Atos 5

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manárò kayǎ dố amwi̤ ná Anania otôprè̤. È ná amě Sapphira isè̌kyǎ ní̤dyé alyá̤ tôlé̤.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Rû̌ dố èthǐ isè̌ní̤ yěnuô, amě thè́plòo thyákuô̌ ná lǔ dố èthǐ ki bekyǎ èthǐgně tahe rò a okyǎ dố aruô yětahenuô a hyǎdyé ná Prè̤dônyǎphú nuôtahe.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Rò Petru hé lǔ, “Anania꤮ nè̤ cuố nò̌pốtuố̤ nè̤né̤ ná khǐnéricyá̤ khuklò́ me̤tě? Nè̤ lahǒkyǎhò́ Thè́ Sǎsè̌ Byacè hò́. Nè̤ cuố bedwó uốkyǎ tuố̤lyá̤ ngṳ dố nè̤ isè̌ní̤ è aklè̌ nuôtahe me̤tě?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Bí nè̤ isè̌tǎ̤ tyahí nè̤lyá̤ to akhè̌nuô, lyá̤yě ma nè̤tè̤ ní̤dû má̤to è̌? Nè̤ isè̌htuô̌hò́ rò rû̌ dố nè̤ ní̤bè tahenuô꤮ ma nè̤tè̤ prè́prè́. Phúnuô rò nè̤ cuố belya̤tuố̤ nè̤ thè́plò dố nè̤ ki me̤phúyě me̤tě? Yěma nè̤ lahǒ kayǎ má̤to, nè̤ lahǒ cò́ hò́ Cò́marya hò́.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anania ní̤huô̌ ngó̤ yěnuô ná tôphuốtuô̌ a lakhû́thyěkyǎ cò́. Rò lò̌꤮ kayǎ dố a ní̤huô̌thè́gně lahyǎ tè̤me̤htwǒhtya ané̤ yětahenuô a taròthè́ thè́isě lò̌plǐ cò́.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Prè̤khǔ phúdíphúthè tahe hyǎnuô̌tuố̤ rò a talǔbí lǔ ná ikè̤̌, rò èthǐ cò̤̌htekyǎ lǔ rò cuố iluốkyǎ lǔ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Htuô̌rò a phû꤮ ohò́ thuô̌mû̌ akhè̌nuô, amě hyǎnuô̌ tuố̤dố Petru a o. Manárò dố pǎnunuô, a me̤kryá꤮ phútěnuô a thè́gně kuô̌ǔ tôcô꤮ to.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Petru sudyǎ Sapphira, “Nè̤ hésoluô̌ pé̤ myá vǎ, lò̌꤮ nè̤ ná nè̤vè̤ isè̌ní̤ ucè̌tazè̌ angṳ nuôma rû̌ báyě nyǎprè́ è̌?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Phúnuôrò Petru hé lǔ, “Mame̤těrò nè̤ ná nè̤vè̤ cuố me̤myá tuố̤ Thè́ Sǎsè̌ Byacè me̤tě? Kayǎ cuốiluố nè̤vè̤ tahenuô, a ka̤tuố̤ mópǎprè́ bí kadǎhtû̌ yěnuô prè́ rò èthǐ ki cò̤̌cuố kuô̌ pó̤ nè̤ pǎ!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 A hé htuô̌rò tôphuốtuô̌ Sapphira lakhû́ thyětǎ̤kyǎ kuô̌ bí Petru khǎduô khǎshyé nuô. Prè̤khǔ phúdíphúthè tahe hyǎnuô̌ rò myáhtye ná a thyěhò́ akhu-akhyě èthǐ cò̤̌htecuốiluố tố̤kyǎ lǔ ná avè̤.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Lò̌꤮ prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú yětômṳlò̌ ná kayǎ dố aruô tahe ní̤huô̌thè́gně lahyǎ tè̤me̤htwǒhtya ané̤ yětaherò a thè́isě lahyǎ kanó̤꤮ to.