João 12

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bí tè̤cuốtalwópwè̌ bètya híto anyě thuô̌thyó akhè̌nuô, Jesǔ cuố dố Lazarú o ní̤dyé dò̌ Bethania nuô. Lazarú yětôprè̤ nuôma má̤hò́ Jesǔ me̤ ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě lǔ nuôtôprè̤ hò́.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ǔ taritaryǎ buôebuôǒsû Byacè Jesǔ ná dǐmò̤́hé rò Martha buôebuôǒ kuô̌ǔ bínuô. Lazarú onyǎ otố̤kuô̌ dố kayǎ onyǎ e lahyǎ dǐ bí dǐrè̤́ khǎshyé aklè̌ nuôtahe.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Bínuôakhè̌ Maria phyéhyǎní̤ htyěnuô̤mû́ dố ǔ è́ ná nardú yětôpyǎ̤. Htyěnuô̤mû́ yěnuôma angṳdu nyacò́ rò a phû꤮ lya̤htuô tôcǐ̤ khǎlé̤ cò́. A hyǎ lyátǎ̤ dố Byacè Jesǔ khǎduôlo̤ rò a htû́thǔkyǎ ná akhuluô̤. Htyěnuô̤mû́ yěnuô, a nuô̤mû́ cuốpye̤ lò̌ cò́ hi tômě cò́.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 A thè́zò̤ní̤ má̤lakǒ kayǎ sǒphásǒrya̤phú rò a hé phúyěnuô má̤to, me̤těhérò è ma a htwǒ prè̤ehuô. A bè pṳ̂́ pé̤ ǔ rû̌, sǎpé̤ ǔ rû̌pyě̤ rò a bò́phyéhuô tamǒmǒ rû̌ rò a nò̌e ní̤dyédû ná agněprè́.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 “A o dû, me̤dídyǎ tǎ è tǎmé̤” Byacè Jesǔ héka̤khyěsû phúnuô. “A phyé odwó pé̤hò́ vǎ htyěnuô̤mû́ dố ǔ lé̤iluố vǎ pǎ tônyě agněhò́.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kayǎ sǒphásǒrya̤phú tahe otố̤kuô̌ ná thǐ pwǒ̤꤮ tôphuố cò́, manárò vǎyěnuô vǎ otố̤lǎ kuô̌ ná thǐ to.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Judaphú bè́mṳdu tahe ní̤huô̌ ná Byacè Jesǔ obí dò̌ Bethania nuô rò a cuố lahyǎ bínuô. Èthǐ thè́zṳ̂́ hyǎmyáhtye lahyǎ tû́ Byacè Jesǔ nuô má̤to, èthǐ thè́zṳ̂́ hyǎ myáhtye tuố̤kuô̌ Lazarú dố Byacè Jesǔ me̤htwǒprè̤ ka̤khyě lǔ nuôtôprè̤prè̤.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Phúnuô akhu-akhyě prè̤lǔtyǎ khuklò́ tahe tane̤ kreme̤thyě tố̤kuô̌ Lazarú.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Me̤těhérò dố Lazarú akhu-akhyě, Judaphú è́prè̤ vǐkyǎ bwídukhu tahe rò htecuốkhó lahyǎ dố Jesǔ o rò zṳ̂́e lahyǎ Byacè Jesǔ akhu-akhyě a tane̤ kreme̤thyě tố̤kuô̌ lǔ prè́.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Dốkhyě tônyěnuô, kayǎ bè́mṳ dố a hyǎ tè̤cuốtalwópwè̌ yětahe ní̤huô̌ lahyǎ ná Jesǔ hyǎ dố vǐ̤ Jerusalem yě dố klyálo̤ hò́ phúnuô.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Phúnuôrò a pṳ̂́ní̤ lahyǎ kanò̌dulè tahe rò a htecuố myásû lǔ, rò a è́htǒ lahyǎ,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Byacè Jesǔ phyéní̤ mya̤ò́lyǎ talóphú tôduô̌ rò a htya sidyání̤ lǔ. Rò yěma a me̤ lốbǎhò́ lisǎsè̌kǔ hé,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Kố꤮ Jerusalem vǐ̤phú thǐ꤮! Thè́isě tǎ lahyǎ tǎmé̤ ní! Myámò̌ lahyǎ, thǐ khwícò́phya dyání̤ mya̤ò́lyǎ talóphú rò a hyǎtǒkuô̌ dố thǐo hò́.