3 João 1
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC
1 Vǎ ma muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tôprè̤ rò vǎ rǎcuốpé̤ liyětôba dố Gaio a o꤮. Gaio ma kayǎ dố vǎ mo̤ní̤ má̤lakǒ cò́ è tôprè̤ cò́.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Vǎ khǒbò́thyó mo̤꤮, thyáphú tè̤lò̌꤮ plǐ ki cuố athè́ ryáryádèdè ná nè̤nuô rò, vǎ kwǐcò́bè̌ pé̤ dố nè̤gně. Phú vǎ thè́gněhò́ ná nè̤ oshyo-omo̤ ryá dốthudốthè́ tôkyěnuô, vǎ kwǐcò́bè̌ ná nè̤ né̤klò̤́ pházye tôkyěnuô, a ki oshyo-omo̤ ryá kuô̌dû phúnuô ní꤮.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Me̤těhérò bí pè̤ puố̤vyá̤ dốthudốthè́ tahe hyǎtuố̤kuô̌ vǎ akhè̌, a hésoluô̌ pé̤ vǎ ná nè̤rinè̤kyǎ. Rò a hé pé̤ vǎ, nè̤ thè́plòcò́ ná tè̤má̤tè̤cò́ rò nè̤ ohtwǒprè̤ krwǒkuô̌ phúnuô pwǒ̤꤮ tôphuố cò́ akhu-akhyě vǎ thè́krṳ̂̌ nyacò́.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Bí vǎ ní̤huô̌ ná vǎphúvǎlye̤ dốthudốthè́ tahe ohtwǒprè̤ dố tè̤má̤tè̤cò́ akǔ akhè̌nuô, vǎ thè́krṳ̂̌ cò́ pwǒ̤꤮ tôphuố cò́. Tè̤ dố a ki me̤thè́krṳ̂̌ klò̌lố vǎ ná yěnuô a o pǎ tôcô꤮ to hò́.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Vǎ khǒbò́thyó mo̤, nè̤ thè́plòcò́ nyacò́ ná tè̤me̤ dố nè̤ me̤cwó̤ pé̤ puố̤vyá̤ Krístuphú nuô tahe. Èthǐ ma sǐpré̤ dố nè̤ thè́gněnò́ lǔ to tahe tadû́rò nè̤ me̤cwó̤ pé̤ èthǐ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Èthǐ dônyǎluô̌ lahyǎ pé̤ prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú bíyě tahe ná nè̤ tè̤mo̤ ari-akyǎ. Thyáphú èthǐ ki cuố plehyǎ ní̤pó̤ klyá dố nyě tôkyěnuô, khyáthè́dǒ me̤cwó̤ pé̤ èthǐ phú atǒ ná Cò́marya a tè̤thè́zṳ̂́ nuôtahe ní꤮.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Me̤těhérò èthǐ htecuố pé̤ klyá dố Krístu agně tadû́rò a phyé kuô̌ǔ tè̤me̤cwó̤ dố kayǎ zṳ̂́e kuô̌ǔ Krístu to nuôtahe a o tôcô꤮ to.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Phúnuô akhu-akhyě, thyáphú pè̤ ki me̤ tố̤kuô̌tè̤ ná èthǐ dố a me̤ lahyǎ tè̤má̤tè̤cò́ atè̤me̤ yětahe agněnuô, pè̤ Krístuphú tahe tǒbè me̤cwó̤ pé̤ kayǎ phúnuô tahe hò́.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Vǎ rǎcuố pé̤ htuô̌hò́ li dố prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ a o tôba tadû́rò Diotrephe dố a thè́zṳ̂́ htwǒ èthǐ khuklò́ yětôprè̤nuô, a ní̤dǎ kuô̌ǔ pè̤ rǎhésocuố linuô tahe to.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Phúnuô akhu-akhyě shyé꤮ vǎ hyǎtuố̤ pǎ rò vǎ ki héluô̌htya pé̤ thǐ ná lò̌꤮ a me̤thû́ htuô̌hò́ nuôtahe pǎ. A dyá pè̤zo̤ rò a hé mǔmyá̤ricyá̤ pè̤, htuô̌to bí puố̤vyá̤ tahe hyǎtuố̤ cuốtuố̤kuô̌ è akhè̌ nuô a è́sû kuô̌ èthǐ to. Htuô̌to kayǎ dố a thè́zṳ̂́ è́sû puố̤vyá̤ yětahenuô a me̤dídyǎ tǎ̤tṳ̂̌ rò a vè̤́htekyǎ ǔ dố èthǐ prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ aklò̌ cò́.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Vǎ khǒbò́thyó꤮, tè̤mǔmyá̤ricyá̤ phúnuô tahenuô myábû̌myátṳ́ kuô̌ tǎ ǔ tǎmé̤ ní꤮. Myábû̌myátṳ́ kuô̌dû ǔ tè̤ dố aryá nuôtahe ní꤮. Kayǎ tôprè̤prè̤ dố a me̤ tè̤ryánuô, è ma Cò́marya akayǎ tôprè̤ hò́. Kayǎ dố a me̤ tè̤mǔmyá̤ tôprè̤prè̤ nuôma má̤hò́ kayǎ dố a thè́gně tǎ̤te̤ kuô̌ hí ǔ Cò́marya híto.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ǔ htuthè́ lò̌plǐ cò́ Demetrio cò́. Tè̤má̤tè̤cò́ khyákuô̌ cò́dû athè́ ná è ryá ari-akyǎ cò́. Vǎ htuthè́ ní̤dyé kuô̌dû è ari-akyǎ, rò nè̤ thè́gně ná pè̤ héyě nuôma acò́ate̤ prè́.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tè̤ritè̤kyǎ dố vǎ thè́zṳ̂́ héso nè̤ nuôma a o è́nyacò́ tadû́rò vǎ thè́zṳ̂́ rǎcuố pé̤ pǎ nè̤ ná li to.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Manárò vǎ myásû̌ dố vǎ ki myáhtye pryǎ ná nè̤ pǎ rò pè̤ ki hébètǎ̤sû khyělǔ tôprè̤ ná tôprè̤ pǎ.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Tè̤pě̤tè̤dwǒ ki okuô̌dû ná nè̤ ní꤮. Lò̌꤮ pè̤ khǒbò́thyó bíyě tahe hémo̤héryá kuô̌dû nè̤. Hémo̤héryá pé̤ pó̤ dǐtû́ kuô̌dû lò̌꤮ pè̤ khǒbò́thyó nuôtahe tôprè̤ htuô̌ tôprè̤ ní꤮.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.