Gálatas 4
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH
1 Tè̤ dố vǎ thè́zṳ̂́ hé è́htya pó̤ nuôma phútěhérò, hékuốré̤, phúprè̤khǔ tôprè̤ dố a tǒbè ní̤bè aphè̌ ucè̌tazè̌ tadû́rò bí a pacè̤̌pǎ akhè̌nuô, è ma a thyá pǎprè́ ná cṳ̂́ tôprè̤nuô prè́. Manárò è ma kayǎ tôprè̤ dố a tǒbè ní̤bè lò̌ má̤lakǒ cò́ ucè̌tazè̌ lò̌꤮ plǐ yěnuô pǎ tôprè̤ hò́.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Phúprè̤khǔ yětôprè̤ nuôma a tǒbè opò̤́ tadû tuố̤pǎ dố ǔ buôdu myákhwè ní̤ lǔ ná ǔ zṳ̌klyázṳ̌klǒ ní̤ lǔ alè̤̌, rò a tǒbè opò̤́ tuố̤dố shuốkhè̌tǒ shuốkhè̌bè hò́ dố aphè̌ taritaryǎ dyétǎ̤ lǔ yěnuô pǎ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Pè̤ yětahe nuôma athyáná nuôhò́. Bí Krístu hyǎ tyahíto akhè̌nuô, pè̤ htwǒ hekhuné̤khu a tè̤thyótè̤thya ná a lé̤klǒlé̤khya tahe acṳ̂́.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Manárò bí shuốkhè̌tǒ shuốkhè̌bè hyǎtuố̤hò́ akhè̌nuô, Cò́marya nò̌hyǎlya̤ aphúkhǔ rò a hyǎ opacè̤̌lya̤ dố prè̤mò tôprè̤ a o, rò a hyǎ ohtwǒprè̤ dố Juda a tè̤thyótè̤thya alè̤̌.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Me̤těhérò, thyáphú a ki hyǎ ihtaka̤ kayǎ ohtwǒprè̤ dố tè̤thyótè̤thya alè̤̌ nuôtahe, htuô̌to thyáphú pè̤ ki htwǒhtya Cò́marya aphúalye̤ tahe agněnuô a nò̌hyǎ aphúkhǔ prè́.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Thǐ yǒ htwǒhò́ Cò́marya aphúalye̤ tahe akhu-akhyě, dố pè̤ thè́plòkǔ yěnuô, Cò́marya sunuô̌hò́ aphúkhǔ a Thè́ Sǎsè̌ dố a è́htǒhtya, “Abba, phè̌” phúnuô ma a ní̤ hò́ yěnuôhò́.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Me̤phúnuôrò nè̤ ma cṳ̂́ tôprè̤ má̤pǎto hò́. Nè̤ htwǒ hò́ phú tôprè̤ hò́. Nè̤ htwǒ hò́ Cò́marya aphú tôprè̤ akhu-akhyě, khǒnyá̤yě lò̌꤮ ucè̌tazè̌ dố nè̤ tǒ ní̤bè tahenuô, Cò́marya ki dyélò̌ ná nè̤ pǎ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Shuốkhè̌ dố a talwó htuô̌ tahenuô, thǐ thè́gně Cò́marya to akhu-akhyě, thǐ htwǒhò́ cṳ̂́ dố cò́marya má̤to tahe alè̤̌ hò́.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Manárò khǒnyá̤yě thǐ thè́gněhò́ Cò́marya hò́. Vǎ ki hé lakǒ cò́ thǐ ná Cò́marya thè́gněhò́ thǐ hò́. Mame̤těrò thǐ thè́zṳ̂́ taklyé ka̤khyě pǎ dố hekhuné̤khu a tè̤thyótè̤thya tahe ná alé̤klǒ lé̤khya tahe dố a hè̌cè̤́recè̤́ rò abwíataryě oto yětahe alè̤̌ nuô me̤tě? Ma thǐ thè́zṳ̂́ htwǒhtya khyěthyá èthǐ acṳ̂́ è̌?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mame̤těrò thǐ cuố yácû́ lṳ̂krwǒ me̤mo̤tuố̤ Cò́marya athè́plò ná thǐ dyadu khókhyedû mò̤́nyětahe, nalè̌ tahe ná shuốkhè̌ tahe me̤tě?