1 João 2

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vǎphúvǎlye̤ Krístuphú thǐ꤮, thyáphú thǐ ki me̤pǎ tǎ tè̤thû́ tǎmé̤ agněnuô, vǎ rǎ pé̤hò́ thǐ phúnuô hò́. Manárò kayǎ tôprè̤prè̤ ki me̤tè̤thû́ hérò, pè̤ prè̤cò́prè̤te̤ Jesǔ Krístu dố a kwǐthè́zò̤ pé̤ dố pè̤gně dố Phè̌ Cò́marya a o nuô a o tôprè̤.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Thyáphú Cò́marya ki plwǒkyǎ pè̤ tè̤thû́tè̤ora yěnuôrò Krístu khyáthyěhtuô̌hò́ athè́ hò́. Manárò tû́prè́ pè̤ tè̤thû́tè̤ora tû́dû agněnuô má̤to, a plwǒkyǎ tố̤pé̤kuô̌dû lò̌꤮ hekhuphú tahe a tè̤thû́tè̤ora.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Dố pè̤ cṳ̌e Cò́marya mekyǎngó̤ akhu-akhyě, pè̤ thè́gně tǎ̤te̤ hò́ ná pè̤ thè́gněhyǎ hò́ Cò́marya hò́.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Kayǎ tôprè̤prè̤ kihéná vǎ thè́gněhò́ Cò́marya a hé tadû́rò a ki cṳ̌e lǔ ngó̤mekyǎ to hénuô, è ma kayǎ lahǒ rò tè̤má̤tè̤cò́ o dố lǔkǔ tôcô꤮ to.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Manárò ǔpě tôprè̤ bèbè, a ki cṳ̌e lǔngó̤ hénuô, tè̤mo̤ ní̤dyé Cò́marya lốhtyabǎhtya má̤lakǒ cò́hò́ dố akǔ hò́. Dố pè̤ cṳ̌e angó̤ akhu-akhyě, pè̤ thè́gně tǎ̤te̤ cò́hò́ ná pè̤ htwǒhtyahò́ tè̤tôcô꤮ tuô̌ hò́ ná Cò́marya hò́.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ǔpě tôprè̤ bèbè a ki héhtyaluô̌ hò́ ané̤ ná a htwǒhtyahò́ tè̤tôcô꤮ tuô̌ hò́ ná Cò́marya hò́ hénuô, a tǒbè krwǒkhè̌ zí̤kuô̌ Jesǔ Krístu akhǎduô khǎlé̤.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Vǎ khǒbò́thyómo̤ thǐ꤮, ngó̤mekyǎ dố vǎ rǎ pé̤ thǐ yěnuôma athè̌ má̤to, má̤ ngó̤mekyǎ alye̤ dố thǐ ní̤bè htuô̌hò́ dố thǐ htwǒlú Krístuphú akhè̌ pǎnuô tômǎ̤ prè́. Ngó̤mekyǎ alye̤ yětômǎ̤ nuôma má̤hò́ tè̤ritè̤kyǎ dố thǐ ní̤huô̌nò́ htuô̌hò́ nuôtahe hò́.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Manárò ngó̤mekyǎ dố vǎ rǎ pé̤ thǐ khǒnyá̤yě nuôma athè̌ má̤lakǒ cò́, me̤těhérò tè̤khítè̤lò̤ kíré̤ sǐmé̤ hò́ rò tè̤lǐ má̤lakǒ yě lǐhtyahò́ akhu-akhyě, ngó̤mekyǎ athè̌yě nuôma acò́ate̤ rò thǐ myáhtyecyá̤ è dố Krístu akǔ ná dố thǐkǔ.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Kayǎ tôprè̤prè̤ kihéná a o dố tè̤lǐ akǔhò́ tadû́rò ki a thè́htepǎprè́ kayǎ zṳ̂́e Krístu dố aruôtahe pǎprè́ hénuôma tuố̤khǒnyá̤ nuô a opǎprè́ dố tè̤khítè̤lò̤ akǔ prè́.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Kayǎ dố a mo̤ ní̤dyé ǔ tôprè̤prè̤nuô, a ohtwǒprè̤hò́ dố tè̤lǐ akǔ, rò tè̤ dố a lé̤taphò̌ lakhû́ cuố dố tè̤thû́ akǔnuô a opǎ tôcô꤮ to hò́.