1 Coríntios 9

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vǎ ma prè̤palǎphú tôprè̤ má̤to è̌? Vǎ ma Prè̤dônyǎphú tôprè̤ má̤to è̌? Ma vǎ myáhtyenò́ kuô̌ nyǎ hí pè̤ Byacè Jesǔ Krístu to è̌? Vǎ krṳ̂̌me̤ Byacè atè̤me̤ akhu-akhyě, thǐ zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ hò́ Krístu hò́ nuôma amá̤to è̌?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Kayǎ aruô tahe dyakuô̌ vǎ phú Prè̤dônyǎphú tôprè̤ to tadû́rò thǐ rò thǐ tǒbè dya vǎ phú Prè̤dônyǎphú tôprè̤nuô. Me̤těhérò thǐ ná Krístu htwǒhtya hò́ lǔ tôcô꤮ tuô̌ akhu-akhyě, thǐ dyéluô̌ tǎ̤te̤ hò́ ná vǎ ma Prè̤dônyǎphú a má̤lakǒ cò́ hò́ tôprè̤ hò́.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kayǎ tahe ki pṳ̌ sudyǎ vǎ ná vǎ me̤tè̤ yě ari-akyǎ kihérò vǎ ki hésû èthǐ,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 vǎ me̤ tè̤me̤yě rò vǎ tǒkò ní̤bè nyǎ ǔ tè̤buôebuôǒ vǎ to è̌?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Vǎ phyé kuô̌ vǎmě dố a zṳ̂́e Krístu rò vǎ è́krwǒcuốní̤ kuô̌ è ná klyá phú Prè̤dônyǎphú dố aruô tahe me̤nuô bèbè, phú Byacè a puố̤prè̤khǔ thǐ nuôtahe me̤ nuô bèbè, phú Petru me̤ nuô bèbè, vǎ me̤ kuô̌ phúnuô ma aní̤ nyǎ to è̌?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Tane̤myá mò̌ lahyǎ. Pè̤ me̤tè̤ phúyě rò ǔ kò me̤cwó̤ kuô̌ nyǎ pè̤ to è̌? Tû́nyǎ prè́ vǎ ná Barnaba bè pṳ̌epṳ̌rya̤ buôelya̤ ní̤dyé nyǎ dû hò́ pè̤né̤ phúyě nyǎ prè́ hò́ è̌?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Hékuốré̤, klyěphú tahenuô, a me̤ klyě atè̤me̤ rò a lò̌kyǎ ní̤dyédû arû̌ nuôma a onò́ nyǎ è̌? Prè̤isò́ thòbǐthèmò̤́ tôprè̤nuô, a enò́ ní̤dyé kuô̌ a thòbǐthè to nuôma a onò́ nyǎ è̌? Kayǎ dố a kyě̤ pṳ́panè̤́ tôprè̤nuô, a tǒkò ní̤bè nyǎ akhwóakè to è̌?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Vǎ hé pé̤ thǐ yěnuôma prè̤lukayǎ a tè̤tane̤ tû́dû nyǎ prè́ è̌? Cò́marya a tè̤thyótè̤thya hé kuô̌ nyǎ phúnuô to è̌?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 “Thǐ nò̌zí̤tǎ̤thyě pṳ́ ná buố akhè̌nuô, taklwǒ̤bí tǎ akyǎ̤kǔ tǎmé̤” Mosè a tè̤thyótè̤thya hé phúnuô. Cò́marya hé phúyěnuôma thǐ tane̤ ná a hé pé̤ prè́tû́ pṳ́ agně prè́ è̌?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 A hé pé̤ pè̤gně má̤to è̌? Yěma a hé má̤lakǒ pé̤ cò́ hò́ pè̤gně hò́. Kayǎ dố a hyǎ htá pé̤ ǔ lyá̤ ná kayǎ dố a hyǎ kè́ pé̤ ǔ buố tahenuôma, a myásû̌ nyǎ hò́ dố a ki ní̤bè lahyǎ akhwóakè tahe dố a lé̤elé̤ǒ agně hò́.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Phúnuôhò́, pè̤ hésodônyǎ pé̤ thǐ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ dố athyáná kayǎ dố a pruốtǎ̤ tè̤klwǐtè̤lwí tahenuô hò́. Pè̤ tǒ myásû̌ kè́e ní̤dyé khyě thǐ tè̤me̤cwó̤ dố thǐ o nuôma a kònyǎ to è̌?