2 Timóteo 4
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NAA
1 Shyé꤮ Jesǔ Krístu hyǎpốhò́ phú khwí tôprè̤ akhè̌pǎnuô, a ki hyǎ cirya kayǎ htwǒprè̤ tahe ná kayǎthyě tahe nyě̤côlò̌ pǎ. Phúnuôrò dố Cò́marya ná Jesǔ Krístu a mèthènyě nuô vǎ thè́zṳ̂́ héklò̤makyǎ vǎngó̤ ná nè̤ phúyě,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 hésodônyǎ lahyǎ tè̤thè́krṳ̂̌mila ní꤮. Shuốkhè̌ ryá bèbè, shuốkhè̌ ryáto bèbè, tarú dônyǎ plehyǎ tadû lǎpó̤ tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô ní꤮, htuô̌rò thè́prwǒ̤ní̤ èthǐ ní꤮, ithyóithya ryáka̤khyě èthǐ ní꤮, rò dyéhè̌dyére èthǐ, ithyóithya èthǐ ná tè̤khyáthè́dǒ nuô ní꤮.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Tè̤shuốtè̤khè̌ dố kayǎ ní̤dǎpǎ tè̤ithyóithya amá̤acò́ yětonuô a ki hyǎtuố̤ pǎ. Rò èthǐ thè́plò tapṳ̂́kazò̤́ lahyǎ dố a ki beplò́ oró̤htyaè́ ní̤dû athárá tahe dố a hésodônyǎ pé̤ èthǐ phú èthǐ thè́plò tapṳ̂́kazò̤́ thè́zṳ̂́ ní̤dǎnuô tahe pǎ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Èthǐ ki tarí cuốkhókyǎ ané̤ ná tè̤ní̤dǎ tè̤má̤tè̤cò́ pǎ, rò èthǐ ki thè́zṳ̂́ ní̤dǎ lahyǎ prè́ kayǎ dố ǔ dyámo̤dyání̤ pé̤ èthǐ ná tè̤dyá kanǐkano nuôtahe pǎ.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Manárò nè̤ kuô̌kerò, pốtaríní̤ nè̤né̤ dố tè̤pwǒ̤꤮ tôcô akǔnuô ní꤮, khyáthè́plòhtǔ tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ rò me̤prè́ prè̤dônyǎ tè̤thè́krṳ̂̌mila a tè̤phyétè̤me̤ rò me̤lốbǎ lò̌lò̌꤮ tè̤phyétè̤me̤ dố Cò́marya nò̌me̤ nè̤ yěnuô prè́ ní꤮.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Me̤těhérò, shuốkhè̌ tuố̤hò́ dố vǎ ki htecuốkyǎ ná hekhuyě hò́. Tè̤shuốtè̤khè̌ hyǎtuố̤hò́ dố vǎ ki dyakyǎ vǎ tè̤ohtwǒprè̤ yěhò́.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Tè̤sá dố aryálố nuô vǎ sáhtuô̌hò́. Tè̤klya dícè̌ nuô vǎ klya htuô̌hò́. Vǎ pṳ̂́ma ní̤ ryá hò́ vǎ tè̤zṳ̂́ tuố̤dố atadûhò́.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Khǒnyá̤rò Cò́marya bedwó pé̤hò́ vǎ tè̤cò́tè̤te̤ a khuklwǒ̤htè̌ dố a má̤hò́ tè̤me̤ní̤khwókè yětômě nuôhò́. Htuô̌rò shyé꤮ mò̤́nyě tadû pǎnuô, prè̤ciryacò́tè̤ a Byacè yětôprè̤ ki dyélya̤ vǎ pǎ tadû́rò yěnuôma vǎgně tû́dû má̤to. Lò̌꤮ kayǎ dố a opò̤́myásû̌kuô̌ Byacè ki hyǎ oluô̌htya khyě pǎ nuôtahe agněma a otố̤kuô̌ pǎpǎ.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Yácû́ cyé̤pryě̤ hyǎlè́ pryǎpryǎ dố vǎ o ní꤮.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Me̤těhérò, Dema mo̤ní̤ tè̤ pwǒ̤꤮ tôcô dố hekhuyě akhu-akhyě, a cuố taphǎkyǎ hò́ ná vǎ hò́, rò a cuốhò́ dố vǐ̤ Thessalonia hò́. Crescen rò a cuốhò́ dố Galasia ké̤ rò Tito rò a cuốke dố Dalmatia ké̤ hò́.