1 Coríntios 9

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vǎ ma prè̤palǎphú tôprè̤ má̤to è̌? Vǎ ma Prè̤dônyǎphú tôprè̤ má̤to è̌? Ma vǎ myáhtyenò́ kuô̌ nyǎ hí pè̤ Byacè Jesǔ Krístu to è̌? Vǎ krṳ̂̌me̤ Byacè atè̤me̤ akhu-akhyě, thǐ zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ hò́ Krístu hò́ nuôma amá̤to è̌?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Kayǎ aruô tahe dyakuô̌ vǎ phú Prè̤dônyǎphú tôprè̤ to tadû́rò thǐ rò thǐ tǒbè dya vǎ phú Prè̤dônyǎphú tôprè̤nuô. Me̤těhérò thǐ ná Krístu htwǒhtya hò́ lǔ tôcô꤮ tuô̌ akhu-akhyě, thǐ dyéluô̌ tǎ̤te̤ hò́ ná vǎ ma Prè̤dônyǎphú a má̤lakǒ cò́ hò́ tôprè̤ hò́.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kayǎ tahe ki pṳ̌ sudyǎ vǎ ná vǎ me̤tè̤ yě ari-akyǎ kihérò vǎ ki hésû èthǐ,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 vǎ me̤ tè̤me̤yě rò vǎ tǒkò ní̤bè nyǎ ǔ tè̤buôebuôǒ vǎ to è̌?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Vǎ phyé kuô̌ vǎmě dố a zṳ̂́e Krístu rò vǎ è́krwǒcuốní̤ kuô̌ è ná klyá phú Prè̤dônyǎphú dố aruô tahe me̤nuô bèbè, phú Byacè a puố̤prè̤khǔ thǐ nuôtahe me̤ nuô bèbè, phú Petru me̤ nuô bèbè, vǎ me̤ kuô̌ phúnuô ma aní̤ nyǎ to è̌?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Tane̤myá mò̌ lahyǎ. Pè̤ me̤tè̤ phúyě rò ǔ kò me̤cwó̤ kuô̌ nyǎ pè̤ to è̌? Tû́nyǎ prè́ vǎ ná Barnaba bè pṳ̌epṳ̌rya̤ buôelya̤ ní̤dyé nyǎ dû hò́ pè̤né̤ phúyě nyǎ prè́ hò́ è̌?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Hékuốré̤, klyěphú tahenuô, a me̤ klyě atè̤me̤ rò a lò̌kyǎ ní̤dyédû arû̌ nuôma a onò́ nyǎ è̌? Prè̤isò́ thòbǐthèmò̤́ tôprè̤nuô, a enò́ ní̤dyé kuô̌ a thòbǐthè to nuôma a onò́ nyǎ è̌? Kayǎ dố a kyě̤ pṳ́panè̤́ tôprè̤nuô, a tǒkò ní̤bè nyǎ akhwóakè to è̌?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Vǎ hé pé̤ thǐ yěnuôma prè̤lukayǎ a tè̤tane̤ tû́dû nyǎ prè́ è̌? Cò́marya a tè̤thyótè̤thya hé kuô̌ nyǎ phúnuô to è̌?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 “Thǐ nò̌zí̤tǎ̤thyě pṳ́ ná buố akhè̌nuô, taklwǒ̤bí tǎ akyǎ̤kǔ tǎmé̤” Mosè a tè̤thyótè̤thya hé phúnuô. Cò́marya hé phúyěnuôma thǐ tane̤ ná a hé pé̤ prè́tû́ pṳ́ agně prè́ è̌?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 A hé pé̤ pè̤gně má̤to è̌? Yěma a hé má̤lakǒ pé̤ cò́ hò́ pè̤gně hò́. Kayǎ dố a hyǎ htá pé̤ ǔ lyá̤ ná kayǎ dố a hyǎ kè́ pé̤ ǔ buố tahenuôma, a myásû̌ nyǎ hò́ dố a ki ní̤bè lahyǎ akhwóakè tahe dố a lé̤elé̤ǒ agně hò́.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Phúnuôhò́, pè̤ hésodônyǎ pé̤ thǐ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ dố athyáná kayǎ dố a pruốtǎ̤ tè̤klwǐtè̤lwí tahenuô hò́. Pè̤ tǒ myásû̌ kè́e ní̤dyé khyě thǐ tè̤me̤cwó̤ dố thǐ o nuôma a kònyǎ to è̌?