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Tè̤me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe bèbè, tè̤me̤ tapa̤khyéthu tahe bèbè, Prè̤dônyǎphú tahe me̤luô̌ pé̤ è́lǎ ǔ. Lò̌꤮ prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe hyǎ myáhtye tǎ̤sû lǔ dố tè̤lǔhǒdu khǎlé̤ tôpho dố ǔ è́ ná Khwí Solomo hilákû yěnuô akǔ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kayǎ dố a zṳ̂́enyá̤e to tahenuô a hyǎnuô̌ obû kuô̌ èthǐ tôprè̤꤮ to tadû́rò a htuthè́ ní̤dyé nyacò́ èthǐ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Manárò prè̤mòprè̤khǔ dố a zṳ̂́e Byacè tahenuô, a hyǎnuô̌ró̤ è́htya ná è́htya kuô̌ dố èthǐ aplò́amṳ akǔ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Prè̤dônyǎphú tahe yǒ me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ pé̤ hò́ ǔ tè̤yětahe akhu-akhyě, bí Petru cuốrwó klyákǔ bí èthǐ khǎshyé yě akhè̌nuô, thyáphú a zo̤uô ki tǎ̤bè prè̤swíprè̤sè̌ yětahe nuôrò, kayǎ tahe záhyǎní̤ lahyǎ kayǎswíkayǎsè̌ tahe rò a hyǎ dè̌lya̤ pé̤ èthǐ alé̤myě tahe, klo tahe dố klyádukǔ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Kayǎ bè́mṳ dố a o tavǐtava̤ phû ná vǐ̤ Jerusalem nuôtahe záhyǎní̤ lahyǎ kayǎswíkayǎsè̌ tahe, má̤torò kayǎ dố khǐnémǔmyá̤ me̤bè lǔ tahe dố èthǐ a o rò a zasǐmé̤ pé̤ lò̌ cò́ ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Yětôphuốrò bwídukhulố tôprè̤ ná lò̌꤮ prè̤ dố a krwǒkuô̌ lǔkhyě dố a opanuô̌ tố̤kuô̌ dố Saducěophú aplò́amṳ bínuô tahe, thè́kháthè́hte tadû cò́ Prè̤dônyǎphú yětahe cò́.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Èthǐ pṳ̂́ Prè̤dônyǎphú tahe rò dò́tǎ̤kyǎ èthǐ dố htò̌kǔ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Manárò bí nuôtôthè̌nuô, Byacè tanémò́khuphú tôprè̤ hyǎbámǒ kadǎ rò a plwǒhtekyǎ Prè̤dônyǎphú yětahe rò a hé èthǐ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Cuốnuô̌ kahtòo lahyǎ dố tè̤lǔhǒdu avǐ̤kǔ nuô rò hésodônyǎ pé̤ lò̌ǔ ná tè̤ohtwǒprè̤ athè̌ yě ari-akyǎ nuô.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Prè̤dônyǎphú tahe ní̤dǎ mò́khutanéphú nuôtôprè̤ angó̤ rò, bí mò̤́lǐbǔ akhè̌nuô, èthǐ cuốnuô̌ lahyǎ dố tè̤lǔhǒdu a vǐ̤tarè́kǔ rò èthǐ cáhtya ithyóithyatǎ̤ lò̌ ǔ bínuô.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Manárò bí Juda klyěkhuklò́ tahe cuốnuô̌ dố ǔ lé̤dò́o èthǐ akhǎlé̤ akhè̌nuô, a myáhtye pǎ Prè̤dônyǎphú yětahe tôprè̤꤮ to akhu-akhyě, èthǐ ka̤héso khyě kayǎ htwǒ khuklò́khuklyǎ nuôtahe ná muố̤prû̌muố̤prè̤́ nuôtahe, rò a hé èthǐ,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Bí pè̤ cuốtuố̤ dố ǔ lé̤dò́o akhǎlé̤ akhè̌nuô, pè̤ myáhtye ǔ ká̤ma oryálǎ kadǎ ná thò́. Htuô̌rò lò̌꤮ prè̤opò̤́ htò̌ yětahenuô, a kahtòopò̤́o lahyǎ bí kadǎhtû̌ nuô pwǒ̤꤮ tôprè̤ tadû́rò pè̤ bámǒ kadǎ rò pè̤ nuô̌myá dố akǔ akhè̌nuô, pè̤ myáhtye pǎ tôprè̤꤮ to.