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Kayǎ dố aruô tahe hyǎ hésodônyǎ pé̤ thǐ rò thǐ ki me̤cwó̤me̤kǒ èthǐ hénuô, pè̤ rò thǐ tǒkò me̤cwó̤me̤kǒ nyacò́ pè̤ má̤to è̌? Pè̤ kwǐ thǐ tè̤me̤cwó̤ ma a kò prè́ tadû́rò pè̤ kwǐnò́ ná thǐ tôcô꤮ to. Thyáphú pè̤ ki me̤ dídòdídyǎ tǎ Krístu a tè̤thè́krṳ̂̌mila tè̤me̤nuô, pè̤ yácû́ khyáthè́plòhtǔ cò́ tè̤pwǒ̤꤮ tôcô cò́.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Thǐ thè́gně tǎ̤te̤ dû hò́ ná kayǎ dố a me̤ tè̤phyétè̤me̤ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ tahenuô, a e lahyǎ prè́ sèesèǒ dố a o dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ nuôtahe prè́. Kayǎ dố alǔatyǎhtya pé̤ ǔ yětahenuô, èthǐ e ní̤dyé khyě lahyǎ prè́ tè̤zye dố ǔ hyǎ lǔhtya yěnuô tahe prè́ ma thǐ thè́gně to è̌?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Phúnuôhò́ kayǎ dố a dônyǎ tè̤thè́krṳ̂̌mila tahenuô, dố a me̤ tè̤me̤yě akhu-akhyě, ǔ tǒ buôe èthǐ, Byacè hékyǎ phúnuô.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 A kò dố vǎ tǒkwǐ cò́ thǐ tè̤me̤cwó̤ cò́ tadû́rò vǎ kwǐ thǐ tôcô꤮ to. Htuô̌to vǎ thè́zṳ̂́ nò̌me̤cwó̤ thǐ ná vǎné̤ rò vǎ rǎ pé̤ thǐ liyěnuô má̤toto. Vǎ thè́zṳ̂́ me̤dídyǎ tè̤thè́krṳ̂̌mila taki꤮ to. Phû꤮ ná vǎ me̤phúnuôrò, vǎ thyěkyǎ nuô꤮ ma a mo̤klò̌ pǎ cò́.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Vǎ lé̤phyéhtyalô̌ ní̤dyé vǎné̤ ná vǎ dônyǎhéso pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô akhǎlé̤ o ná tôpho꤮ to, me̤těhérò Byacè mekyǎ nyǎ ná vǎ bè dônyǎhéso pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila. Vǎ ki dônyǎhéso pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila yě to hénuô, a kicyě̤kicṳ̂ nyacò́ vǎ bá꤮ tě pǎ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tè̤me̤ yěnuô vǎ ki nwóphyénwóme̤ ní̤dyédû prè́ kihérò, vǎ phyé akhwóakè ma a kò prè́. Manárò vǎ nwóphyénwóme̤ ní̤dyédû má̤to. Cò́marya nwóhtya vǎ rò a dyétǎ̤kyǎ tè̤me̤yě dố vǎ khadǎkǔ akhu-akhyě, vǎ bè me̤ phú a dyétǎ̤ vǎ, a nò̌me̤ vǎ nuôprè́.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Kihéphúnuôrò, vǎ kíré̤ ní̤bè kuô̌ akhwóakè ǐtě pǎ? Akhwóakè dố vǎ ní̤bè nuôma má̤hò́ vǎ dônyǎ pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô hò́, a kò cò́ dố vǎ tǒ kwǐ kuô̌ǔ tè̤me̤cwó̤ tadû́rò vǎ phyé kuô̌ǔ akhwóakè to yěnuô hò́.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Vǎ ma prè̤palǎphú tôprè̤ rò ǔ me̤cwó̤me̤kǒ nò́ vǎ to akhu-akhyě, vǎ lo ní̤dǎ èthǐngó̤ to. Manárò thyáphú ǔ ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ è́ Byacè Jesǔ agněnuô, vǎ thè́zṳ̂́ htwǒ pé̤ cò́ kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ acṳ̂́ cò́.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Thyáphú Judaphú tahe ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌ Byacè Jesǔ Krístu agněnuô, bí vǎ o kuô̌ dố èthǐklè̌ akhè̌, vǎ me̤ thyákuô̌ phú Judaphú tahe me̤ nuô. Vǎ o dố Mosè a tè̤thyótè̤thya alè̤̌ má̤to tadû́rò thyáphú èthǐ ki zṳ̂́enyá̤e ka̤ kuô̌ Byacè Jesǔ agněnuô, vǎ bè lṳ̂krwǒ me̤kuô̌ tè̤thyótè̤thya phú èthǐ me̤ nuô prè́.