2 Coríntios 2
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH
1 Vǎ ki hyǎ thè́prwǒ̤ thǐ phúnuô hérò, vǎ thè́gně nyǎ hò́ ná vǎ ki hyǎ me̤thè́plè̤̌ thǐ pǎ akhu-akhyě vǎ dyalya̤kyǎ hò́ vǎ thè́plò ná vǎ hyǎ pǎto hò́nuô̌.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Vǎ ki me̤thè́plè̤̌ thǐ hérò maǔpě ki me̤thè́krṳ̂̌ke vǎ pǎ pě? Prè̤me̤thè́krṳ̂̌ vǎ ma a o prè́tû́ thǐ dố vǎ me̤thè́plè̤̌ thǐ yěnuôtahe prè́.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Phúnuôrò, phû꤮ ná vǎ kíré̤ hyǎ dố thǐ o nuô, vǎ rǎcuố ré̤ pé̤kyǎ hò́ thǐ li dố aré̤khè̌ nuôtôba hò́ nuô̌꤮. Bínuôkhè̌ vǎ ki hyǎ olě kuô̌ thǐ hénuô, vǎ thè́gně ná thǐ ki me̤thè́plè̤̌ nyǎ vǎ prè́. Manárò thǐ ma kayǎ tahe dố a tǒkò me̤thè́krṳ̂̌ nyacò́ vǎ tahe. Vǎ thè́gně ná bí vǎ thè́krṳ̂̌thè́lò̌ akhè̌nuô, thǐ klyá꤮ thè́krṳ̂̌ kuô̌nyǎ pǎ prè́.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Bí vǎ rǎcuố pé̤ thǐ li nuôtôba akhè̌nuô, vǎ thè́plòmo̤ cò́ taki꤮ to, akṳ́akyǎ̤ nyacò́ vǎ. Htuô̌to vǎ mèthèhtyě bǎtapí꤮ cò́. Manárò vǎ thè́zṳ̂́ me̤thè́plè̤̌ thǐ phúnuô má̤to, vǎ thè́zṳ̂́ nò̌thè́gně thǐ ná vǎ mo̤ cò́ thǐ bá꤮ tě phúnuôprè́.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Khǒnyá̤rò, ki hé kayǎ me̤thû́tè̤ dố thǐklè̌ nuôtôprè̤ nuô, a me̤thè́plè̤̌ tû́ vǎ má̤to, a me̤thè́plè̤̌ tuố̤kuô̌ lò̌hò́ thǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ hò́. Manárò vǎ thè́zṳ̂́ hélốhéklò̌ náto, vǎ ki hé ná a phû꤮ me̤thè́plè̤̌ lò̌ cò́ thǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ cò́.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Prè̤me̤thû́tè̤ yětôprè̤nuô, thǐ tôplutôphè me̤za̤hò́ lǔ bánuôma a pòhò́.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Manárò, khǒnyá̤yě thǐ ki cuố plwǒkyǎ lǔ tè̤thû́ hénuôma aryáklò̌ dố thǐgně. Rò cuố dyéhè̌dyére khyěthyá è nuô. Pǎma a thè́plòpyé rò a thè́plè̤̌thè́zò̤ talwósû́lû̌ he.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Phúnuô akhu-akhyě, vǎ kwǐthè́zò̤ thǐ. Cuố dyéluô̌ khyěthyá è ná thǐ mo̤tadû pǎprè́ è phúnuô ní꤮.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Vǎ rǎ pé̤ thǐ li dố aré̤khè̌ tôbanuô ma, vǎ thè́zṳ̂́ nò̌me̤za̤ thǐ ná kayǎ ní̤dǎ kuô̌ǔ ngó̤ to nuôtôprè̤ hò́. Phúnuôrò vǎ thè́zṳ̂́ thè́gně tǎ̤te̤ ná thǐ krwǒme̤kuô̌ phú vǎ ithyócuố thǐ nuô è̌, ma thǐ krwǒme̤ to è̌ phúnuôprè́.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Khǒnyá̤yě thǐ ki plwǒkyǎ kayǎ dố thǐ me̤za̤ lǔ nuôtôprè̤ atè̤thû́ kihérò vǎ꤮ ma vǎ plwǒkyǎ kuô̌ ètè̤thû́ prè́prè́. Hékuốré̤, tè̤ dố vǎ tǒkò plwǒkyǎ ki o hérò, thyáphú a ki htwǒbwíhtwǒtaryě dố thǐgněnuô vǎ ki plwǒkyǎ kuô̌ ètè̤thû́ pǎ. Krístu ki myáhtye kuô̌dû vǎ plwǒkyǎ atè̤thû́ yěnuô pǎ.