǎdyáhtyě, rò Jesǔ hé lǔ, “Dyéǒ pé̤kuô̌ vǎ htyě to꤮.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Bínuôkhè̌ ma a khǒpacè̤̌ htecuố ipri̤ lé̤e dố vǐ̤kǔ.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samaria muố̤ hésû lǔ, “Nè̤ ma Judaphú, vǎ ma Samariaphú, nè̤ cuố kwǐǒ tuố̤ vǎhtyě.” (A hé phúyě me̤těhérò Judaphú ná Samariaphú nuôma a rè̤̌ lǔ to.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesǔ hésû lǔ, “Nè̤ ki thè́gněbye Cò́marya a tè̤dyékrǎ shyězṳ́ htuô̌rò prè̤ dố a kwǐǒ nè̤htyě yětôprè̤ ma ǔpě nuô nè̤ ki thè́gně pó̤bye héma, nè̤ ki kwǐǒ vǎ htyě pǎ rò vǎ ki dyéǒ nè̤ htyě dố a dyé ǔ thè́htwǒprè̤ yěnuô pǎ.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Prè̤mò nuôtôprè̤ hésû lǔ, “Thárá꤮ nè̤ cuố dyáhtya cyá̤ htyě dố a dyé ǔ thè́htwǒprè̤ yěnuô bítě pǎ? Nè̤ htyělé̤cò̤̌ rò a o toto, htyěklû yětôònuô a zǎ̤ nyacò́ tôkuôrò.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Pè̤phè̌ Jacob dố꤮ nyénu dyékyǎ pè̤ htyěklûyě. Jacob ná aphúalye̤ ná a tè̤phútè̤lye̤ tahe dyáǒ htyěyě. Ma nè̤ duklò̌nyǎ ná pè̤phè̌ Jacob è̌?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesǔ hésû lǔ, “Kayǎ dố a ǒhtyě yětahenuô, a thè́ǒ khyěthyá pǎ,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 manárò kayǎ dố a ki ǒhtyě dố vǎ dyéǒ è pǎ yěnuô, a thè́ǒ pǎ htyě tôphuố꤮ to. Htyě dố vǎ ki dyéǒ è pǎ yěnuô, a ki htwǒhtya htyěhtekhu dố lǔkǔ pǎ. Rò a ki dyé lǔ thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ talèkrè́ pǎ.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Prè̤mò yětôprè̤ hésû lǔ, “Thárá꤮, thyáphú vǎ ki thè́ǒ pǎ htyě tôphuố꤮ to, htuô̌rò thyáphú vǎ ki hyǎ dyáǒnò́ pǎ tǎ htyě bíyě tǎmé̤nuô dyémò̌ vǎ htyě dố nè̤ hé yěnuô.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesǔ hésû lǔ, “Ka̤ è́hyǎ nè̤vè̤ bíyě.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Rò a hésû Jesǔ, “Vǎvè̤ oto.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Nè̤vè̤ ohtuô̌hò́ nyǎ̤htû̌ rò prè̤khǔ dố nè̤o ní̤dyé khǒnyá̤yě tôprè̤ nuôma nè̤ vè̤ má̤to. Nè̤ héluô̌cò́ héluô̌te̤ pé̤ cò́ vǎ hò́.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Prè̤mòyě hé lǔ, “Thárá꤮ vǎ myáhtye thè́gně tǎ̤te̤hò́ ná nè̤ ma prè̤pro̤ tôprè̤.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Pè̤ klwǐlyǎ Samariaphú dố꤮ nyénu tahenuô, a cò́bè̌htya Cò́marya bí so yěnuôtômě alo̤. Manárò thǐ Judaphú tahenuô thǐ hé ná ǔ tǒbè cò́bè̌htya Cò́marya dố vǐ̤ Jerusalem akǔ nuô.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesǔ hésû lǔ, “Mòmuố̤꤮ zṳ̂́e vǎnuô, shuốkhè̌ ki hyǎtuố̤hò́ dố thǐ ki cò́bè̌htya Phè̌ Cò́marya pǎ. Manárò bí so yětômě alo̤ nuô bèbè, dố vǐ̤ Jerusalem akǔ yěnuô bèbè, ǔ lo hyǎcò́bè̌ pǎ bínuô tohò́.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Thǐ Samariaphú tahenuô, thǐ cò́bè̌htya ǔpě nuô thǐ thè́gně tǎ̤te̤ ní̤dyé to. Manárò pè̤ Judaphú tahenuô, pè̤ cò́bè̌htya ǔpěnuô pè̤ thè́gně ní̤dyé, me̤těhérò tè̤me̤lwóhteka̤ nuô a ohtya dố pè̤ Judaphú aklè̌ hò́.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Manárò kayǎ dố a cò́bè̌ sǎprè̤́nyacè̌ Phè̌ Cò́marya tahenuô, shuốkhè̌ dố èthǐ ki cò́bè̌ dốthudốthè́ ná tè̤má̤tè̤cò́ nuô, a ki hyǎtuố̤ pǎ. A hyǎtuố̤ cò́ hò́ khǒnyá̤ hò́. Me̤těhérò Phè̌ Cò́marya myápṳ̌ kayǎ dố a cò́bè̌htya lǔ phúnuô tahe hò́.