Colossenses 4

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cṳ̂́ Byacè thǐ꤮ me̤ryá lahyǎ thǐcṳ̂́ ní꤮, dyacò́dyate̤ lahyǎ thè́plò dố èthǐ akhu ní꤮, myádumyápatí tǎ ǔ tǎmé̤ ní꤮, me̤těhérò thǐ thè́gně kuô̌dû hò́ ná thǐ Byacè o dố mò́khu hò́.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kwǐcò́bè̌ sǎprè̤́ lahyǎ Cò́marya rò thè́né̤ kwǐcò́bè̌htya krṳ̂̌krṳ̂̌ è ní꤮. Othǎklyǎ lahyǎ, rò o lahyǎ ná tè̤hébwíhétaryě htya è ní꤮.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Dố nuôkhè̌ma kayǎ tahe thè́gně Krístu ari-akyǎ to. Cò́marya dò́uốdò́bí ní̤dû Krístu ari-akyǎyě. Manárò khǒnyá̤yě tè̤dò́uốdò́bí yěnuô a oluô̌htya hò́. Thyáphú Cò́marya ki bámǒ ní̤pé̤ pè̤klyá dố pè̤ ki hésodônyǎ ní̤pé̤ ǔ ná Krístu ari-akyǎ yěnuôrò, kwǐcò́bè̌ pé̤kuô̌ lahyǎ dố pè̤gně ní꤮. Mú꤮ nukhè̌ma tè̤dò́uố yěnuô, a oluô̌htya híto, tadû́rò khǒnyá̤yě a oluô̌htya hò́. Dố vǎ dônyǎ pé̤ ǔ ná Krístu ari-akyǎ akhu-akhyě, ǔ dò́tǎ̤ vǎ dố htò̌kǔ prè́.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Phú vǎ tǒkò dônyǎ pé̤nyǎhò́ ǔ nuô, thyáphú vǎ ki dônyǎ plǒphè́ryá pé̤ dố ǔ agně nuôrò, kwǐcò́bè̌ pé̤kuô̌ lahyǎ dố vǎgně ní꤮.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Cyá̤tane̤ limyǎ lahyǎ rò cyé̤thǎryǎ thǐné̤ dố kayǎ dố a zṳ̂́ehí Krístu to tahe anyěhyǎ ní꤮. Bíkhè̌tě꤮ bèbè, bí thǐ ní̤bè tè̤shuốtè̤khè̌ ryá dố thǐ ki me̤ tè̤ryá akhè̌nuô, tarú me̤ryá lahyǎ pwǒ̤꤮ tôphuố ní꤮.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Thyáphú thǐ ki thè́gně kuô̌ lahyǎ ná thǐ tǒ hésû ka̤khyěcyá̤ pé̤ ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ phútěphútě agněnuô, hébècè̤́hébènya̤, hébè htò́ní̤cwiní̤ kuô̌ lahyǎ ǔ thè́plò ní꤮.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tykico ki héso lò̌pé̤ thǐ ná vǎrivǎkyǎ pǎ. È ma puố̤vyá̤ dố ǔ mo̤ní̤ lǔ tôprè̤, htuô̌to è ma kayǎ tôprè̤ dố acò́ ná Cò́marya atè̤me̤, rò a me̤ Byacè atè̤me̤ rò a me̤ tố̤kuô̌ tè̤ ná pè̤ tôprè̤.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Thyáphú a ki hésoluô̌ pé̤ thǐ ná pè̤ripè̤kyǎ lò̌꤮ plǐ, htuô̌to thyáphú a ki dyéhè̌dyére me̤mo̤ní̤ thǐ thè́plò agněnuô, vǎ thǔlya̤ hò́ è dố thǐ o hò́.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Onesimo ki hyǎlya̤ tố̤kuô̌ ná lǔ pǎ. È ma kayǎ dố acò́ ná angó̤ rò ǔ mo̤ ní̤dyé lǔ tôprè̤. È ma thǐ dò̌kǔphú ní̤dû prè́. Èthǐ ki héso pé̤ lò̌ thǐ ná lò̌꤮ tè̤htwǒhtya ané̤ bíyě nuôtahe pǎ.