Gálatas 5

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thyáphú pè̤ ki ní̤bè kuô̌ tè̤palǎ yě agněnuô, Jesǔ Krístu me̤lwóhteka̤ hò́ pè̤ dố pè̤ htwǒ tè̤thyótè̤thya acṳ̂́ yě alè̤̌ hò́. Phúnuôrò oklò̤sò́ma lahyǎ rò tarí ka̤khyě htwǒ pǎ tǎ lahyǎ cṳ̂́ yěnuô tǎmé̤ ní꤮.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ní̤dǎ kuốré̤ vǎ má̤hò́ Paulu yě ki hé pé̤ thǐ yě, thǐ ki krwǒme̤ kuô̌ tè̤dû́talíphá hénuôma, Krístu khyáthyě dố thǐgně nuô, a htwǒbwíhtwǒtaryě pǎ dố thǐgně tôcô꤮ to hò́.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Vǎ dyérò̤ khyěthyá thǐ ná kayǎ tôprè̤prè̤ dố a ki cṳ̌e tè̤dû́talíphá yěhénuô a tǒbè lṳ̂krwǒme̤ lò̌ tè̤thyótè̤thya pwǒ̤꤮ tômǎ̤.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Dố thǐklè̌ tahehenuô, a tane̤thû́ lahyǎ ná èthǐ ki lṳ̂krwǒ me̤ tè̤thyótè̤thya hénuôma Cò́marya ki dyacò́dyate̤ lǔ pǎ, phúnuô. Thǐ ki tane̤ lahyǎ phúnuô hérò thǐ bò́thyóbò́lǎ pǎ thǐné̤ ná Krístu to hò́. Thǐ htò́pè̤̌ taphǎkyǎhò́ thǐné̤ ná Cò́marya abwíataryě yěnuôhò́.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Manárò dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè akhu-akhyěrò, pè̤ zṳ̂́ení̤dyé pè̤né̤ ná Cò́marya ki dyacò́dyate̤ pè̤, me̤těhérò pè̤ zṳ̂́ení̤ Jesǔ Krístu. Pè̤ opò̤́myásû̌ má̤lakǒ cò́ tè̤yěnuô hò́.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Me̤těhérò bí thǐ htwǒhtyahò́ tè̤tôcô꤮ tuô̌ ná Jesǔ Krístu akhè̌nuô, tè̤dû́talíphá bèbè, tè̤dû́talíphá to bèbè, a htwǒbwíhtwǒtaryě tôcô꤮ to. Tè̤ dố a htwǒbwíhtwǒtaryě lốǔkhǒ nuôma, tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ dố a dyéluô̌ tè̤mo̤ Cò́marya ná ǔruô yěnuô prè́.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Thǐ klya ryáryádèdè htuô̌hò́ tadû́rò maǔpě tôprè̤ nò̌okuố thǐ dố thǐ ki ní̤dǎ tǎ tè̤má̤tè̤cò́ tǎmé̤ yěnuô pě?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Cò́marya dố a è́ thǐ yětôprè̤ nuôma, a nò̌okuố ná thǐ to.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 “Huô̌mû takiphú prè́nuô a me̤ taphohtya è́cyá̤ khò́mǔ tôbûlò̌ cò́.”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Manárò dố pè̤ htwǒhtyahò́ tè̤tôcô꤮ tuô̌ ná Byacè hò́ akhu-akhyě, vǎ zṳ̂́e ná thǐ tè̤myáhtye yěnuôma a lṳcuốkhó ná vǎ to. Ǔpě bèbè dố a me̤dídyǎ thǐ tôprè̤prè̤nuô, Cò́marya ki cirya dû lǔ pǎ.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Puố̤vyá̤ thǐ꤮, vǎ ki hésodônyǎ pé̤ thǐ ná Judaphú alé̤klǒ dû́talíphá nuôma tè̤ dố a lodu má̤to. Dố Jesǔ akhu-akhyě, Judaphú tahe me̤cyě̤me̤cṳ̂ tadûpǎ vǎ prè́. Vǎ ki hésodônyǎ pé̤ thǐ ná thǐ bè dû́talíphá kihénuôma, Judaphú tahe klyá thè́plòmo̤ nyǎ prè́. Manárò vǎ dônyǎ phúnuôto. Vǎ dônyǎ prè́ ná Krístu krusu dố Judaphú tahe thè́plò mo̤ ní̤dyé toyě ari-akyǎ prè́.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Kayǎ dố a me̤cyě̤ me̤súsá thǐ thè́plò ná tè̤dû́talíphá ari-akyǎ tahenuô, vǎ thè́zṳ̂́ nò̌swíkyǎní̤ lò̌pó̤ cò́ a dye nuô cò́.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, thyáphú thǐ ki ní̤bè tè̤palǎ agněnuôrò, Cò́marya è́hò́ thǐ hò́. Manárò dố thǐ ní̤bè tè̤palǎyě akhu-akhyěrò, nò̌pố tǎ thǐné̤ ná thǐ thwihtyěpházye a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ nuôtahe tǎmé̤ ní꤮. Má̤tôkhónuô, thǐ tǒ mo̤ ní̤dyéklò̌ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤, thǐ tǒ me̤cwó̤me̤kǒ ní̤dyé klò̌ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Me̤těhérò lò̌꤮ tè̤thyótè̤thya tahenuô ki dya-oplò́tố̤ lò̌ lǔ tômû̌prè́ hénuôma, a ki hé, “Mo̤ní̤ kayǎ dố a o phû tavǐtava̤ ná nè̤ nuôtahe thyáná nè̤ mo̤lya̤ ní̤dyé nè̤né̤ nuô ní,” a ki hé nyǎ phúyě prè́.