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Thyáphú khǐnéricyá̤ khuklò́ ki me̤pé̤kyǎ tǎ pè̤ tǎmé̤nuô, pè̤ bè plwǒkyǎ ǔ tè̤thû́ phúnuô. Me̤těhérò khǐnéricyá̤ khuklò́ a tè̤taze-one tahenuô pè̤ thè́gně lò̌plǐ dû hò́.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Bí vǎ cuốtuố̤ hò́ dố vǐ̤ Troa akǔ rò vǎ ki hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Krístu a tè̤thè́krṳ̂̌mila akhè̌nuô, vǎ myáhtye ná Byacè bámǒ one pé̤ htuô̌hò́ vǎ kadǎkǔ rò vǎ myáhtye ná a thè́zṳ̂́ nò̌me̤ hò́ vǎ tè̤me̤ bí vǐ̤ nuôtôvǐ̤ akǔ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Manárò vǎ thè́plòkṳ́ thè́plòkyǎ̤ kanó̤꤮ to, me̤těhérò vǎ myáhtye pè̤ puố̤vyá̤ Tito to. Phúnuôrò vǎ hémo̤héryákyǎ kayǎ o bí vǐ̤ Troa nuôtahe rò vǎ htecuốkyǎ dố Macedonia ké̤.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Manárò, vǎ hébwíhétaryě htuthè́htya tè̤ dố Cò́marya me̤pé̤ hò́ pè̤ yětahe, me̤těhérò dố pè̤ yǒ htwǒhtyahò́ tè̤tôcô tố̤ná Krístu akhu-akhyě, Cò́marya cuố ré̤ dố pè̤nyěhyǎ rò pè̤ krwǒcuốkuô̌ lǔ dố khyěkhu dố athyáná ǔ dò́tǎ̤ Krístu akayǎ dố htò̌kǔ nuôtahe hò́. Cò́marya dyéluô̌ hò́ pè̤ ná ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ hò́. Cò́marya nò̌dǐtû́ hò́ pè̤ dố pè̤ ki lědyéthè́gně pé̤ ǔ ná Krístu ari-akyǎ dố athyáná tè̤nuô̤mû́nuô̤sû̌ yěnuô pwǒ̤꤮ tôpho hò́.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Pè̤ tè̤ohtwǒprè̤ ná pè̤ tè̤hésodônyǎ pé̤ ǔ yětahenuô athyáná tè̤nuô̤mû́nuô̤sû̌ dố a nuô̤mû́ pasǐ cuốtuố̤ lò̌hò́ dố kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ a o. A nuô̤mû́ cuốtuố̤ lò̌hò́ dố kayǎ dố a ní̤bèhò́ tè̤me̤lwóhteka̤ tahe a o ná kayǎ dố a ki tuố̤ hò́ dố tè̤pyétè̤kyǎ pǎ tahe a o hò́.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Pè̤ tè̤ohtwǒprè̤ yě ná pè̤ tè̤hésodônyǎ pé̤ ǔ Krístu ari-akyǎ dố a thǔcuố ǔ dố thè́htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ yětahenuô, athyáná tè̤nuô̤mû́nuô̤sû̌ tahe rò a nuô̤mû́vi pé̤nyacò́ kayǎ dố a ní̤bèhò́ tè̤me̤lwóhteka̤ yětahe agně hò́. Manárò kayǎ dố a ki tuố̤dố tè̤pyétè̤kyǎ pǎ tahe agněnuô, a nuô̤thò̌nuô̤ǔ pé̤ èthǐ thyáná luô̤̌thò̌ nuôprè́. Dố èthǐ zṳ̂́e kuô̌ǔ to akhu-akhyě, a ki thǔcuố èthǐ dố tè̤cirya tacṳ́prè̤ akhǎlé̤ yěnuô hò́. Pè̤ tè̤me̤ yěnuôma adu-azǎ̤ nyacò́, phúnuôrò maǔpě tôprè̤ ki me̤bè́ lakǒ tè̤me̤ phúyě tôcô nuô pě?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kayǎ me̤ lahyǎ Cò́marya atè̤me̤ rò a ithyóithya pé̤ ǔ nuô a o è́lǎ tadû́rò pè̤ myábû̌ me̤kuô̌ phú èthǐ me̤nuô to. Me̤těhérò, thyáphú èthǐ ki ní̤bè lahyǎ rû̌ rò èthǐ hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ prè́. Manárò pè̤ yětahenuô, Cò́marya nò̌cuố hésodônyǎ pè̤ ná Krístu ari-akyǎ, pè̤ hésodônyǎ pé̤ ǔ yěnuô Cò́marya myáhtye, pè̤ htwǒhò́ tè̤tôcô꤮ tuô̌ ná Krístu hò́ rò pè̤ ma Prè̤dônyǎphú dố a thè́plòcò́cû́ tahe hò́.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.