3 João 1
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI
1 Vǎ ma muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tôprè̤ rò vǎ rǎcuốpé̤ liyětôba dố Gaio a o꤮. Gaio ma kayǎ dố vǎ mo̤ní̤ má̤lakǒ cò́ è tôprè̤ cò́.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Vǎ khǒbò́thyó mo̤꤮, thyáphú tè̤lò̌꤮ plǐ ki cuố athè́ ryáryádèdè ná nè̤nuô rò, vǎ kwǐcò́bè̌ pé̤ dố nè̤gně. Phú vǎ thè́gněhò́ ná nè̤ oshyo-omo̤ ryá dốthudốthè́ tôkyěnuô, vǎ kwǐcò́bè̌ ná nè̤ né̤klò̤́ pházye tôkyěnuô, a ki oshyo-omo̤ ryá kuô̌dû phúnuô ní꤮.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Me̤těhérò bí pè̤ puố̤vyá̤ dốthudốthè́ tahe hyǎtuố̤kuô̌ vǎ akhè̌, a hésoluô̌ pé̤ vǎ ná nè̤rinè̤kyǎ. Rò a hé pé̤ vǎ, nè̤ thè́plòcò́ ná tè̤má̤tè̤cò́ rò nè̤ ohtwǒprè̤ krwǒkuô̌ phúnuô pwǒ̤꤮ tôphuố cò́ akhu-akhyě vǎ thè́krṳ̂̌ nyacò́.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Bí vǎ ní̤huô̌ ná vǎphúvǎlye̤ dốthudốthè́ tahe ohtwǒprè̤ dố tè̤má̤tè̤cò́ akǔ akhè̌nuô, vǎ thè́krṳ̂̌ cò́ pwǒ̤꤮ tôphuố cò́. Tè̤ dố a ki me̤thè́krṳ̂̌ klò̌lố vǎ ná yěnuô a o pǎ tôcô꤮ to hò́.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Vǎ khǒbò́thyó mo̤, nè̤ thè́plòcò́ nyacò́ ná tè̤me̤ dố nè̤ me̤cwó̤ pé̤ puố̤vyá̤ Krístuphú nuô tahe. Èthǐ ma sǐpré̤ dố nè̤ thè́gněnò́ lǔ to tahe tadû́rò nè̤ me̤cwó̤ pé̤ èthǐ.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Èthǐ dônyǎluô̌ lahyǎ pé̤ prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú bíyě tahe ná nè̤ tè̤mo̤ ari-akyǎ. Thyáphú èthǐ ki cuố plehyǎ ní̤pó̤ klyá dố nyě tôkyěnuô, khyáthè́dǒ me̤cwó̤ pé̤ èthǐ phú atǒ ná Cò́marya a tè̤thè́zṳ̂́ nuôtahe ní꤮.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Me̤těhérò èthǐ htecuố pé̤ klyá dố Krístu agně tadû́rò a phyé kuô̌ǔ tè̤me̤cwó̤ dố kayǎ zṳ̂́e kuô̌ǔ Krístu to nuôtahe a o tôcô꤮ to.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Phúnuô akhu-akhyě, thyáphú pè̤ ki me̤ tố̤kuô̌tè̤ ná èthǐ dố a me̤ lahyǎ tè̤má̤tè̤cò́ atè̤me̤ yětahe agněnuô, pè̤ Krístuphú tahe tǒbè me̤cwó̤ pé̤ kayǎ phúnuô tahe hò́.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Vǎ rǎcuố pé̤ htuô̌hò́ li dố prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ a o tôba tadû́rò Diotrephe dố a thè́zṳ̂́ htwǒ èthǐ khuklò́ yětôprè̤nuô, a ní̤dǎ kuô̌ǔ pè̤ rǎhésocuố linuô tahe to.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Phúnuô akhu-akhyě shyé꤮ vǎ hyǎtuố̤ pǎ rò vǎ ki héluô̌htya pé̤ thǐ ná lò̌꤮ a me̤thû́ htuô̌hò́ nuôtahe pǎ. A dyá pè̤zo̤ rò a hé mǔmyá̤ricyá̤ pè̤, htuô̌to bí puố̤vyá̤ tahe hyǎtuố̤ cuốtuố̤kuô̌ è akhè̌ nuô a è́sû kuô̌ èthǐ to. Htuô̌to kayǎ dố a thè́zṳ̂́ è́sû puố̤vyá̤ yětahenuô a me̤dídyǎ tǎ̤tṳ̂̌ rò a vè̤́htekyǎ ǔ dố èthǐ prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ aklò̌ cò́.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Vǎ khǒbò́thyó꤮, tè̤mǔmyá̤ricyá̤ phúnuô tahenuô myábû̌myátṳ́ kuô̌ tǎ ǔ tǎmé̤ ní꤮. Myábû̌myátṳ́ kuô̌dû ǔ tè̤ dố aryá nuôtahe ní꤮. Kayǎ tôprè̤prè̤ dố a me̤ tè̤ryánuô, è ma Cò́marya akayǎ tôprè̤ hò́. Kayǎ dố a me̤ tè̤mǔmyá̤ tôprè̤prè̤ nuôma má̤hò́ kayǎ dố a thè́gně tǎ̤te̤ kuô̌ hí ǔ Cò́marya híto.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ǔ htuthè́ lò̌plǐ cò́ Demetrio cò́. Tè̤má̤tè̤cò́ khyákuô̌ cò́dû athè́ ná è ryá ari-akyǎ cò́. Vǎ htuthè́ ní̤dyé kuô̌dû è ari-akyǎ, rò nè̤ thè́gně ná pè̤ héyě nuôma acò́ate̤ prè́.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tè̤ritè̤kyǎ dố vǎ thè́zṳ̂́ héso nè̤ nuôma a o è́nyacò́ tadû́rò vǎ thè́zṳ̂́ rǎcuố pé̤ pǎ nè̤ ná li to.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Manárò vǎ myásû̌ dố vǎ ki myáhtye pryǎ ná nè̤ pǎ rò pè̤ ki hébètǎ̤sû khyělǔ tôprè̤ ná tôprè̤ pǎ.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Tè̤pě̤tè̤dwǒ ki okuô̌dû ná nè̤ ní꤮. Lò̌꤮ pè̤ khǒbò́thyó bíyě tahe hémo̤héryá kuô̌dû nè̤. Hémo̤héryá pé̤ pó̤ dǐtû́ kuô̌dû lò̌꤮ pè̤ khǒbò́thyó nuôtahe tôprè̤ htuô̌ tôprè̤ ní꤮.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.