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Manárò thǐ ki cyé̤ thǐné̤ phú tè̤mi̤tè̤myá̤ rò thǐ ki ení̤dyé khyělǔ tôprè̤ ná tôprè̤ hénuôma rò̤ní̤ lahyǎ thǐné̤ ní꤮, me̤těhérò pǎma thǐ me̤pyéme̤kyǎ ní̤dyé lò̌khyě thǐné̤ tôprè̤ ná tôprè̤ he.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Phúnuôrò vǎ hé thǐ, ohtwǒprè̤ lahyǎ phú Thè́ Sǎsè̌ Byacè zṳ̌klyázṳ̌klǒ ní̤ thǐ nuô ní꤮. Thǐ ki me̤phúnuô tû́rò thǐ lṳ̂krwǒ me̤ pǎ thǐ thwihtyěpházye a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ to hò́.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Me̤těhérò thwihtyěpházye a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ yěnuôma, a lṳcuố khókyǎ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌. Rò Thè́ Sǎsè̌ Byacè a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ yěnuô a lṳcuố khókyǎ khyěthyádû ná né̤klò̤́pházye a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌. Tè̤yě nyě̤cônuô a rè̤̌ lǔ to akhu-akhyě, phú thǐ thè́zṳ̂́ me̤ nuô thǐ me̤cyá̤ pǎ to hò́.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Thè́ Sǎsè̌ Byacè ki thǔ thǐ hérò, thǐ o pǎ dố tè̤thyótè̤thya alè̤̌ to hò́.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Thwihtyěpházye atè̤me̤ nuôtahema a oluô̌lǐphó cò́ phútě hénuôrò a cuốthû́ prè̤mòprè̤khǔ, a ohtwǒprè̤ thè́zò̤́thè́ryǎ̤, athè́plò patápatô̌,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 a cò́bè̌ lahyǎ prè̤zo̤prè̤kí̤, a me̤ lahyǎ khǐnékhǐnò̌ tè̤me̤ tahe, a thè́htethè́hǎ ní̤dyé lǔ, a krékryá̤ khyělǔ, thè́khwè́ khyělǔ, thè́plòdukrṳ̂̌ lǔ, thè́zṳ̂́ mwi̤ luô̌htyěluô̌ké̤, thè́plò nuô̌kǔ lǔ to, thè́htekyǎ Krístuphú aplò́amṳ dố aruô tahe.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Pṳ̌me̤-e ǔkhu, tè̤emṳ̂ǒpryá, me̤pwè̌ dố a lakhû́ lalò̌ ná tè̤me̤ aruô dố athyáná yěnuôtahe. Phú vǎ dyérò̤dyéryě̤ htuô̌hò́ thǐ dố aré̤khè̌ nuô hò́, vǎ dyérò̤ pó̤khyěthyá thǐ khǒnyá̤yě. Kayǎ dố a ohtwǒprè̤ phúyě tahenuô, a ní̤bè kuô̌ǔ Cò́marya htyělé̤ké̤kǔ a tè̤sò̌risò̌bǔ to.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Manárò Thè́ Sǎsè̌ Byacè nuôma a dyéohtya tè̤mo̤, tè̤thè́krṳ̂̌thè́lò̌, tè̤pě̤tè̤dwǒ, tè̤khyáthè́dǒ, tè̤thè́zò̤klabè, tè̤twó̤tè̤ryá, tè̤cṳ̌lǎ̤phyéngó̤,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 tè̤thè́dǒthè́nga̤ ná tè̤khò̌pé̤dyé thè́plò thǐ tahenuô hò́. Thǐ ki me̤phúyě hénuôma, athû́ hò́ tè̤thyótè̤thya hénò́ phúnuô tômǎ̤꤮ to.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Kayǎ dố a htwǒ Jesǔ Krístu atè̤ tahe nuôma a thwihtyěpházye a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ pốtarí pǎ lǔ to hò́. A mṳ̂̌thyěhtyakyǎ hò́ a thwihtyěpházye a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ lò̌꤮ plǐ dố krusu alo̤ hò́.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Pè̤ ohtwǒprè̤ hò́ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè akhu-akhyě pè̤ bè krwǒme̤ phú Thè́ Sǎsè̌ Byacè zṳ̌klyázṳ̌klǒ pè̤ nuô.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Pè̤ bè phyéduní̤ pè̤né̤ to. Me̤thè́plòdu ní̤dyé tǎ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ tǎmé̤. Thè́khwè́ ní̤dyé khyělǔ tôprè̤ ná tôprè̤ tǎmé̤ ní꤮.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.