João 3

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judaphú khuklò́ dố amwi̤ ná Nicodemo o tôprè̤. È ma a otố̤kuô̌ dố Pharisěophú aplò́amṳ tahe akǔ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Tôthè̌khè̌nuô Nicodemo hyǎ dố Jesǔ o rò a hé lǔ, “Thárá, pè̤ thè́gně ná nè̤ ma má̤ Thárá dố a o dố Cò́marya a ohyǎ tôprè̤. Pè̤ thè́gně ná Cò́marya ki okuô̌ ná kayǎ tôprè̤prè̤ to hénuôma a me̤cyá̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ phú nè̤ me̤ yěnuô tôprè̤꤮ to.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesǔ hésû lǔ, “Vǎ hésocò́cò́ nè̤, kayǎ dố a opacè̤̌lya̤ khyěthyá tôphuố꤮ to tahenuô, a myáhtyebè́ Cò́marya ahtyěaké̤ tôprè̤꤮ to.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo sudyǎ lǔ, “Kayǎ duprè̤́hò́ tôprè̤nuô a cuố opacè̤̌lya̤ cyá̤ khyěthyá phútě? A ka̤ kanuô̌ khyěthyá dố a muố̤hò́kǔ rò a opacè̤̌lya̤ nyě̤phuốtôphuố ma a cyá̤ pǎnyǎ è̌?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesǔ hésû lǔ, “Vǎ hésocò́cò́ nè̤, kayǎ dố a opacè̤̌lya̤ khyěthyá ná htyě ná Cò́marya a Thè́ Sǎsè̌ to tahenuô a nuô̌ní̤ cyá̤ dố Cò́marya ahtyěaké̤kǔ to.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Prè̤lu kayǎ opacè̤̌lya̤ ní̤dyé khyě prè̤lu kayǎ prè́. Manárò tè̤opacè̤̌lya̤ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè nuô, a dyé ohtwǒhtya taple ǔ dốthudốthè́ tôkyě.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Dố vǎ hé pé̤ nè̤, ‘Thǐ tǒbè opacè̤̌lya̤ pó̤ tôphuố,’ phúyěnuô akhu-akhyěrò, khyéthukhyéthè́ tǎmé̤.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ké̤lathè́ nuô a lathè́cuố cṳ́꤮ dû atè̤ prè́. Nè̤ ní̤huô̌ apra̤ tadû́rò a o bítěhyǎ má̤torò a kíré̤ cuốtǒ bítě nuô nè̤ thè́gněto. Lò̌꤮ kayǎ opacè̤̌lya̤ ná Cò́marya a Thè́ Sǎsè̌ tahe nuôma a thyáphú nuôhò́.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo sudyǎ lǔ, “A cuố htwǒhtya cyá̤ phútě?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesǔ hésû è, “Nè̤ htwǒ cò́ Israel a thárádu꤮ tôprè̤ vǎhéto, phúyěprè́ rò nè̤ cuố thè́gněto me̤tě?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Vǎ hésocò́cò́ nè̤, pè̤ hé pé̤ ǔ tè̤ dố pè̤ thè́gně tahe, pè̤ dônyǎ pé̤ ǔ tè̤ dố pè̤ myáhtye tahe tadû́rò thǐ phyésû pè̤ tè̤hébè yěnuô tôprè̤꤮ to.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Vǎ héso pé̤htuô̌hò́ thǐ ná hekhu ari-akyǎ yětahe tadû́rò thǐ zṳ̂́e vǎ to. Vǎ ki héso pé̤ pó̤ thǐ ná mò́khu ari-akyǎ tahe hénuôma thǐ kíré̤ zṳ̂́e cyá̤ vǎ phútě?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Kayǎ htyatuố̤nò́ dố mò́khu nuô a o tôprè̤꤮ to. Prè̤lu aphúkhǔ dố a o dố mò́khu hyǎlya̤ yětôprè̤ htyatuố̤ tû́꤮ dû prè́.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Cò́marya mo̤ní̤ lò̌ cò́ prè̤lu hekhuphú lò̌꤮ plǐ. Lò̌꤮ kayǎ dố a zṳ̂́e aphúkhǔ tahenuô, thyáphú a ki ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ rò a ki tuố̤ tǎ dố tè̤pyétè̤kyǎ tǎmé̤ nuô, a dyélya̤kyǎ aphúkhǔ o tû́ tôprè̤ yěnuô dố prè̤lu hekhuphú tahe agně.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Me̤těhérò, Cò́marya nò̌hyǎlya̤ aphúkhǔ dố a ki cirya kayǎ hekhuphú agněnuô má̤to. Má̤tôkhónuô a nò̌hyǎ lǔ dố a ki hyǎ me̤lwóhteka̤ kayǎ hekhuphú agně nuôprè́.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Kayǎ dố a zṳ̂́e phúkhǔ tahenuô, Cò́marya cirya èthǐ to. Kayǎ dố a zṳ̂́e phúkhǔ to tahenuô, Cò́marya cirya èthǐ hò́, me̤těhérò, a yǒ zṳ̂́e kuô̌ǔ Cò́marya aphúkhǔ dố a o tû́ tôprè̤꤮ tuô̌ yětôprè̤ to akhu-akhyě, a ciryahò́ èthǐ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Me̤těrò èthǐ khyábè tè̤cirya hénuôma, Cò́marya atè̤lǐ hyǎnuô̌ dố hekhuyě tadû́rò prè̤lu hekhuphú tahe thè́zṳ̂́ tè̤lǐ yěnuô to me̤těhérò èthǐ yǒ me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ tahe akhu-akhyě, a mo̤ní̤klò̌ dố tè̤khítè̤lò̤.