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Dố thǐ me̤phúnuô akhu-akhyě vǎ thè́plòkṳ́ thè́plòkyǎ̤ nyacò́ dố thǐgně cò́. Pǎma lò̌꤮ tè̤me̤ dố vǎ me̤ pé̤htuô̌hò́ dố thǐgně nuôtahe, htwǒhtya kyǎdě lò̌dû hò́ pǎ hò́.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Puố̤vyá̤ thǐ꤮, vǎ kwǐthè́zò̤ thǐ ná thǐ ki myábû̌ krwǒme̤ kuô̌dû phú vǎ me̤ yěnuô, me̤těhérò vǎ htwǒhtyahò́ Judaphú má̤to dố athyáná thǐ dố a htwǒ pǎ tè̤thyótè̤thya acṳ̂́ to tôprè̤ nuôhò́. Dố aré̤ano nuôma thǐ me̤thû́nò́ ná vǎ tôcô꤮ to.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Bí vǎ otố̤kuô̌ ná thǐ rò vǎ hésodônyǎ pé̤nò́ thǐ ná tè̤thè́krṳ̂̌mila aré̤lố tôphuốnuôma vǎ yǒ thè́swí nuôma thǐ thè́gně lò̌dû hò́.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Vǎ né̤klò̤́ a tè̤swítè̤sè̌ yě a htwǒhtya nyacò́ tè̤pyá̤tè̤sè̌ dố thǐgně tadû́rò thǐ thè́hte thè́takhǒnò́ ná vǎ tôphuố꤮ to. Thǐ lé è́mo̤sû ryá taplé꤮ pǎ cò́ vǎ thyácò́ná vǎ htwǒ Cò́marya a tanéphú tôprè̤nuô cò́, htuô̌to thǐ è́mo̤sû vǎ yěnuô, a thyáhò́ ná thǐ è́mo̤sû Jesǔ Krístu ané̤byacè nuô cò́ hò́.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Thǐ thè́krṳ̂̌ htuô̌hò́, manárò khǒnyá̤yě thǐ cuốme̤ thǐné̤ phútě? Vǎ hécò́cò́꤮ thǐ, dố aré̤khè̌ nuôma thǐ mo̤ vǎ bá꤮ těnuô thǐ ki kaǔhtecyá̤ thǐ mèthèplò hénuôma thǐ kaǔhte rò thǐ ki dyékyǎ cò́ ná vǎ cò́ kǒle.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Manárò khǒnyá̤yě dố vǎ héso pé̤ thǐ tè̤má̤tè̤cò́ akhu-akhyěròma vǎ cuố htwǒhtya tyácò́hò́ thǐ lé̤thè́htethè́hǎ vǎ è̌?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Kayǎ dố a thè́zṳ̂́ krwǒme̤kuô̌ Judaphú a tè̤thyótè̤thya tahenuô èthǐ thè́zṳ̂́ nò̌krwǒkuô̌ nyacò́ thǐ tadû́rò tè̤yěnuôma aryáto. Thyáphú thǐ ki thè́plò cuốnuô̌tố̤ kuô̌ dố èthǐ aklè̌nuô rò, èthǐ thè́zṳ̂́ me̤ sipruốsipryǎkyǎ vǎ ná thǐ prè́.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Thǐ ki thè́plòshyo thè́zṳ̂́ me̤ má̤lakǒ tè̤ryá hénuôma aryá hò́. Yácû́ me̤ lahyǎ pwǒ̤꤮ tôphuố ní꤮. Yácû́ me̤ prè́tû́ bí vǎ otố̤kuô̌ ná thǐ akhè̌nuô tǎmé̤ ní꤮.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Vǎphú dố vǎ mo̤ní̤ thǐ꤮ vǎ thè́plòshyo nyacò́ dố thǐ ki duhtyaprè̤́htya kuô̌ dốthudốthè́ tôkyě thyákuô̌dû ná Krístu nuô cò́. Vǎ tè̤thè́plòshyo yěnuô, a dyékṳ́dyékyǎ̤ nyacò́ vǎ thè́plò cò́. Vǎ thè́plò a tè̤kṳ́tè̤kyǎ̤ yěnuô, a thyácò́hò́ ná muố̤ dố a kíré̤ phúo rò ahò́sè̌ yěnuô cò́.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Khǒnyá̤rò vǎ thè́zṳ̂́ otố̤kuô̌ ná thǐ rò vǎ thè́zṳ̂́ hébècè̤́hébènya̤ hyǎtó̤klò̌ vǎngó̤ me̤těhérò vǎ tane̤plǒ dyé pǎ thǐ to hò́.