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Bí prè̤opò̤́ tè̤lǔhǒdu khuklò́ yětôprè̤ ná prè̤lǔtyǎ khuklò́ tahe ní̤huô̌ tè̤ritè̤kyǎ yě akhè̌nuô, a htetapa̤ lò̌plǐ lǔ rò a tane̤ lahyǎ ná ma a kíré̤ htwǒhtya kuô̌lò̌ pó̤ kryá꤮ ǐtě pǎ a tane̤ lò̌plǐ phúnuô.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Yětôphuốrò kayǎ hyǎnuô̌ tôprè̤ rò a hé èthǐ, “Ní̤dǎ lahyǎ꤮ thǐ dò́tǎ̤ kayǎ dố htò̌kǔ nuôtahe cuốo dố tè̤lǔhǒdu a vǐ̤tarè́kǔ nuô rò a ithyóithyatǎ̤ lò̌plǐ ǔ bínuô hò́.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Phúnuôrò prè̤opò̤́ tè̤lǔhǒdu khuklò́ yětôprè̤ ná a khǒpacè̤̌ tahe htecuố è́ka̤khyě Prè̤dônyǎphú nuôtahe. Manárò thè́isě ná ǔ vǐ èthǐ ná lò̤́ rò èthǐ me̤shyome̤sò̌ bû lǎ ná èthǐ to.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Èthǐ thǔcuố Prè̤dônyǎphú yětahe dố Judaphú khuklò́khuklyǎ yětahe anyěhyǎ rò bwídukhulố yětôprè̤ sudyǎ ce̤myá èthǐ.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 A hé èthǐ, “Pè̤ hétǎ̤héte̤ htuô̌hò́ thǐ ná ithyóithya pǎ tǎ ǔ ná kayǎ yětôprè̤ amwi̤ tǎmé̤ ní꤮, rò khǒnyá̤yě thǐ myámyá thǐ cuố me̤kryá꤮ hò́ ǐtětě! Thǐ ithyó pye̤cuố lò̌plǐ hò́ ǔ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ yěnuô hò́. Kayǎ nuôtôprè̤ thyě nuôma pè̤ yětahe akhyě hò́, thǐ thè́zṳ̂́ dya lahyǎ pè̤ tè̤thû́ phúnuô.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petru ná Prè̤dônyǎphú tahe hésû, “Phû꤮ ná kíré̤ ní̤dǎ prè̤lu kayǎ angó̤nuô, bè ní̤dǎ klò̌ dố Cò́marya angó̤.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Thǐ mṳ̂̌thyěhtya htuô̌hò́ Jesǔ dố krusulo̤ rò pè̤phyěpè̤phuô̌ a Cò́marya yětôprè̤ me̤htwǒprè̤ ka̤khyě khyěthyá è dố tè̤thyě khǎlé̤ hò́.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Thyáphú Cò́marya ki dyé pé̤ Israelphú tahe tè̤za̤ ní̤dû né̤ ná tè̤plwǒkyǎ tè̤thû́ tahe agněnuô, a dya-ohò́ Jesǔ dố atakhu cò́htwó tôkyě phú kayǎ htwǒduhtwǒkhu tôprè̤ ná prè̤me̤lwóhteka̤ ǔ tôprè̤nuô hò́.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Pè̤ ma prè̤ dố a khyáluô̌ pé̤ ǔ thè́ ná tè̤yě tahe ari-akyǎ hò́. Phúnuôhò́ Thè́ Sǎsè̌ Byacè yě bèbè, a khyáluô̌ thyákuô̌ athè́ phúnuônuô. Thè́ Sǎsè̌ Byacè yěnuô Cò́marya dyétǎ̤ pé̤ ná kayǎ dố a ní̤dǎ lǔngó̤ nuôtahe agně prè́.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Bí Judaphú khuklò́du khusuhtǔ tahe ná Judaphú muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe ní̤huô̌ tè̤hébèyě akhè̌nuô, a thè́plòdu kanó̤꤮ to. Rò a thè́zṳ̂́ kreme̤thyěkyǎ cò́ Prè̤dônyǎphú yětahe cò́.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Manárò bí èthǐ aklè̌nuô Pharisěophú dố amwi̤ ná Gamalie otôprè̤. È ma tè̤thyótè̤thya athárá tôprè̤, htuô̌to è ma kayǎ tôprè̤ dố ǔ dyaduzṳ̂́nyá̤ní̤ lǔ. A ihtò dố kayǎ htwǒ khuklò́ tahe anyěhyǎ rò a nò̌è́hte khókyǎ lò̌ Prè̤dônyǎphú tahe dố aklò̌ taplô̤phú.