1 Coríntios 14

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thǐ tǒkò cyé̤pryě̤cyé̤li̤ yácû́ mo̤ní̤ kuô̌ǔ. Htuô̌rò thè́zṳ̂́ ní̤bè kuô̌ lahyǎ ǔ shyězṳ́ dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè dyétǎ̤krǎ yěnuô tahe. Shyězṳ́ ní̤krǎ dố aryálố ǔ ma má̤hò́ hésodônyǎ cyá̤ pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ phú prè̤pro̤ tôprè̤ nuôhò́.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Me̤těhérò kayǎ tôprè̤prè̤ ki hébè ngó̤khókhye dố ǔ thè́gněhtwó to yětahe hénuô, a hébè ná prè̤lukayǎ tahenuô má̤to, a hébè ná Cò́marya prè́. Ǔ thè́gněplǒ kuô̌ lǔ tè̤ tôprè̤꤮ to. È yǒ hébè ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè a tè̤pro̤tè̤prya̤ rò a hébè ngó̤ yětahenuô acò́azǎ̤ akhu-akhyě, ǔ thè́gněhtwó kuô̌ lǔ to.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ki myáke klyá dố aruô tôbǒ hérò, kayǎ dố a hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ tahenuôma, a hébè ná prè̤lukayǎ tahe hò́, rò a htwǒ tè̤me̤cwó̤ dố prè̤lukayǎ tahe agně, a dyéhè̌dyére prè̤lukayǎ, rò a me̤mo̤htya khyěthyá prè̤lukayǎ tahe athè́plò.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kayǎ dố a hébè ngó̤khókhye yětahenuô a me̤cwó̤lya̤ ní̤dyé tû́dû ané̤ prè́. Manárò kayǎ dố a hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ tahenuô, a me̤cwó̤ lò̌ prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú pwǒ̤꤮ tôprè̤.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Vǎ thè́zṳ̂́ dố thǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki ní̤bè lò̌ ngó̤khókhye ashyězṳ́ tahe tadû́rò vǎ thè́zṳ̂́klò̌ dố thǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ tahe. Me̤těhérò kayǎ dố a ní̤bè shyězṳ́ dố a hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ phú prè̤pro̤ tahenuô, a loduklò̌ rò a ní̤bwíní̤taryě klò̌ ná kayǎ dố a ní̤bè ngó̤khókhye ashyězṳ́ yětahe. Manárò kayǎ dố a hébè ngó̤khókhye yětahe tôprè̤nuô, kayǎ tôprè̤prè̤ dố a ki hésohte luô̌plǒ pé̤ ǔ ná è hébè ngó̤khókhye yě angó̤lasá ki o tû́ma, a ní̤bwíní̤taryě pé̤ dố prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú tahe agně prè́.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Phúnuôrò vǎ khǒbò́thyó thǐ, vǎ ki hyǎ hébè pé̤ thǐ ná ngó̤khókhye yě kihérò a ki ní̤bwíní̤taryě dố thǐgně phútě? Manárò, vǎ ki phyéhyǎní̤ pé̤ thǐ tè̤ritè̤kyǎ dố Cò́marya dyéluô̌ pé̤ vǎ tahenuô bèbè, tè̤thè́khuthè́gně tahenuô bèbè, tè̤hépro̤héprya̤ one tahenuô bèbè, ná tè̤ithyóithya tahenuô bèbè, kihénuô, a ki htwǒbwíhtwǒtaryě dố thǐgně pǎ.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Myá kuốré̤ lahyǎ tè̤dòtè̤uố a tǎ̤muô̌tǎ̤tè̤ dố a sǒdǒ thè́plò yětahenuô, kayǎ tôprè̤ ki uốtěló, má̤torò ki a dòti manárò a dòpra̤ atalǎ̤ yěnuô a ki pra̤ rè̤̌ to kihérò a thè́zṳ̂́ dòpra̤ kryá꤮ phútěnuô, a khǒbò́thyó tahe cuố thè́gněplǒcyá̤ lǔ tè̤dòpra̤ atalǎ̤ pra̤rè̤̌pra̤ní̤ yěnuô phútě?