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarko dố ǔ dò́tǎ̤ tố̤kuô̌ è ná vǎ yětôprè̤ thǔhyǎ pé̤kuô̌ thǐ atè̤hémo̤héryá, htuô̌rò Barnaba tôpuố̤bǔ Marko thǔhyǎ pé̤kuô̌ thǐ atè̤hémo̤héryá dố thǐ oo꤮. (Thǐ ní̤bè htuô̌hò́ li dố ǔ rǎluô̌ pé̤ thǐ ná Marko ari-akyǎ yěnuôhò́. A ki hyǎtuố̤kuô̌ dố thǐ o pǎ rò è́mo̤sûryá lǔ ní꤮.)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jesǔ dố ǔ è́ è ná Justo yětôprè̤ thǔlya̤kuô̌ a tè̤hémo̤héryá dố thǐ oo. Judaphú dố a zṳ̂́e Krístu tahe aklè̌nuô, prè̤ dố a me̤ró̤ kuô̌ tè̤ ná vǎ dố Cò́marya ahtyěaké̤ agněnuô ma a oprè́ thè́thuô̌thuô̌꤮ tuô̌ prè́. Èthǐ ma a me̤mo̤ nyacò́ vǎ thè́plò.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epaphra ma thǐ dò̌kǔphú tôprè̤prè̤. È ma a htwǒ Krístu a prè̤me̤tè̤phú tôprè̤. A hémo̤héryá hyǎní̤ thǐ. A thè́plòshyo rò a kwǐcò́bè̌ tamǒmǒ pé̤ cò́ dố thǐgně cò́. Thyáphú thǐ ki oklò̤sò́ma dố thǐ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ akǔ rò thǐ ki duhtyabè́ lahyǎ dốthudốthè́ tôkyě, htuô̌to thyáphú thǐ ki zṳ̂́e thè́gněhyǎ tǎ̤te̤pó̤ Cò́marya a tè̤thè́zṳ̂́ pwǒ̤꤮ tôcô agněnuôrò, a kwǐcò́bè̌ pé̤ dố thǐgně.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Vǎ khyá vǎthè́ dố ègně ná è ma kayǎ tôprè̤ dố a yácû́ nyacò́ dố thǐgně ná vǐ̤ Laodiceaphú tahe agně ná vǐ̤ Hierapoliphú tahe agně cò́.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Tè̤khuthárádu Luka dố pè̤ mo̤ ní̤dyé è yětôprè̤ ná Dema yě, thǔlya̤ ní̤kuô̌dû a tè̤hémo̤héryá dố thǐ oo꤮.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Khyáthè́dǒ thǔcuốpé̤ pè̤ tè̤hémo̤héryá yěnuô dố pè̤ puố̤vyá̤ vǐ̤ Laodiceaphú tahe ná pè̤ puố̤vyá̤ Nympha ná prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú odố lǔhikǔ nuôtahe ní꤮.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Shyé꤮ thǐ Colossae prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú tahe hốhtuô̌hò́ pè̤liyě pǎnuôrò, dyéhố pé̤kuô̌ Laodicea prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú nuôtahe pǎ ní꤮. Htuô̌rò hốkuô̌ lahyǎ vǎli dố vǎ thǔlya̤ pé̤ èthǐ yěnuô pǎ ní꤮.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Héso pé̤kuô̌ Arkippo, “Tè̤phyétè̤me̤ dố Byacè dyélya̤ hò́ nè̤ yěnuô, me̤htuô̌kyǎ è,” hé è phúnuô ní.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Vǎ ma Paulu rò tè̤hémo̤héryá yěnuôma, vǎ rǎcuốpé̤ thǐ ná vǎ takhu ní̤dû prè́. Vǎ yǒ o dố a htò̌kǔyě akhu-akhyě, sǒtapa̤ tǎ vǎ tǎmé̤ ní꤮. Cò́marya abwíataryě ki okuô̌dû ná thǐ ní꤮.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.