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Bínuôakhè̌ a khǒpacè̤̌ tahe thè́gněplǒhí tè̤me̤htwǒhtya angó̤lasá yětahe híto. Tè̤ yětahe nuôma a me̤ lốbǎhtyahò́ prè̤pro̤ a tè̤héone mú꤮ nukhè̌ tahehò́. Manárò, bí Byacè Jesǔ ka̤kahtya htuô̌hò́ dố mò́khu akhè̌nuô, èthǐ thè́né̤htyabè noprè́ ná a me̤ tè̤yětahenuô a tǒlò̌ ná prè̤pro̤ a tè̤héone mú꤮ nukhè̌ tahe. Rò a khǒpacè̤̌ tahe thè́né̤htya tuố̤bè ná a me̤tǒ pé̤lò̌ lǔ phú prè̤pro̤ héone nuôtahe.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Kayǎ bè́mṳ dố a myáhtye Jesǔ è́hte Lazarú dố luô̤̌kǔ rò me̤htwǒprè̤ ka̤khyě lǔ tahenuô, èthǐ hésoluô̌ plehyǎ pé̤ pó̤ ǔ phú èthǐ myáhtye nuô.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Èthǐ ní̤huô̌ lahyǎ ná Byacè Jesǔ me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ pé̤ ǔ tè̤yě akhu-akhyě, èthǐ htecuố myáplumyáphè lǔ ná tè̤ritè̤kyǎ yě akhu-akhyě hò́.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Phúnuôrò Pharisěophú tahe hé ní̤dyé lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ phútě hérò, “Myámò̌lé! Pè̤ hépé̤ pǎ èthǐ tohò́. Hekhu tôbalò̌ krwǒkuô̌ lò̌ lǔkhyě hò́!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kayǎ cuố lahyǎ tè̤cuốtalwó pwè̌du dố a ki cuố cò́bè̌ Cò́marya dố vǐ̤ Jerusalem yětahe aklè̌nuô, Greek myěcôphú okuô̌ tahe.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Greekphú yětahenuô, a cuốtǒ dố Philipu a o, rò a hé lǔ, “Thárá, pè̤ thè́ myáhtye kuô̌lǎ Byacè Jesǔ.” Philipu ma vǐ̤ Bethsaida, Galilea ké̤phú tôprè̤.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philipu cuố héso pé̤ Andrea rò è ná Andrea cuố hésoluô̌ pé̤ Jesǔ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Rò Byacè Jesǔ hé, “Shuốkhè̌ hyǎtuố̤hò́ dố prè̤lukayǎ aphúkhǔyě ki ní̤bèhò́ tè̤taryědu taryěhtǔ hò́.
23 Então ele respondeu:
24 Vǎ hécò́cò́ thǐ, buốkǔlǎplò tôplònuô, ǔ ki iluố̤tǎ̤ lǔ dố hekhu to hénuô, a phè́htya a thèhtya cyá̤to. Manárò ǔ ki iluố̤tǎ̤ lǔ hénuô, a ki phè́htya thèhtya è́nyacò́ pǎ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Kayǎ dố a mo̤ ní̤dyé a thè́htwǒprè̤ dố hekhuyě tôprè̤prè̤ nuô, a ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ to. Manárò kayǎ dố a ki thè́lǒ ní̤dyé a thè́htwǒprè̤ dố hekhuyě to tôprè̤prè̤ nuô, a ki ní̤bè thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ pǎ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ǔpěpě꤮ bèbè dố a me̤ vǎ tè̤me̤ nuô, a bèkrwǒ vǎkhyě. Tû́ma, vǎ obítě꤮ tôpho bèbè, è ki okuô̌ bínuô pǎ. Vǎphè̌ ki me̤lǐme̤takhè̌ kayǎ dố a me̤ vǎ tè̤me̤ nuôtôprè̤ pǎ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “A cyě̤ nyacò́ vǎ thè́plò. Vǎ tǒbè hé phútě? ‘Kố꤮ vǎphè̌ thè́dǒ, nò̌khyábè tǎ vǎ ná tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ yě tǎmé̤ ní꤮’ vǎ tǒbè hé phúnuô è̌? Vǎ tǒbè hé phúnuô to. Vǎ hyǎlya̤ nyǎ hò́ dố tè̤yěnuô agněhò́.