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 A thyá phúnuôhò́, hékuốré̤, klyěphú tôprè̤ ki thè́zṳ̂́ dyéthè́gně akhǒ tahe ná èthǐ tǒ htyasátè̤ hò́ rò a ki uốpra̤htya pé̤ èthǐ kwo̤, manárò a uố dyéthè́gně ǔ yěnuô, a ki uố pra̤plǒ ryá kwo̤ to kihérò ǔpě tôprè̤ cuố thè́gněcyá̤ a tè̤dyéthè́gně ǔ yěnuô ná ǔ bè htyasátè̤ phútě?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Phúnuôhò́ nè̤ ki hébè ǔ ná ngó̤khókhye dố ǔ thè́gně angó̤lasá to yěnuô hérò ǔ cuố thè́gněcyá̤ angó̤lasá phútě? Nè̤ ki hébè phúnuô hérò, a thyáprè́ ná nè̤ hébè lò̌ kyǎdě nè̤ ké̤lathè́ prè́.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Dố hekhu yěnuô, ngó̤khólǔ nuô a o è́nyacò́ tadû́rò tôcô ná tôcô nuô angó̤lasá o khódû atè̤.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Manárò kayǎ tôprè̤prè̤ ki hébè vǎ rò vǎ ki thè́gně lǔngó̤ to hérò, ènuô a thyákyǎ hò́ ná htyěké̤ruôphú tôprè̤ dố vǎgně hò́, rò vǎnuô, a thyákuô̌dû hò́ htyěké̤ruôphú tôprè̤ dố ègně hò́hò́.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Thǐ ki thè́zṳ̂́ má̤lakǒ Thè́ Sǎsè̌ Byacè dyékrǎ shyězṳ́ yě hénuô, nwóphyé lahyǎ shyězṳ́ dố a ki me̤ duhtyahtǔhtya cwó̤ prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ nuôtahenuô.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Phúnuôrò kayǎ dố a hébècyá̤ ngó̤khókhye yětôprè̤nuô, a tǒbè kwǐ Cò́marya ná a ki dyé lǔ tè̤cyá̤tè̤dè dố a ki hésoplǒ ka̤khyě pé̤ khyě ǔ ná a tè̤hébè tahe.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Me̤těhérò, vǎ ki kwǐcò́bè̌ ná ngó̤khókhye yě hérò, vǎ thè́plò yěnuô a thè́gně ná vǎ kwǐcò́bè̌ Cò́marya tadû́rò vǎ tane̤plǒ ní̤dyé angó̤lasá to.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ki héphúnuôrò, vǎ kibè me̤ phútě? Vǎ ki kwǐcò́bè̌ phú Thè́ Sǎsè̌ Byacè zṳ̌klyázṳ̌klǒ vǎ thè́plò nuô prè́, htuô̌to vǎ ki kwǐcò́bè̌ dû ná ngó̤ dố ǔ thè́gně kuô̌ vǎ nuôtahe prè́. Bí vǎ irǒ akhè̌nuô, vǎ ki irǒ phú Thè́ Sǎsè̌ Byacè zṳ̌klyázṳ̌klǒ vǎ thè́plò nuô prè́, htuô̌to vǎ ki irǒdû ná ngó̤ dố ǔ thè́gně kuô̌ vǎ nuôtahe prè́.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Hékuốré̤, nè̤ ki hébwíhétaryě htuthè́htya tû́prè́ Cò́marya ná ngó̤khókhye yě kihérò, kayǎ dố a hyǎcò́bè̌ kuô̌ nè̤ yětahe aklè̌ tôprè̤prè̤ yǒ thè́gně kuô̌ nè̤ngó̤ to akhu-akhyě, a krwǒ hébwíhétaryěhtya cyá̤ kuô̌ nè̤ Cò́marya to.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Nè̤ tè̤kwǐcò́bè̌ htuthè́htya Cò́marya yěnuô, aryálǎ cò́ hò́ tadû́rò a htwǒbwíhtwǒtaryě dố ǔgně tôcô꤮ to.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tè̤hébè ngó̤khókhye yětahenuô, vǎ yǒ hébècyá̤ lốklò̌ ná thǐ akhu-akhyě vǎ hébwíhétaryě Cò́marya.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Manárò dố prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ akǔnuô, vǎ hébè ná ngó̤khókhye yětahe to. Me̤těhérò, phû꤮ ná vǎ hébè ǔ ná ngó̤khókhye yě amû̌ tôthò́ nuô, vǎ ithyó prè́ ǔ ná ngó̤ dố ǔ thè́gněcyá̤ yě nyǎ̤mû̌ prè́ nuô aryáklò̌ pǎ cò́ dố vǎgně cò́.