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Cò́marya ma má̤thumá̤thè́ rò kayǎ dố a cò́bè̌htya è tahenuô, a tǒbè cò́bè̌htya è phú Thè́ Sǎsè̌ Byacè zṳ̌klyázṳ̌klǒ è dố tè̤má̤tè̤cò́ akǔ nuô.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 A hésû Jesǔ, “Vǎ thè́gně ná Messia (Dố ǔ è́ amwi̤ ná Krístu nuô) ki hyǎ pǎ, rò bí a hyǎtuố̤ pǎ akhè̌nuô, a ki hyǎhéso pé̤ pè̤ tè̤lò̌꤮ plǐ pǎ a hé phúnuô.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesǔ hésû è, “Kayǎ dố a hébè ná nè̤ khǒnyá̤yě tôprè̤ nuôma má̤ nuôtôprè̤ hò́.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Bínuôakhè̌, Jesǔ a khǒpacè̤̌ tahe ka̤tuố̤ rò a khyéthukhyéthè́ nyacò́ dố a myáhtye Jesǔ hébè ná prè̤mò nuôtôprè̤. “Prè̤mò nuôtôprè̤ thè́zṳ̂́ ǐtě?” nuô, èthǐ sudyǎ lǔ tôprè̤꤮ to, htuô̌to “Byacè Jesǔ cuốhébè tuố̤ ná prè̤mò nuôtôprè̤ me̤tě?” nuô, èthǐ sudyǎ lǔ tôprè̤꤮ toto.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Htuô̌rò prè̤mò yětôprè̤ bekyǎ ahtyěǒ rò a ka̤héso è́pé̤lǎ ǔ dố vǐ̤kǔnuô,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Hyǎ myákuô̌ lahyǎ mò̌ vǎ kayǎ tôprè̤ lé! A hépro̤ lò̌plǐ cò́ lò̌ vǎ me̤htuô̌hò́ nuôtahe. È má̤ Krístu cò́ è̌?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Phúnuô akhu-akhyě èthǐ o bí vǐ̤kǔ nuô rò a hyǎ lahyǎ dố Jesǔ a o.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Bínuôakhè̌, a khǒpacè̤̌ tahe kwǐthè́zò̤ Jesǔ, “Rabbi꤮, emò̌ sèe yě꤮.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Manárò a hésû èthǐ, “Vǎ sèe lé̤e dố thǐ thè́gně tuố̤kuô̌ vǎ to nuô a o dû hò́.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Phúnuô akhu-akhyě a khǒpacè̤̌ tahe sudyǎ ní̤dyé lǔ tôprè̤ htuô̌ tôprè̤, “Kayǎ tôprè̤prè̤ hyǎdyé htuô̌hò́ lǔ sèe è̌?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesǔ hé èthǐ, “Vǎ me̤tǒ prè̤ dố a nò̌hyǎ vǎ yětôprè̤ a tè̤thè́zṳ̂́ rò vǎ me̤htuô̌kyǎ tè̤me̤ dố a dyé vǎ yěnuôma má̤hò́ vǎ sèe hò́.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Thǐ lé̤klǒ hé ní̤dyé lahyǎ, ‘A bǎhò́ lwǐ̤lè̌ pǎ ma shuốkhè̌ tǒ kè́hò́ buố pǎ.’ Tadû́rò vǎ hé thǐ, myátǎ̤te̤ lahyǎ kayǎ è́prè̤ dố athyáná lyá̤ yětahenuô, èthǐ ma athyáná buố mǐbǔ tǒkè́ lò̌plǐ hò́ rò shuốkhè̌ bèhò́ dố tǒ kè́ cò́ hò́ khǒnyá̤hò́.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Khǒnyá̤yě cò́ bèbè, prè̤kè́buố tôprè̤nuô a ní̤bè akhwóakè rò a dya-oplò́ tè̤thètè̤phǒ tahe dố a má̤hò́ tè̤htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ agně yěnuô hò́. Phúnuôrò prè̤isò́buố yě ná prè̤kè́buố yě thè́nyě̤lò̌ ki thè́krṳ̂̌ ró̤lò̌ lǔ pǎ.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Me̤phúnuôrò ngó̤dônyǎ hé, ‘Tôprè̤ rò isò́, tôprè̤ rò kè́’ nuôma atǒ prè́.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Vǎ nò̌cuố kè́hò́ thǐ buố dố lyá̤khu dố thǐ me̤nò́ ná thǐné̤ tôphuố꤮ to yětôlé̤ hò́. Kayǎ dố aruô tahe me̤htuô̌hò́ bínuô rò dố èthǐ me̤htuô̌ré̤ hò́ akhu-akhyě, thǐ cuố ní̤bè kuô̌ hò́ tè̤bwítè̤taryě bínuôhò́.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Dố vǐ̤yě tôvǐ̤ akǔnuô Samariaphú zṳ̂́enyá̤e ka̤ è́lǎ Jesǔ, me̤těhérò má̤ dố prè̤mò nuôtôprè̤ khyáthè́ rò a hé, “A hépro̤ lò̌plǐ tè̤ dố vǎ me̤htuô̌hò́ tahenuô,” akhu-akhyě èthǐ zṳ̂́enyá̤e ka̤ è́lǎ.