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Kayǎ dố aruô tahe hyǎ hésodônyǎ pé̤ thǐ rò thǐ ki me̤cwó̤me̤kǒ èthǐ hénuô, pè̤ rò thǐ tǒkò me̤cwó̤me̤kǒ nyacò́ pè̤ má̤to è̌? Pè̤ kwǐ thǐ tè̤me̤cwó̤ ma a kò prè́ tadû́rò pè̤ kwǐnò́ ná thǐ tôcô꤮ to. Thyáphú pè̤ ki me̤ dídòdídyǎ tǎ Krístu a tè̤thè́krṳ̂̌mila tè̤me̤nuô, pè̤ yácû́ khyáthè́plòhtǔ cò́ tè̤pwǒ̤꤮ tôcô cò́.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Thǐ thè́gně tǎ̤te̤ dû hò́ ná kayǎ dố a me̤ tè̤phyétè̤me̤ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ tahenuô, a e lahyǎ prè́ sèesèǒ dố a o dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ nuôtahe prè́. Kayǎ dố alǔatyǎhtya pé̤ ǔ yětahenuô, èthǐ e ní̤dyé khyě lahyǎ prè́ tè̤zye dố ǔ hyǎ lǔhtya yěnuô tahe prè́ ma thǐ thè́gně to è̌?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Phúnuôhò́ kayǎ dố a dônyǎ tè̤thè́krṳ̂̌mila tahenuô, dố a me̤ tè̤me̤yě akhu-akhyě, ǔ tǒ buôe èthǐ, Byacè hékyǎ phúnuô.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 A kò dố vǎ tǒkwǐ cò́ thǐ tè̤me̤cwó̤ cò́ tadû́rò vǎ kwǐ thǐ tôcô꤮ to. Htuô̌to vǎ thè́zṳ̂́ nò̌me̤cwó̤ thǐ ná vǎné̤ rò vǎ rǎ pé̤ thǐ liyěnuô má̤toto. Vǎ thè́zṳ̂́ me̤dídyǎ tè̤thè́krṳ̂̌mila taki꤮ to. Phû꤮ ná vǎ me̤phúnuôrò, vǎ thyěkyǎ nuô꤮ ma a mo̤klò̌ pǎ cò́.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Vǎ lé̤phyéhtyalô̌ ní̤dyé vǎné̤ ná vǎ dônyǎhéso pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô akhǎlé̤ o ná tôpho꤮ to, me̤těhérò Byacè mekyǎ nyǎ ná vǎ bè dônyǎhéso pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila. Vǎ ki dônyǎhéso pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila yě to hénuô, a kicyě̤kicṳ̂ nyacò́ vǎ bá꤮ tě pǎ.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Tè̤me̤ yěnuô vǎ ki nwóphyénwóme̤ ní̤dyédû prè́ kihérò, vǎ phyé akhwóakè ma a kò prè́. Manárò vǎ nwóphyénwóme̤ ní̤dyédû má̤to. Cò́marya nwóhtya vǎ rò a dyétǎ̤kyǎ tè̤me̤yě dố vǎ khadǎkǔ akhu-akhyě, vǎ bè me̤ phú a dyétǎ̤ vǎ, a nò̌me̤ vǎ nuôprè́.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Kihéphúnuôrò, vǎ kíré̤ ní̤bè kuô̌ akhwóakè ǐtě pǎ? Akhwóakè dố vǎ ní̤bè nuôma má̤hò́ vǎ dônyǎ pé̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô hò́, a kò cò́ dố vǎ tǒ kwǐ kuô̌ǔ tè̤me̤cwó̤ tadû́rò vǎ phyé kuô̌ǔ akhwóakè to yěnuô hò́.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Vǎ ma prè̤palǎphú tôprè̤ rò ǔ me̤cwó̤me̤kǒ nò́ vǎ to akhu-akhyě, vǎ lo ní̤dǎ èthǐngó̤ to. Manárò thyáphú ǔ ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ è́ Byacè Jesǔ agněnuô, vǎ thè́zṳ̂́ htwǒ pé̤ cò́ kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ acṳ̂́ cò́.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Thyáphú Judaphú tahe ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌ Byacè Jesǔ Krístu agněnuô, bí vǎ o kuô̌ dố èthǐklè̌ akhè̌, vǎ me̤ thyákuô̌ phú Judaphú tahe me̤ nuô. Vǎ o dố Mosè a tè̤thyótè̤thya alè̤̌ má̤to tadû́rò thyáphú èthǐ ki zṳ̂́enyá̤e ka̤ kuô̌ Byacè Jesǔ agněnuô, vǎ bè lṳ̂krwǒ me̤kuô̌ tè̤thyótè̤thya phú èthǐ me̤ nuô prè́.