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Htuô̌rò a hé Judaphú dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe, “Khǒbò́thyó Israelphú thǐ꤮, thǐ kíré̤ me̤ kayǎ yětahe phútěnuô, tane̤ tǎ̤te̤ lahyǎ taki.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Tane̤htya tuố̤ lahyǎ ná dố aré̤khè̌ nuôma kayǎmwi̤ ná Theuda ohtya tôprè̤. A hélya̤ ní̤dyé ané̤ ná vǎ ma kayǎ htwǒdu tôprè̤. A khǒpacè̤̌ dố a krwǒkuô̌ lǔ nuô a phû꤮ o lwǐ̤zè̤ cò́, tadû́rò bí ǔ me̤thyěkyǎ htuô̌hò́ lǔ akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe lṳpruốlṳpryǎ lò̌ prè́. Htuô̌rò a tè̤phyétè̤me̤ tahenuô a pyékyǎlò̌ bínuô prè́.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Dốkhyě bí ǔ ihtuôplò́ htyěphúké̤phú amwi̤ tè̤rǎmárǎdyǎ akhè̌nuô, Galileaphú dố amwi̤ ná Juda héyěnuô tôprè̤ oluô̌htya khyěthyá. A cuố ilo-ilyání̤ è́lǎ kayǎ tadû́rò nyě̤tyatorò ǔ me̤thyěkyǎ lǔ rò a khǒpacè̤̌ tahe lṳpruốlṳpryǎkyǎ khyěthyá prè́.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Phúnuôhò́ tè̤ritè̤kyǎ dố a htwǒhtya khǒnyá̤yě bèbè, vǎ thè́zṳ̂́ hé thǐ ná me̤ tǎ èthǐ tôcô꤮ tǎmé̤. Nò̌odû èthǐ phúnuô, me̤těhérò èthǐ tane̤ me̤tè̤ yětahenuô, ki má̤ prè́ a hyǎ dố prè̤lu kayǎ a tè̤tane̤ kihérò a pyékyǎ dû atè̤ pǎ꤮.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Má̤torò tè̤me̤ yěnuô, a o dố Cò́marya a ohyǎ kihénuôma thǐ me̤pé̤ ná èthǐ to, thǐ vû́sû prè́ ná Cò́marya prè́ nuô, thǐ myáhtye shyěklò̤́ ná thǐné̤ pǎ.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Prè̤ htwǒ Judaphú khuklò́dukhusuhtǔ tahe cṳ̌e kuô̌ Gamalie a tè̤dyétane̤cwó̤ yě rò a è́nuô̌ khyěthyá Prè̤dônyǎphú yětahe. Htuô̌rò a mṳ̂̌ èthǐ ná iplírwí̤ htuô̌rò a hé èthǐ ná thǐ bè dônyǎhésoní̤ pé̤ pǎ ǔ ná Jesǔ amwi̤ yěnuô to, a héhtuô̌ phúnuôrò a plwǒ ka̤kyǎ èthǐ.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Prè̤dônyǎphú tahe thè́krṳ̂̌thè́lò̌ htecuốkyǎ dố Judaphú khuklò́khuklyǎ yětahe a mèthènyě, me̤těhérò dố Jesǔ akhu-akhyěrò Cò́marya dya-o nyǎ hò́ èthǐ ná a bè khyábè ǔ me̤tarè̤̌ èthǐ phúyě nuôma a kò nyǎ hò́ phúnuô prè́.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Rò dốkhyěnuô, èthǐ okuốkyǎ to. Dố tè̤lǔhǒdu akǔnuô bèbè, dố ǔhiǔphyǎ akǔnuô bèbè, pwǒ̤nyěnyě꤮ èthǐ ithyóithya plehyǎ pé̤ ǔ, èthǐ hésodônyǎ plehyǎ luô̌ pé̤ pó̤ ǔ ná tè̤thè́krṳ̂̌mila ari-akyǎ. Tè̤thè́krṳ̂̌mila ma má̤hò́ Jesǔ ma kayǎ dố a me̤lwóhteka̤ prè̤lu hekhuphú lò̌plǐ tôprè̤ hò́.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.