2 Timóteo 4

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shyé꤮ Jesǔ Krístu hyǎpốhò́ phú khwí tôprè̤ akhè̌pǎnuô, a ki hyǎ cirya kayǎ htwǒprè̤ tahe ná kayǎthyě tahe nyě̤côlò̌ pǎ. Phúnuôrò dố Cò́marya ná Jesǔ Krístu a mèthènyě nuô vǎ thè́zṳ̂́ héklò̤makyǎ vǎngó̤ ná nè̤ phúyě,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 hésodônyǎ lahyǎ tè̤thè́krṳ̂̌mila ní꤮. Shuốkhè̌ ryá bèbè, shuốkhè̌ ryáto bèbè, tarú dônyǎ plehyǎ tadû lǎpó̤ tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô ní꤮, htuô̌rò thè́prwǒ̤ní̤ èthǐ ní꤮, ithyóithya ryáka̤khyě èthǐ ní꤮, rò dyéhè̌dyére èthǐ, ithyóithya èthǐ ná tè̤khyáthè́dǒ nuô ní꤮.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Tè̤shuốtè̤khè̌ dố kayǎ ní̤dǎpǎ tè̤ithyóithya amá̤acò́ yětonuô a ki hyǎtuố̤ pǎ. Rò èthǐ thè́plò tapṳ̂́kazò̤́ lahyǎ dố a ki beplò́ oró̤htyaè́ ní̤dû athárá tahe dố a hésodônyǎ pé̤ èthǐ phú èthǐ thè́plò tapṳ̂́kazò̤́ thè́zṳ̂́ ní̤dǎnuô tahe pǎ.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Èthǐ ki tarí cuốkhókyǎ ané̤ ná tè̤ní̤dǎ tè̤má̤tè̤cò́ pǎ, rò èthǐ ki thè́zṳ̂́ ní̤dǎ lahyǎ prè́ kayǎ dố ǔ dyámo̤dyání̤ pé̤ èthǐ ná tè̤dyá kanǐkano nuôtahe pǎ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Manárò nè̤ kuô̌kerò, pốtaríní̤ nè̤né̤ dố tè̤pwǒ̤꤮ tôcô akǔnuô ní꤮, khyáthè́plòhtǔ tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ rò me̤prè́ prè̤dônyǎ tè̤thè́krṳ̂̌mila a tè̤phyétè̤me̤ rò me̤lốbǎ lò̌lò̌꤮ tè̤phyétè̤me̤ dố Cò́marya nò̌me̤ nè̤ yěnuô prè́ ní꤮.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Me̤těhérò, shuốkhè̌ tuố̤hò́ dố vǎ ki htecuốkyǎ ná hekhuyě hò́. Tè̤shuốtè̤khè̌ hyǎtuố̤hò́ dố vǎ ki dyakyǎ vǎ tè̤ohtwǒprè̤ yěhò́.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Tè̤sá dố aryálố nuô vǎ sáhtuô̌hò́. Tè̤klya dícè̌ nuô vǎ klya htuô̌hò́. Vǎ pṳ̂́ma ní̤ ryá hò́ vǎ tè̤zṳ̂́ tuố̤dố atadûhò́.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Khǒnyá̤rò Cò́marya bedwó pé̤hò́ vǎ tè̤cò́tè̤te̤ a khuklwǒ̤htè̌ dố a má̤hò́ tè̤me̤ní̤khwókè yětômě nuôhò́. Htuô̌rò shyé꤮ mò̤́nyě tadû pǎnuô, prè̤ciryacò́tè̤ a Byacè yětôprè̤ ki dyélya̤ vǎ pǎ tadû́rò yěnuôma vǎgně tû́dû má̤to. Lò̌꤮ kayǎ dố a opò̤́myásû̌kuô̌ Byacè ki hyǎ oluô̌htya khyě pǎ nuôtahe agněma a otố̤kuô̌ pǎpǎ.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Yácû́ cyé̤pryě̤ hyǎlè́ pryǎpryǎ dố vǎ o ní꤮.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Me̤těhérò, Dema mo̤ní̤ tè̤ pwǒ̤꤮ tôcô dố hekhuyě akhu-akhyě, a cuố taphǎkyǎ hò́ ná vǎ hò́, rò a cuốhò́ dố vǐ̤ Thessalonia hò́. Crescen rò a cuốhò́ dố Galasia ké̤ rò Tito rò a cuốke dố Dalmatia ké̤ hò́.