27 Jesus continuou:
28 Kố꤮ phè̌, nè̤ taryěduhtǔ cò́ bá꤮ tě nuô, dyéluô̌ pé̤ ǔ ní꤮.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kayǎ bè́mṳ o lahyǎ bínuô tahe ní̤huô̌ lahyǎ apra̤yě rò tahehe nuô a hé lahyǎ, mò́krò̤̌ pra̤rû́pra̤tè́, tahehe rò a hé, mò́khu tanéphú hébètǎ̤ lǔ.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 “Ngó̤pra̤htya yěnuôma thǐ lé̤ní̤bwí ní̤taryě agněprè́, vǎgně má̤to,” a hé èthǐ phúnuô.
30 Mas ele disse:
31 “Khǒnyá̤rò shuốkhè̌ hyǎtuố̤hò́ dố ǔ ki cirya prè̤lu hekhuphú hò́. Khǒnyá̤rò shuốkhè̌ hyǎtuố̤hò́ dố ǔ ki vè̤́htekyǎ khǐnéricyá̤ khuklò́ Satan dố a pố kayǎ dố a zṳ̂́eto tahe yěnuô tôduô̌ hò́.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Manárò shyé꤮ ǔ mṳ̂̌thyěhtyalô̌hò́ vǎ dố krusu díkè hihtûlo̤ akhè̌pǎnuô, vǎ ki è́hyǎ lò̌ kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ dố vǎo pǎ.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 A hé phúyě nuôma a thè́zṳ̂́ dyéluô̌ thè́gně pé̤ ǔ ná a ki thyě phútě pǎ nuôprè́.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Kayǎ bè́mṳ hésû, “Pè̤ ní̤huô̌nò́ tè̤thyótè̤thya hé ná Krístunuô a bè ohtwǒprè̤ tacṳ́prè̤ vǎ, rò nè̤ cuố hétuố̤, ‘Ǔ bè mṳ̂̌thyěhtya prè̤lukayǎ aphúkhǔyě dố hihtûlo̤’ phútě? ‘Prè̤lukayǎ aphúkhǔ’ ma ǔpě?” A hé lahyǎ phúnuô.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yětôphuốrò Byacè Jesǔ hélya̤ ní̤dyé ané̤, “Tè̤lǐ yěnuô a okuô̌pó̤ ná thǐ taplô̤phú pǎprè́. Bí tè̤lǐ okuô̌pǎ ná thǐ akhè̌nuô, tarú cuốplehyǎ lahyǎ. Tè̤khí ki hyǎtuố̤ khyě thǐ pǎ. Kayǎ cuố dố tè̤khíklè̌ tôprè̤nuô, a cuốtǒ bítěnuô, a thè́gně ní̤dyé ané̤ to.