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Manárò kayǎ tôprè̤prè̤nuô, a ki thè́hte pǎ prè́ kayǎ dố a zṳ̂́e Krístu dố aruôtahe pǎprè́ hénuô a o dố tè̤khítè̤lò̤ akǔ rò a kíré̤ cuốtǒ bítě tôphotě nuô a thè́gně ní̤dyé ané̤ to, me̤těhérò tè̤khítè̤lò̤ me̤lè̌kyǎ lǔ mèthèplò.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Vǎphúvǎlye̤ thǐ꤮, vǎ rǎ pé̤hò́ thǐ liyětôba, me̤těhérò dố Jesǔ Krístu akhu-akhyěrò Cò́marya plwǒkyǎ lò̌ hò́ thǐ tè̤thû́tè̤ora lò̌꤮ plǐ hò́.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Phè̌thǐ꤮, vǎ rǎ pé̤ hò́ thǐ liyě, me̤těhérò kayǎ dố a one pǎ cò́ dố mò́khuhekhu htwǒhtya tyahíto akhè̌nuô tôprè̤nuô, thǐ thè́gně htuô̌hò́ lǔ hò́.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Phè̌thǐ꤮, vǎ rǎ pé̤hò́ thǐ liyě, me̤těhérò kayǎ dố a one pǎ cò́ dố mò́khuhekhu htwǒhtya tyahíto akhè̌nuô tôprè̤ nuô, thǐ thè́gně htuô̌hò́ lǔ hò́.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Lò̌꤮ hekhuné̤khu a lé̤klǒlé̤khya mǔmyá̤ricyá̤ tahenuô bèbè, tè̤ dố a o dố hekhu yětôba alo̤ lò̌꤮ plǐ nuôtahe bèbè, mo̤ní̤ tǎ è tǎmé̤ ní꤮. Tè̤ ǐtětě꤮ bèbè dố a o dố hekhuyě tahenuô, thǐ ki mo̤ní̤ è hénuôma, thǐ mo̤ní̤ Phè̌ Cò́marya to.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Me̤těhérò, lò̌꤮ tè̤ dố a ícû̌ ná hekhu nuôtahe ma má̤hò́ pè̤né̤klò̤́ a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ tè̤ dố aryáto, pè̤ mèthèplò myátwó̤ tè̤ dố a mǔmyá̤ricyá̤ tahe, tè̤phyéhtyamò́htyapho ní̤dyéné̤ ná tè̤duzá̤htyathè̌ ná tè̤pwǒ̤꤮ tôcô nuôtahe hò́. Lò̌꤮ tè̤ yětahe nuôma a odố Phè̌ Cò́marya a o hyǎ má̤to, a o dố hekhuyě rò a hyǎ prè́.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Hekhuyě ná ǐtětě꤮ bèbè dố a o dố lǔkǔ lò̌꤮ plǐ dố kayǎ thè́zṳ̂́thè́lò̌ lǔ tahenuô, a ki lamé̤kyǎ lò̌ pǎ, manárò kayǎ dố a me̤tǒ Cò́marya athè́plò tahenuô a ki ohtwǒprè̤ tacṳ́prè̤ talèkrè́ pǎ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Vǎphúvǎlye̤ thǐ꤮, mò̤́nyě tadû phûhyǎhò́, ǔ hésodônyǎ htuô̌pé̤hò́ thǐ ná prè̤thè́hte Krístu nuôtôprè̤ ki hyǎ pǎ rò khǒnyá̤yě prè̤thè́hte Krístu yětahenuô a hyǎoluô̌htya è́lǎ hò́ akhu-akhyě pè̤ thè́gně ná mò̤́nyě tadû phûhyǎhò́.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Èthǐ htecuốkyǎ dố pè̤klè̌ hò́. Èthǐ yětahe nuôma a otố̤ má̤kuô̌ lakǒ ná pè̤ tè̤bò́thyókhè́khǒ lǔ yěnuô má̤to. Èthǐ ki opatố̤ má̤kuô̌ lakǒ ná pè̤ hénuôma èthǐ klyá otố̤kuô̌ nyǎ ná pè̤ prè́. Manárò èthǐ htecuốkyǎ dố pè̤klè̌ rò èthǐ atè̤htecuốkyǎ yěnuô a dyéluô̌ lá̤lǐkyǎ cò́ hò́ ná èthǐ otố̤kuô̌ má̤lakǒ pǎ ná pè̤ tôprè̤꤮ to hò́.