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Vǎ khǒbò́thyó thǐ, tane̤ lahyǎ tǎ phú pacè̤̌phú tahe tane̤ nuô tǎmé̤. Manárò tû́prè́ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ yětôcô nuô prè́ rò htwǒhtya thyá lahyǎ ná pacè̤̌phú othè́ dố a thè́gně kuô̌ǔ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ to nuôtahe ní꤮. Manárò tè̤ dố vǎ rǎ pé̤ thǐ yětahenuô, tane̤ lahyǎ phú kayǎduprè̤́ hò́ tôprè̤ a tè̤tane̤ nuô.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Lisǎsè̌kǔ hé,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Phúnuô akhu-akhyě, ngó̤khókhye yětahe nuôma tè̤mátè̤dyǎ dố prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe agněnuô má̤to. Ngó̤khókhye yětahe nuôma a dyéluô̌ ná Cò́marya kíré̤ cirya kayǎ dố a zṳ̂́enyá̤e kuô̌ǔ to nuôtahe agně prè́. Manárò tè̤hépro̤ Cò́marya alǎ̤angó̤ tahenuô a dyéluô̌ ná Cò́marya thè́plòoní̤ prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe prè́. Tè̤hépro̤ one yěnuôma prè̤ dố a zṳ̂́e kuô̌ǔ to tahe agněnuô má̤to.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Hékuốré̤, thǐ hyǎ cò́bucò́bè̌ ró̤lò̌ lǔ rò thǐ ki hébè ná ngó̤khókhye yětahe pwǒ̤꤮ tôprè̤ kihénuô, kayǎ dố aruô tahe, má̤torò kayǎ dố a zṳ̂́ekuô̌ hí ǔ Krístu to tahe ki hyǎcò́bè̌ tố̤kuô̌ thǐ hérò èthǐ ki ní̤huô̌nò́ kuô̌ ngó̤ yětahe tôphuố꤮ to kihénuô èthǐ ki hé lahyǎ thǐ ná kayǎ tamwǐ pǎ.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Manárò, hékuốré̤, kayǎ aruô dố a ní̤huô̌nò́ kuô̌ǔ ngó̤ yětahe tôphuố꤮ to tahe, má̤torò kayǎ dố a zṳ̂́e kuô̌hí Krístu to tahe ki hyǎcò́bè̌ tố̤kuô̌ thǐ hérò thǐ ki hépro̤ Cò́marya alǎ̤angó̤ pwǒ̤꤮ tôprè̤ hénuô, èthǐ ki thè́gnělya̤ ní̤dyé lahyǎ ané̤ ná èthǐ ma prè̤oraphú tahe pǎ. Dố thǐ hépro̤ yě akhu-akhyěrò èthǐ ki thè́zṳ̂́ za̤ lahyǎ ané̤ pǎ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Yětôphuốrò, tè̤ dố èthǐ thè́gněhtwóto dố a thè́plòkǔ tahenuô, a ki tane̤plǒhte pǎ, rò a ki dángṳ̂lya̤ cò́bè̌htya Cò́marya rò a ki hé, “Cò́marya a taryěpro̤prya̤ shyosò̌ omá̤kuô̌ lakǒ ná kayǎ yětahe hò́,” a ki hé lahyǎ phúnuô pǎ.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Vǎ khǒbò́thyó thǐ, phúnuôrò bí thǐ hyǎcò́bè̌ ró̤lǔ akhè̌nuô, thǐ tǒ me̤ phútě? Tahehenuô a ki irǒ htuthè́htya Cò́marya, tahehenuô a ki ithyóithya ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤, tahehenuô a ki héluô̌hte pé̤ ǔ ná Cò́marya dyéluô̌ lǔ tahe, tahehe kuô̌ke rò a ki hébè ná ngó̤khókhye tahe, tahehe ke rò a ki héplǒhte pé̤ ǔ ngó̤khókhye yětahe angó̤lasá. Thǐ me̤ lahyǎ phúyě ma aryá vǎ. Manárò thǐ me̤ tè̤ǐtětě꤮ bèbè nuô, nò̌ ní̤hè̌ní̤re, nò̌ htwǒbwíhtwǒtaryě pé̤ prè̤ dố a ní̤huô̌ tè̤ tahe agně nuô.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kayǎ tôprè̤prè̤ ki thè́zṳ̂́ hébè ná ngó̤khókhye yětahe kihérò, a tǒ hébè è́lố ná thè́nyě̤ tomaná thè́thuô̌ to. Manárò èthǐ tǒbè hébè tôprè̤ htuô̌ tôprè̤. Rò dố èthǐ aklè̌ tôprè̤nuô, a tǒ thè́gněplǒ angó̤lasá rò a tǒbè héso ka̤khyě plǒ pé̤ khyěthyá pé̤ ǔ.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Manárò, kayǎ dố a hébè ná ngó̤khókhye yětahenuô, prè̤hésohteplǒ luô̌ pé̤ lǔ angó̤lasá ki o tôprè̤꤮ to hérò, nò̌othuôkyǎ èthǐ dố thǐ prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ akǔnuô, rò nò̌kwǐcò́bè̌ huô ní̤dyédû è ná Cò́marya nuôprè́.