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Kayǎ okyǎkuô̌ ná vǎ ma tû́prè́ Luka tôprè̤prè́. Cuố è́hyǎ ní̤kuô̌ Marko ní꤮. Me̤těhérò a tè̤me̤cwó̤ vǎ tahenuô, a htwǒbwíhtwǒtaryě nyacò́ dố vǎ tè̤phyétè̤me̤ agně cò́.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Vǎ nò̌hyǎlya̤ hò́ Tykico dố vǐ̤ Epheso akǔ hò́.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Shyé꤮ nè̤ hyǎ pǎ rò phyéhyǎní̤ pé̤ vǎ ca̤klò̌du nuô ní꤮. Vǎ be-okyǎ è bí vǐ̤ Troa dố Carpo a o nuô. Phyéhyǎ ní̤kuô̌ litalǔ nuôtahe. A lodulố ma liphá nuôtahe hò́.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Prè̤dǎ talǐ Alexandro nuôtôprè̤ ma, a me̤ mǔmyá̤ricyá̤ nyacò́ vǎ cò́. Lò̌꤮ a me̤htuô̌hò́ vǎ tahenuô Byacè ki cirya kuô̌ke dû lǔ phúnuô pǎ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Orò̤oryě̤ ní̤dyé kuô̌ nè̤né̤ ná ènuô ní꤮, me̤těhérò a thè́htethè́hǎ me̤tǎ̤tṳ̂̌ sò̌nyacò́ pè̤ tè̤thè́krṳ̂̌mila cò́.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Bí vǎ hébè takè̤ bíní̤dyé vǎné̤ ná ǔ cirya vǎ aré̤lố tôphuố akhè̌nuô, ǔ okuô̌ dố vǎ khǎshyé tôprè̤꤮ to. Ǔ klya taphǎkyǎ lò̌plǐ vǎlé̤. Kố꤮ Cò́marya, dya tǎ tè̤thû́ dố èthǐ alo̤ tôprè̤꤮ tǎmé̤ ní꤮.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Manárò thyáphú Judaphú má̤to tahe ki ní̤huô̌nò́ kuô̌ tè̤thè́krṳ̂̌mila agněnuôrò, Byacè okuô̌ ná vǎ rò a dyé vǎ tè̤hè̌tè̤re rò vǎ hésoluô̌ lốbǎ pé̤htuô̌hò́ èthǐ hò́. Phúnuôrò vǎ siplè́ htekyǎhò́ yěnuôma a thyácò́ná vǎ siplè́ htekyǎ dố phuô̌khǐ kyǎ̤kǔ cò́.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Byacè ki me̤siplè́ vǎ ná tè̤mǔmyá̤ricyá̤ lò̌plǐ yětahe pǎ, htuô̌to a ki phyéka̤ vǎ pǎ rò a ki takò́takè̤ ní̤dyé vǎ dố mò́khu a htyělé̤ké̤kǔ pǎ. Tè̤lǐtè̤takhè̌ ki lya̤bè dû Byacè yě tacṳ́prè̤ talèkrè́ ní꤮. Amèn.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Vǎ thǔhyǎ pé̤ vǎ tè̤hémo̤héryá yětahe dố Priscilla, Aquila ná Onesiphoro a hiphúphyǎphú tahe a o.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto rò a okyǎ bí vǐ̤ Corinthia akǔnuô. Htuô̌rò Trophimo rò a omo̤-ori̤ ryátá̤to akhu-akhyě, vǎ bekyǎ lǔ dố vǐ̤ Mileto akǔnuô.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Bí꤮ ké̤ró̤khè̌ hyǎtuố̤ tyahíto yěnuô, yácû́ hyǎlè́ pryǎ dố vǎ o ní꤮, Eubulo, Pudens, Lino ná Claudia thǔhyǎ kuô̌ a tè̤hémo̤héryá tahe. Htuô̌rò puố̤vyá̤ Krístuphú dố aruô tahe thǔhyǎ ní̤kuô̌ a tè̤hémo̤héryá tahe phúnuônuô.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Byacè ki okuô̌dû ná nè̤ ní꤮. Tè̤bwítè̤taryě ki okuô̌dû ná thǐ lò̌꤮ plǐ ní꤮.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.