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Lò̌꤮ kayǎ dố a me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ tahenuô, a thè́hte tè̤lǐ rò a hyǎ dố tè̤lǐ a o to, me̤těhérò kayǎ dố a me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ tahenuô, a thè́isě ná a tè̤thû́tè̤ora tahe oluô̌htya rò a hyǎtǒ to.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Manárò kayǎ dố a me̤ tè̤cò́tè̤te̤ tahenuô, a hyǎtǒ dố tè̤lǐ a o, me̤těhérò thyáphú ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki myáhtye luô̌ryá ná a me̤tè̤ tahenuô, atǒ ná Cò́marya athè́plò agněnuô, a hyǎtǒ dố tè̤lǐ o.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 A héhtuô̌ lǔ rò, Jesǔ ná a khǒpacè̤̌ tahe htecuố dố Judaké̤. Rò a cuốo nyě̤rare kuô̌ ná a khǒpacè̤̌ tahe bínuô rò a cuốplwǒ pé̤ ǔ htyě.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Giovanni plwǒ pé̤ kuô̌pó̤ ǔ htyě bí khǎlé̤ dố ǔ è́ ná Aenon nuôtôpho. Aenon ma a ophû ná dò̌ Salim htuô̌rò htyě oè́. Kayǎ hyǎ dố lǔo rò a plwǒ pé̤ èthǐ htyě.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Yěma bí ǔ dò́tǎ̤ hí Giovanni dố htò̌kǔ híto akhè̌nuô)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 bínuôakhè̌ Giovanni a khǒpacè̤̌ tahe ná Judaphú tôprè̤ krékryá̤ khyělǔ ná lé̤klǒlé̤khya oná tè̤me̤mwǒ̤plǐ phútě nuô ari-akyǎ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Èthǐ cuố dố Giovanni a o rò a hé lǔ, “Thárá꤮ kayǎ dố a okuô̌ ná nè̤ bí Jordano htyěklǒ bè́rè̤̌ rò nè̤ khyáluô̌ pé̤ ǔ ná è ari-akyǎ nuôtôprè̤ ní꤮ khǒnyá̤yě a cuốplwǒ pé̤tuố̤ ǔ htyě rò ǔ cuố lò̌plǐ hò́ dố lǔo hò́.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Rò Giovanni hésû lǔ, “Ǔpě bèbè Cò́marya ki dyétǎ̤ lǔ to nuô, a ní̤bè cyá̤ tè̤ tôcô꤮ to.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Vǎ héhtuô̌hò́ thǐ, ‘Vǎ ma Krístu má̤to tadû́rò Cò́marya nò̌hyǎ ré̤ vǎ dố ènyěhyǎ prè́.’ Vǎ héhtuô̌hò́ akhu-akhyě thǐ htwǒhò́ vǎ prè̤khyáthè́ tahe hò́.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Vǎ ma athyáná prè̤krwǒkruô̌ khǒmè̤̌ prè̤khǔ tôprè̤nuô. Khǒmè̤̌ prè̤mò ma khǒmè̤̌ prè̤khǔ atè̤. Manárò prè̤krwǒkruô̌ nuôtôprè̤ kahtò ní̤dǎ khǒmè̤̌ prè̤khǔ hébè. A ní̤huô̌ lǔngó̤ akhu-akhyě, a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ nyacò́. Phúnuôhò́ vǎ tè̤thè́krṳ̂̌ yěnuô a lốhtyabǎhtya hò́.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 È ma a tǒbè loduklò̌, vǎ ma a tǒbè lo patíklò̌.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Kayǎ o dố mò́khu hyǎ yětôprè̤nuô, aduklò̌ ná ǔ lò̌꤮ plǐ. Kayǎ o dố hekhu yětôprè̤nuô a thè́gně hébè prè́tû́ hekhu ari-akyǎ prè́. Kayǎ o dố mò́khu hyǎ yětôprè̤nuô aduklò̌ ná ǔ lò̌꤮ plǐ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 A hésoluô̌ pé̤ ǔ ná lò̌꤮ a myáhtye nuôtahe ná lò̌꤮ a ní̤huô̌ nuôtahe. Manárò a hésoluô̌ pé̤ ǔ nuô ǔ ní̤dǎ phyésû lǔtè̤ tôprè̤꤮ to.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kayǎ dố a ní̤dǎ phyésû lǔ tè̤hésoluô̌ tahenuô a zṳ̂́e tǎ̤te̤ lahyǎ ná Cò́marya ma amá̤acò́.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kayǎ dố Cò́marya nò̌tǎ̤ è tôprè̤nuô, Cò́marya dyé lốbǎ hò́ lǔ Thè́ Sǎsè̌ Byacè akhu-akhyě, a hébèprè́ Cò́marya alǎ̤angó̤ tahe prè́.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Phè̌ Cò́marya mo̤ní̤ aphúkhǔ rò a dyétǎ̤lò̌ lǔ tè̤pwǒ̤꤮ tôcô dố a takhukǔ hò́.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kayǎ dố a zṳ̂́enyá̤e phúkhǔ yětôprè̤ tahenuô, a ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤. Rò kayǎ dố a ní̤dǎ kuô̌ǔ to rò a zṳ̂́enyá̤e kuô̌ǔ phúkhǔyě to tahenuô, a ní̤bè kuô̌ǔ thè́htwǒprè̤ to. Cò́marya a tè̤cirya tǎ̤ o dố kayǎ nuôtahe alo̤.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.