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Thǐ dố a thè́zṳ̂́ nò̌htwǒhtya tè̤thyótè̤thya yěnuô ná thǐbyacè tahe thǐ꤮ tè̤thyótè̤thya hé phútěnuôma thǐ ní̤huô̌nò́ kuô̌ǔ to è̌? Héso pé̤myá vǎ.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Lisǎsè̌kǔ hé, Abraham phúprè̤khǔ o thè́gně. Tôprè̤ ma cṳ̂́prè̤mò phúo ní̤dyé lǔ, dố aruôtôprè̤ ma cṳ̂́prè̤mò má̤to tôprè̤ phúo ní̤dyé lǔ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Cṳ̂́prè̤mò yětôprè̤nuô aphúo phú prè̤lukayǎ alé̤klǒ o ní̤dyé nuô. Manárò cṳ̂́ prè̤mò má̤to yětôprè̤nuô, Cò́marya yǒ ò́lya̤ one htuô̌hò́ Abraham akhu-akhyě, aphúo phú Cò́marya ò́lya̤ one htuô̌hò́ lǔ nuôprè́.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Prè̤mò yěthè́nyě̤nuô a dyéluô̌ kho pé̤hò́ ǔ lé̤thè́gněplǒhyǎ agně prè́, me̤těhérò prè̤mò yě thè́nyě̤ nuô a dyéluô̌htya Cò́marya a tè̤ò́lya̤ nyě̤cô. Tè̤ò́lya̤ má̤dû tè̤thyótè̤thya yěnuôma Cò́marya dyétǎ̤ ná Mosè dố Sínai sokhu. Yěnuôma a dyéluô̌ kho prè́ cṳ̂́prè̤mò Hagar prè́. Tè̤emaklò̤ yěnuô, aphúo ní̤dyé kayǎ dố a htwǒ tè̤thyótè̤thya acṳ̂́ nuôtahe hò́.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Phúnuôhò́, Hagar yěnuô a thyáhò́ ná Sínai so dố Arabia ké̤ bí꤮ Cò́marya dyétǎ̤ ǔ tè̤thyótè̤thya so nuôtômě hò́. Hagar ná aphú tahenuô a htwǒ cṳ̂́ thyáhò́ná Jerusalemphú dố a htwǒ tè̤thyótè̤thya acṳ̂́ nuôtahe hò́.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Manárò cṳ̂́prè̤mò má̤to Sara yěnuôma a thyáhò́ ná vǐ̤ Jerusalem dố mò́khu akhu-akhyě, aphú tahenuô a htwǒ cṳ̂́ to. È ma pè̤muố̤ hò́.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Me̤těhérò lisǎsè̌ hédû phúyě,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Puố̤vyá̤ thǐ꤮, khǒnyá̤yě thǐ thyáná Isaac nuô hò́. È yěnuô a opacè̤̌lya̤ ná Cò́marya a tè̤ò́lya̤. Cò́marya a tè̤ò́lya̤ akhu-akhyě, a dya hò́ thǐ phú Abraham aphúmòphúkhǔ tahenuô hò́.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Bínuôkhè̌ phúprè̤khǔ dố a opacè̤̌lya̤ phú prè̤lukayǎ alé̤klǒ o ní̤dyé yětôprè̤nuô, a me̤cyě̤me̤cṳ̂ phúprè̤khǔ dố a opacè̤̌lya̤ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè a tè̤pro̤prya̤ shyosò̌ yěnuô tôprè̤. Khǒnyá̤rò, a htwǒhtya kuô̌ dûhò́ ané̤ phúnuô hò́.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Manárò lisǎsè̌kǔ hé, “Vè̤́htekyǎ cṳ̂́prè̤mò ná a phúkhǔ nuô, me̤těhérò cṳ̂́prè̤mò aphúkhǔ ki ní̤bè tố̤kuô̌ phúucè̌yě ná cṳ̂́prè̤mò má̤to yě aphúkhǔ nuôma aní̤ to.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Me̤phúnuôrò puố̤vyá̤ thǐ꤮, pè̤ ma cṳ̂́prè̤mò nuô tôprè̤ aphú má̤to. Pè̤ ma cṳ̂́prè̤mò má̤to nuô tôprè̤ aphú tahe hò́.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.