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Manárò Jesǔ Krístu dyélya̤ Thè́ Sǎsè̌ Byacè dố thǐlo̤ akhu-akhyě, lò̌꤮ thǐ yětahe nuôma thǐ thè́gněhò́ tè̤má̤tè̤cò́ hò́.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Thǐ thè́gněkuô̌ tè̤má̤tè̤cò́ to akhu-akhyěrò vǎ rǎ pé̤ thǐ phúnuô má̤to. Thǐ thè́gněhò́ tè̤má̤tè̤cò́ rò vǎ rǎ pé̤ thǐ prè́. Htuô̌to tè̤lahǒlahya nuô a hyǎ o htecyá̤ dố tè̤cò́tè̤te̤ akǔ takhyá꤮ to nuô thǐ thè́gnědû hò́.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kihéphúnuôrò kayǎ dố a lahǒ dûgně tôprè̤ ma ǔpě? Kayǎ tôprè̤prè̤ ki hé ná Jesǔ nuôma Krístu má̤to hénuô, è ma má̤hò́ prè̤thè́hte Krístu nuôtôprè̤ hò́, htuô̌to è ma kayǎ dố a vǐkyǎ lò̌plǐ cò́ hò́ phè̌ ná phúkhǔ thè́gně lò̌plǐ hò́.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Kayǎ dố a vǐkyǎ phúkhǔ yěnuôma má̤hò́ a vǐkyǎ Phè̌ Cò́marya hò́. Kayǎ dố a è́mo̤sû phúkhǔ yěnuôma má̤hò́ a è́mo̤sû Phè̌ Cò́marya hò́.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Me̤phúnuôrò, dố thǐ htwǒhtyalú Krístuphú akhè̌nuô, sunuô̌ oklò̤sò́ma ryá lahyǎ tè̤ritè̤kyǎ dố thǐ ní̤huô̌ htuô̌hò́ yěnuô tahe dố thǐ thè́plòkǔ nuô. Thǐ ki me̤phúnuô hénuôma thǐ oklò̤sò́ma dố phúkhǔ ná phè̌ akǔ hò́.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Htuô̌rò Krístu ané̤byacè ní̤dû a ò́lya̤ ná a ki dyé pè̤ pǎ nuôma má̤hò́ tè̤htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ talèkrè́ yěnuôhò́.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Vǎ rǎ pé̤ thǐ yěnuôma, kayǎ dố a pṳ̌ ilolahǒ plehyǎ tapa̤ cò́ ǔ nuôtahe ari-akyǎ prè́.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Thǐgně kuô̌ke rò, Krístu dyélya̤ htuô̌hò́ a Thè́ Sǎsè̌ dố thǐlo̤ hò́, rò a Thè́ Sǎsè̌ oklò̤sò́ma dố thǐkǔ akhu-akhyě, ǔ lo ithyó pǎ thǐ tôprè̤꤮ to, me̤těhérò a Thè́ Sǎsè̌ ithyó hò́ thǐ tè̤pwǒ̤꤮ tôcô, htuô̌to a ithyó thǐ yěnuôma tè̤má̤tè̤cò́, tè̤lahǒlahya má̤to. Phúnuôrò oklò̤sò́ma lahyǎ dố Krístu akǔ phú a Thè́ Sǎsè̌ ithyó htuô̌hò́ thǐ nuô ní꤮.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Rò khǒnyá̤yě vǎphúvǎlye̤ thǐ꤮, shyé꤮ Byacè Krístu hyǎ khyěthyá amò̤́nyě pǎ tônyěnuô, thyáphú thǐ ki thè́isě owó ouốbí tǎmé̤, htuô̌to thyáphú thǐ ki thè́tarè̤̌ tǎmé̤ nuô, oklò̤sò́ma lahyǎ dố Krístu akǔ ní꤮.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Thǐ thè́gně ná Krístu ma kayǎcò́kayǎte̤ tôprè̤. Phúnuôrò thǐ tǒkò thè́gně ná kayǎ dố a me̤tǒtè̤ tahe nuôma má̤hò́ Cò́marya aphúalye̤ tahe hò́.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.