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Thyáphú kayǎ dố a thè́gně kuô̌ǔ Mosè a tè̤thyótè̤thya to tahe ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌ǔ Byacè Jesǔ Krístu agněnuô, bí vǎ o kuô̌ dố èthǐklè̌ akhè̌, vǎ me̤phú pè̤ Judaphú alé̤klǒ me̤nuô to, vǎ me̤ thyákuô̌ phú èthǐ me̤nuô prè́. Manárò vǎ krwǒlṳ̂ me̤ kuô̌ Cò́marya a tè̤thyótè̤thya to, vǎ hé phúnuô má̤to. Ki hétǎ̤tǎ̤ma vǎ ma kayǎ tôprè̤ dố a lṳ̂krwǒ me̤ nyacò́ Krístu a tè̤thyótè̤thya tôprè̤ cò́.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Thyáphú kayǎ dố ǔ me̤cyě̤ èthǐ, pé̤epé̤ǒ èthǐ tahe ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌ Byacè Jesǔ agněnuô, bí vǎ otố̤kuô̌ dố èthǐklè̌ akhè̌, vǎ ohtwǒprè̤ thyákuô̌ phú èthǐ nuô. Thyáphú kayǎ tahehe ki ní̤bè kuô̌ tè̤me̤lwóhteka̤ agněnuô, vǎ myápṳ̌ ohtwǒprè̤ tǎ̤tǒtǎ̤bè kuô̌ pwǒ̤꤮ tôcô phú èthǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ohtwǒprè̤ nuô cò́.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Vǎ me̤ tè̤ǐtětě꤮ bèbè nuô, vǎ me̤ dố tè̤thè́krṳ̂̌mila agně prè́. Thyáphú vǎ ki ní̤bè kuô̌ tè̤thè́krṳ̂̌mila a tè̤sò̌ri tahenuô, vǎ me̤ hò́ phúnuô.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ǔ klya dícè̌ lǔ nuôma, ǔ klyapluklyaphè cò́ tadû́rò a klya pé̤ lò̌ ǔ nuôma a o prè́ tôprè̤ prè́, rò ǔ dyé tè̤klya ní̤khwókè tû́ è tôprè̤ prè́ nuôma thǐ thè́gnědû hò́! Shyé꤮ nopǎ, thyáphú thǐ ki ní̤bè kuô̌ǔ tè̤sò̌ri dố Cò́marya a o nuô rò thǐ tǒ yácû́-yáre, cyé̤pryě̤cyé̤li̤ krwǒkuô̌ lahyǎ Cò́marya akhyě thyáná kayǎ klyadícè̌ dố a thè́zṳ̂́ klya pé̤ ǔ rò a thè́zṳ̂́ ní̤bè tè̤klya ní̤khwókè yěnuô tahe cyé̤pryě̤cyé̤li̤ klya nuô.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Lò̌꤮ kayǎ dố a klyadícè̌ tahenuô, a bè khò̌ní̤dyé athè́plò, a bè ithyólya̤ ní̤dyé lahyǎ athè́plò a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ tahe. Thyáphú a ki ní̤bè ǔ ki me̤lǐme̤takhè̌ èthǐ ná khuklwǒ̤ dố anóakǎ, apyéakyǎcyá̤ yětahe agněnuô prè́ rò, a khò̌ ní̤dyé lahyǎ ané̤ phúnuô. Manárò pè̤ dố a zṳ̂́e Jesǔ Krístu tahenuô, pè̤ ki ní̤bè ǔ ki me̤lǐme̤takhè̌ pè̤ ná khuklwǒ̤ dố anóakǎcyá̤ to tahe pǎ.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Phúnuôrò, thyáphú vǎ ki ní̤bè kuô̌ tè̤yě agněnuô, vǎ thyácò́hò́ ná kayǎ klyadícè̌ tè̤ tôprè̤ dố a klya tǒdè̌ hyǎ cò́ranè́ cò́ dố mábǒ a o nuô tôprè̤ cò́. Vǎ thyácò́hò́ ná prè̤plútè̤ dố a plúthû́plúbè dûgně ǔ tôprè̤nuô má̤to.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Phúnuôrò vǎ khò̌, vǎ khyá ní̤dyé vǎ thè́plò a tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ tahe rò vǎ ithyócyě̤ ithyócṳ̂ lya̤ ní̤dyé vǎné̤. Vǎ yǒ hésodônyǎ pé̤ htuô̌hò́ ǔ akhu-akhyě, vǎ thè́zṳ̂́ htwǒ kayǎ dố a lacṳ́kyǎ ǔ khǎlé̤ to, vǎ thè́zṳ̂́ htwǒ phú vǎ tǒkò htwǒ nuô.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.