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Thyáphú kayǎ dố a thè́gně kuô̌ǔ Mosè a tè̤thyótè̤thya to tahe ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌ǔ Byacè Jesǔ Krístu agněnuô, bí vǎ o kuô̌ dố èthǐklè̌ akhè̌, vǎ me̤phú pè̤ Judaphú alé̤klǒ me̤nuô to, vǎ me̤ thyákuô̌ phú èthǐ me̤nuô prè́. Manárò vǎ krwǒlṳ̂ me̤ kuô̌ Cò́marya a tè̤thyótè̤thya to, vǎ hé phúnuô má̤to. Ki hétǎ̤tǎ̤ma vǎ ma kayǎ tôprè̤ dố a lṳ̂krwǒ me̤ nyacò́ Krístu a tè̤thyótè̤thya tôprè̤ cò́.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Thyáphú kayǎ dố ǔ me̤cyě̤ èthǐ, pé̤epé̤ǒ èthǐ tahe ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌ Byacè Jesǔ agněnuô, bí vǎ otố̤kuô̌ dố èthǐklè̌ akhè̌, vǎ ohtwǒprè̤ thyákuô̌ phú èthǐ nuô. Thyáphú kayǎ tahehe ki ní̤bè kuô̌ tè̤me̤lwóhteka̤ agněnuô, vǎ myápṳ̌ ohtwǒprè̤ tǎ̤tǒtǎ̤bè kuô̌ pwǒ̤꤮ tôcô phú èthǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ohtwǒprè̤ nuô cò́.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Vǎ me̤ tè̤ǐtětě꤮ bèbè nuô, vǎ me̤ dố tè̤thè́krṳ̂̌mila agně prè́. Thyáphú vǎ ki ní̤bè kuô̌ tè̤thè́krṳ̂̌mila a tè̤sò̌ri tahenuô, vǎ me̤ hò́ phúnuô.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ǔ klya dícè̌ lǔ nuôma, ǔ klyapluklyaphè cò́ tadû́rò a klya pé̤ lò̌ ǔ nuôma a o prè́ tôprè̤ prè́, rò ǔ dyé tè̤klya ní̤khwókè tû́ è tôprè̤ prè́ nuôma thǐ thè́gnědû hò́! Shyé꤮ nopǎ, thyáphú thǐ ki ní̤bè kuô̌ǔ tè̤sò̌ri dố Cò́marya a o nuô rò thǐ tǒ yácû́-yáre, cyé̤pryě̤cyé̤li̤ krwǒkuô̌ lahyǎ Cò́marya akhyě thyáná kayǎ klyadícè̌ dố a thè́zṳ̂́ klya pé̤ ǔ rò a thè́zṳ̂́ ní̤bè tè̤klya ní̤khwókè yěnuô tahe cyé̤pryě̤cyé̤li̤ klya nuô.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Lò̌꤮ kayǎ dố a klyadícè̌ tahenuô, a bè khò̌ní̤dyé athè́plò, a bè ithyólya̤ ní̤dyé lahyǎ athè́plò a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ tahe. Thyáphú a ki ní̤bè ǔ ki me̤lǐme̤takhè̌ èthǐ ná khuklwǒ̤ dố anóakǎ, apyéakyǎcyá̤ yětahe agněnuô prè́ rò, a khò̌ ní̤dyé lahyǎ ané̤ phúnuô. Manárò pè̤ dố a zṳ̂́e Jesǔ Krístu tahenuô, pè̤ ki ní̤bè ǔ ki me̤lǐme̤takhè̌ pè̤ ná khuklwǒ̤ dố anóakǎcyá̤ to tahe pǎ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Phúnuôrò, thyáphú vǎ ki ní̤bè kuô̌ tè̤yě agněnuô, vǎ thyácò́hò́ ná kayǎ klyadícè̌ tè̤ tôprè̤ dố a klya tǒdè̌ hyǎ cò́ranè́ cò́ dố mábǒ a o nuô tôprè̤ cò́. Vǎ thyácò́hò́ ná prè̤plútè̤ dố a plúthû́plúbè dûgně ǔ tôprè̤nuô má̤to.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Phúnuôrò vǎ khò̌, vǎ khyá ní̤dyé vǎ thè́plò a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ tahe rò vǎ ithyócyě̤ ithyócṳ̂ lya̤ ní̤dyé vǎné̤. Vǎ yǒ hésodônyǎ pé̤ htuô̌hò́ ǔ akhu-akhyě, vǎ thè́zṳ̂́ htwǒ kayǎ dố a lacṳ́kyǎ ǔ khǎlé̤ to, vǎ thè́zṳ̂́ htwǒ phú vǎ tǒkò htwǒ nuô.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.