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Kayǎ okyǎkuô̌ ná vǎ ma tû́prè́ Luka tôprè̤prè́. Cuố è́hyǎ ní̤kuô̌ Marko ní꤮. Me̤těhérò a tè̤me̤cwó̤ vǎ tahenuô, a htwǒbwíhtwǒtaryě nyacò́ dố vǎ tè̤phyétè̤me̤ agně cò́.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Vǎ nò̌hyǎlya̤ hò́ Tykico dố vǐ̤ Epheso akǔ hò́.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Shyé꤮ nè̤ hyǎ pǎ rò phyéhyǎní̤ pé̤ vǎ ca̤klò̌du nuô ní꤮. Vǎ be-okyǎ è bí vǐ̤ Troa dố Carpo a o nuô. Phyéhyǎ ní̤kuô̌ litalǔ nuôtahe. A lodulố ma liphá nuôtahe hò́.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Prè̤dǎ talǐ Alexandro nuôtôprè̤ ma, a me̤ mǔmyá̤ricyá̤ nyacò́ vǎ cò́. Lò̌꤮ a me̤htuô̌hò́ vǎ tahenuô Byacè ki cirya kuô̌ke dû lǔ phúnuô pǎ.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Orò̤oryě̤ ní̤dyé kuô̌ nè̤né̤ ná ènuô ní꤮, me̤těhérò a thè́htethè́hǎ me̤tǎ̤tṳ̂̌ sò̌nyacò́ pè̤ tè̤thè́krṳ̂̌mila cò́.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Bí vǎ hébè takè̤ bíní̤dyé vǎné̤ ná ǔ cirya vǎ aré̤lố tôphuố akhè̌nuô, ǔ okuô̌ dố vǎ khǎshyé tôprè̤꤮ to. Ǔ klya taphǎkyǎ lò̌plǐ vǎlé̤. Kố꤮ Cò́marya, dya tǎ tè̤thû́ dố èthǐ alo̤ tôprè̤꤮ tǎmé̤ ní꤮.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Manárò thyáphú Judaphú má̤to tahe ki ní̤huô̌nò́ kuô̌ tè̤thè́krṳ̂̌mila agněnuôrò, Byacè okuô̌ ná vǎ rò a dyé vǎ tè̤hè̌tè̤re rò vǎ hésoluô̌ lốbǎ pé̤htuô̌hò́ èthǐ hò́. Phúnuôrò vǎ siplè́ htekyǎhò́ yěnuôma a thyácò́ná vǎ siplè́ htekyǎ dố phuô̌khǐ kyǎ̤kǔ cò́.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Byacè ki me̤siplè́ vǎ ná tè̤mǔmyá̤ricyá̤ lò̌plǐ yětahe pǎ, htuô̌to a ki phyéka̤ vǎ pǎ rò a ki takò́takè̤ ní̤dyé vǎ dố mò́khu a htyělé̤ké̤kǔ pǎ. Tè̤lǐtè̤takhè̌ ki lya̤bè dû Byacè yě tacṳ́prè̤ talèkrè́ ní꤮. Amèn.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Vǎ thǔhyǎ pé̤ vǎ tè̤hémo̤héryá yětahe dố Priscilla, Aquila ná Onesiphoro a hiphúphyǎphú tahe a o.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto rò a okyǎ bí vǐ̤ Corinthia akǔnuô. Htuô̌rò Trophimo rò a omo̤-ori̤ ryátá̤to akhu-akhyě, vǎ bekyǎ lǔ dố vǐ̤ Mileto akǔnuô.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Bí꤮ ké̤ró̤khè̌ hyǎtuố̤ tyahíto yěnuô, yácû́ hyǎlè́ pryǎ dố vǎ o ní꤮, Eubulo, Pudens, Lino ná Claudia thǔhyǎ kuô̌ a tè̤hémo̤héryá tahe. Htuô̌rò puố̤vyá̤ Krístuphú dố aruô tahe thǔhyǎ ní̤kuô̌ a tè̤hémo̤héryá tahe phúnuônuô.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Byacè ki okuô̌dû ná nè̤ ní꤮. Tè̤bwítè̤taryě ki okuô̌dû ná thǐ lò̌꤮ plǐ ní꤮.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.