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Phúnuôhò́, kayǎ dố a hépro̤ Cò́marya alǎ̤angó̤ tahenuô, a tǒ hépro̤ prè́ thè́nyě̤ tomaná thè́thuô̌ prè́. Èthǐ hépro̤ yětahe nuôma Cò́marya nò̌hépro̤ má̤ èthǐ è̌, má̤to è̌ nuô, kayǎ dố a okyǎ tahe tǒbè ní̤dǎ rò tane̤myá tǎ̤te̤ lahyǎ èthǐ atè̤hépro̤ yětahe.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Manárò, dố kayǎ onyǎní̤dǎ tè̤ aklè̌ tahenuô, kayǎ tôprè̤prè̤ ki ní̤bè ngó̤ dố Cò́marya o tômû̌mû̌ kihérò, kayǎ dố a hépro̤tè̤ nuôtôprè̤ tǒbè okuốkyǎ, kayǎ yětôprè̤ bè hébè kuô̌ke.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Phúnuôhò́, thyáphú ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki ní̤bè kuô̌ tè̤thè́khuthè́gně ná tè̤hè̌tè̤re agněnuô, lò̌꤮ kayǎ dố a hépro̤ tè̤ tahenuô, a tǒbè hépro̤ tôprè̤ htuô̌ tôprè̤.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Kayǎ dố a thè́zṳ̂́ hépro̤ tè̤ tahenuô, a hépro̤ bèbè, a hépro̤to bèbè, a tǒ khò̌bè́cyá̤ dyé lahyǎ ané̤.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Me̤těhérò, bí thǐ hyǎ cò́bucò́bè̌ ró̤lǔ akhè̌nuô, thǐ hépro̤ pra̤rû́pra̤tè́ pró̤ lò̌ lǔ tôphuốtuô̌ phúnuô rò Cò́marya thè́plò o to. Cò́marya thè́zṳ̂́ dố thǐ ki hé thǐ ki me̤ lahyǎ ná aklyáaklǒ tôprè̤ htuô̌ tôprè̤ phúnuô.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Bí prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú okúokyá lǔ akhè̌nuô, èthǐ lé̤klǒ o ná dố prè̤zṳ̂́tè̤ plò́mṳ akǔ yěnuô, prè̤mò tahe tǒbè othuôokrě. Èthǐ tǒbè hébèní̤ to. Manárò phú Judaphú tè̤thyótè̤thya o nuô, ǔ tǒbè dyaduzṳ̂́nyá̤ èthǐ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 èthǐ ki thè́zṳ̂́ thè́gně tè̤tôcôcô hérò, a bè ka̤ sudyǎ prè́ avè̤ dố hi. Dố prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ akǔnuô, prè̤mò tôprè̤prè̤ ki hébèkuô̌ tè̤ hénuô a htwǒhtya tè̤ thè́tarè̤̌ tôcô.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Cò́marya alǎ̤angó̤ a khǎshyékhǎrya̤ ma a o nyǎ prè́tû́ dố thǐ Corinthia prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ akǔ rò a hyǎ nyǎ prè́ è̌? Má̤torò a hyǎ pé̤ prè́tû́ nyǎ dố thǐ yětahe a o prè́ è̌?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kayǎ tôprè̤prè̤ ki tane̤ ní̤dyé ané̤, vǎ ma prè̤ dố a hépro̤ pé̤ Cò́marya a tè̤ritè̤kyǎ tôprè̤, má̤torò vǎ ma kayǎ dố a ní̤bè shyězṳ́ dốthudốthè́ tôkyě tôprè̤ kihérò vǎ rǎ tè̤ yětahenuô Byacè a tè̤hékyǎ prè́ nuô a bè thè́gně prè́.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Manárò lò̌꤮ vǎ hé lǔ yětahenuô, a ki bezṳ̂́benyá̤ to hérò bezṳ̂́benyá̤ tǎ è tôprè̤꤮ tǎmé̤.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Me̤phúnuôrò, vǎ khǒbò́thyó thǐ, dyaícû̌ lahyǎ thǐ thè́plò ná tè̤hépro̤ yětahe. Manárò cuố nò̌okuố tǎ kayǎ dố a hébè ná ngó̤khókhye nuôtahe tǎmé̤.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Thǐ me̤ ǐtětě꤮ bèbè nuô, thǐ tǒbè me̤ tǎ̤tǒtǎ̤bè è rò tǒbè cuố ná aklyáaklǒ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.