35 Jesus respondeu:
36 Thyáphú thǐ ki htwǒhtya tè̤lǐphú tahenuô, bí tè̤lǐ okuô̌pǎ ná thǐ akhè̌yě, zṳ̂́e lahyǎ è ní꤮.” A hébè htuô̌ phúnuô rò a htecuố taphǎ uốkhókyǎ ná èthǐ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Byacè Jesǔ dyéluô̌ pé̤ cò́ èthǐ lò̌ tè̤me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ yětahe dố èthǐ mèthènyě cò́ tadû́rò a zṳ̂́e pǎnyǎhí lǔ toto.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Dố a zṳ̂́e phúyě to akhu-akhyě, atǒ lò̌hò́ Prè̤pro̤ Isaiah lé̤héone angó̤yě,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Me̤těhérò èthǐ zṳ̂́ebè́ to hénuô, Prè̤pro̤ Isaiah hékuô̌pǎ,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Thyáphú èthǐ ki ka̤khyětǒ tǎ lahyǎ Byacè tǎmé̤, htuô̌to thyáphú èthǐ nò̌zasǐmé̤ tǎ lahyǎ ané̤ ná Byacè tǎmé̤ nuôrò, Byacè me̤khíhò́ èthǐ mèthè, Byacè me̤pryě̤hò́ èthǐ thè́plò khukhyě èthǐ myáhtye cyá̤ ná amèthè to, èthǐ tane̤plǒbè́ lahyǎ ná athè́plò to.” A hé phúnuô.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Prè̤pro̤ Isaiah héphúyě me̤těhérò a myáhtyenò́ Byacè Jesǔ a taryědutaryěhtǔ tû́rò a hé lǔrilǔkyǎ phúyě prè́.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Manárò bínuôkhè̌ kayǎ zṳ̂́e ró̤è́lǎ Byacè Jesǔ. Judaphú khuklò́du khusuhtǔ aklè̌ tahenuô a zṳ̂́ekuô̌ cò́ lǔ cò́. Manárò thè́isě ná Pharisěophú tahe vè̤́htekyǎ èthǐ dố tè̤cò́bè̌ hǒklò̌ rò, èthǐ hésohte luô̌bû pé̤ ǔ ná atè̤zṳ̂́ to.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Me̤těhérò, èthǐ thè́zṳ̂́ nò̌htuthè́ní̤ lahyǎ ané̤ ná prè̤lu kayǎ nuô adu lốklò̌ cò́ ná a thè́zṳ̂́ nò̌htuthè́ní̤ ané̤ ná Cò́marya cò́.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yětôphuốrò Byacè Jesǔ è́htǒhtya, “Bí kayǎ tôprè̤prè̤ zṳ̂́e vǎ akhè̌nuô, a zṳ̂́e tû́ vǎ má̤to, a zṳ̂́e tuố̤kuô̌hò́ prè̤ dố a nò̌hyǎlya̤ vǎyě tôprè̤ hò́.
44 Jesus disse bem alto:
45 Kayǎ dố a myáhtye vǎ nuô, a myáhtye kuô̌hò́ prè̤ dố a nò̌lya̤ vǎyě tôprè̤ hò́.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Thyáphú lò̌꤮ kayǎ dố a zṳ̂́e vǎ tahe ki opǎ tǎ dố tè̤khíklè̌ tǎmé̤ nuô vǎ hyǎ lǐtakhè̌htya phú tè̤lǐ tômě dố hekhu yěnuôhò́.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Kayǎ tôprè̤prè̤ ki ní̤huô̌ vǎlǎ̤vǎngó̤ rò a ki zṳ̂́eto hénuô, vǎ cirya lǔ to. Me̤těhérò, vǎ hyǎlya̤ dố hekhu yěnuôma, vǎ ki hyǎ cirya ǔ agněnuô má̤to, vǎ ki hyǎ me̤lwóhteka̤ ǔ agněprè́.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Kayǎ dố a htésû vǎ rò a phyésû kuô̌ vǎlǎ̤vǎngó̤ to tahenuô, prè̤cirya èthǐ a otôprè̤. Mò̤́nyěmò̤́thè̌ dốkhyělố tônyěpǎ nuô, ngó̤ dố vǎ hébè yětahe ki htwǒ èthǐ prè̤cirya tè̤ pǎ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Me̤těhérò, vǎ hébè yěnuô, vǎ hébè ná vǎ taryěshyosò̌ ní̤dû nuô má̤to. Má̤tôkhónuô vǎ hébè phú vǎphè̌ dố a nò̌hyǎ vǎyě tôprè̤ nò̌hébè vǎ nuôprè́.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Vǎ thè́gně ná vǎphè̌ a tè̤mekyǎngó̤ yěnuô a thǔcuố ǔ dố tè̤htwǒprè̤ tacṳ́prè̤. Phúnuôrò vǎ hé phú vǎphè̌ nò̌hé vǎ nuôtahe prè́.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.