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Phúnuô akhu-akhyě bí Samariaphú tahe hyǎtuố̤ dố Jesǔ o akhè̌, a kwǐthè́zò̤ lǔ ná a ki ka̤-okuô̌ ná èthǐ dố avǐ̤kǔ rò Jesǔ ka̤-okuô̌ ná èthǐ bínuô nyě̤nyě.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ǔ hyǎ ní̤dǎ è́lǎ a tè̤dônyǎ tahe rò ǔ zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ ró̤lǎ.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Èthǐ hé prè̤mò nuôtôprè̤, “Pè̤ zṳ̂́e Jesǔ khǒnyá̤yě nuôma má̤dố nè̤ héso pé̤ pè̤ akhu-akhyě nuô má̤to. Dố pè̤ ní̤huô̌ a tè̤hésodônyǎ ná pè̤né̤ htuô̌rò pè̤ thè́gně ná è ma Krístu dố a me̤lwóhteka̤ hekhuphú yěnuô tôprè̤ má̤lakǒ hò́, akhu-akhyě nuôprè́.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jesǔ o bínuô nyě̤nyě htuô̌rò a htecuố dố Galilea ké̤.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesǔ héhtuô̌ dû hò́, “Prè̤pro̤ nuô adò̌kǔphú ní̤dû dyazṳ̂́dyanyá̤ ní̤dyékuô̌ lǔ to.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Bí a cuốtuố̤ dố Galilea ké̤ akhè̌nuô, Galileaphú bínuô tahe è́mo̤sû è, me̤těhérò èthǐ cuốnò́kuô̌ tè̤cuốtalwópwè̌ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ rò a myáhtyenò́ lò̌ htuô̌hò́ Byacè Jesǔ me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tè̤lò̌꤮ plǐ bí pwè̌khè̌ nuôhò́.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Htuô̌rò, Byacè Jesǔ ka̤khyě khyěthyá dố vǐ̤ Canan dố Galilea ké̤kǔ bí alé̤ me̤htwǒhtya htyě ná thòbǐthèhtyězǎ̤ nuô. Bí vǐ̤ Capernaum akǔ nuô, kayǎ htwǒ khwí a prè̤me̤tè̤phú khuklò́ otôprè̤ rò a phúprè̤khǔ thè́swí.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Bí a ní̤huô̌ hò́ ná Jesǔ o dố Judaké̤ rò a hyǎ dố Galilea ké̤ akhè̌nuô, a cuố dố lǔo rò a kwǐthè́zò̤ Jesǔ ná a ki krwǒka̤kuô̌ lǔ dố vǐ̤ Capernaum rò ka̤ zasǐmé̤ pé̤ lǔ phúkhǔ dố a kíré̤ thyětalí lǎhò́ yětôprè̤nuô.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesǔ hé è, “Thǐ dǎmyáhtye pé̤pǎ tè̤pro̤tè̤prya̤ ná tè̤khyéthukhyéthè́ tahe to hérò, thǐ zṳ̂́e cò́ taki꤮ to.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Htuô̌rò kayǎ htwǒ khuklò́du yětôprè̤nuô a hésû lǔ, “Byacè꤮ ka̤ kuô̌ná vǎ khǒnyá̤ bí vǎphú thyě tyahíto akhè̌yě,” a hé lǔ phúnuô.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Byacè Jesǔ hésû lǔ, “Ka̤khyě khyěthyá mò̌. Nè̤ phúprè̤khǔ ki omo̤ ka̤khyě dû pǎ.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Bí a ka̤ dố klyálo̤ akhè̌nuô, a prè̤me̤tè̤phú tahe hyǎ lṳ̂sû è rò a héso lǔ, “Nè̤ phúprè̤khǔ omo̤ ka̤khyě hò́.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 A sudyǎ a prè̤me̤tè̤phú yětahe ná aphúkhǔ omo̤ ka̤khyě khyěthyá bíkhè̌tě rò èthǐ hésû lǔ, “A tè̤kṳ́ tǎ̤ bí pahénu mò̤́kwí̤lya̤ tômû̌ akhè̌nuô.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Aphè̌ tane̤htya tuố̤bèkhyě aphú tè̤kṳ́ tǎ̤ ashuốkhè̌ nuôma, a tǒtû́ bí Byacè Jesǔ hé lǔ, “Nè̤ phúkhǔ ki omo̤ ka̤khyě dû pǎ shuốkhè̌ bínuô.” Dố yě akhu-akhyě è ná a hiphúphyǎphú tahe zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ lò̌plǐ Byacè Jesǔ.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yěnuôma Byacè Jesǔ o dố Judaké̤ rò htecuố khyěthyá dố Galilea ké̤ rò a dyéluô̌ atè̤me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ nyě̤phuốtôphuố yěnuô hò́.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.