1 Coríntios 12
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NAA
1 Puố̤vyá̤ thǐ꤮, khǒnyá̤yě, vǎ thè́zṳ̂́ dônyǎplǒ pé̤ thǐ ná shyězṳ́ ní̤krǎ dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè dyé thǐ tôprè̤ ná tôprè̤ nuôtahe ari-akyǎ.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Bí thǐ zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ tyahí Byacè Jesǔ to akhè̌nuô, thǐ krwǒcuốthû́ kuô̌ lò̌ prè̤zo̤ dố a hébècyá̤to nuôtahe akhyě, rò a thǔcuốthû́ lò̌ thǐ klyá.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Vǎ thè́zṳ̂́ nò̌thè́gněplǒ kuô̌ thǐ ná kayǎ dố a isò̌ mǔmyá̤ Jesǔ takhyá꤮ to nuôtahe ma, tû́prè́ kayǎ dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè zṳ̌klyázṳ̌klǒ lǔ nuôtahe prè́. Thè́ Sǎsè̌ Byacè ki zṳ̌klyázṳ̌klǒ kayǎ tôprè̤prè̤ to hénuô, a ò́lya̤bè́ lahyǎ ná Jesǔ ma Byacè tôprè̤, phúnuô tôprè̤꤮ to.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Shyězṳ́ ní̤krǎ dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè dyéyě tahenuô, a thyálǔ tôcô꤮ to, a o amyěmyě acôcô tadû́rò a hyǎ a khǎshyékhǎrya̤ ma tôphopho꤮ tuô̌ prè́. A khǎshyékhǎrya̤ ma a hyǎ dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè yě a o hò́.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tè̤me̤ dố pè̤ ki me̤pé̤ prè̤zṳ̂́etè̤phú dố aruô tahe agněnuô a o è́lǎ tadû́rò tè̤me̤ yětahenuô a khólǔ. Manárò Byacè dố pè̤ me̤pé̤ lǔ tè̤me̤ yětôprè̤ nuôma tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ lǔ prè́.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tè̤cyá̤tè̤dè dố a o ná pè̤ dố pè̤ ki me̤pé̤ Cò́marya a tè̤phyétè̤me̤ agněnuô, a o è́lǎ tadû́rò tè̤cyá̤tè̤dè yětahenuô a khólǔ. Manárò prè̤ dố a dyétǎ̤ pè̤ tè̤cyá̤tè̤dè tôprè̤ ná tôprè̤ dố pè̤ ki me̤ Cò́marya atè̤me̤ yětahe agně nuôma, Cò́marya tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ prè́.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Thyáphú pè̤ ki me̤cwó̤ pé̤ kuô̌ pè̤ puố̤vyá̤ Krístuphú dố aruô tahe agněnuô, Cò́marya dyéluô̌ ná Thè́ Sǎsè̌ Byacè o dố pè̤ pwǒ̤꤮ tôprè̤ akǔ hò́.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Dố pè̤klè̌ tahehenuô, Thè́ Sǎsè̌ Byacè dyétǎ̤ èthǐ tè̤ritè̤kyǎ dố acò́azǎ̤ tahe, tahehenuô a dyétǎ̤ èthǐ tè̤ritè̤kyǎ dố a lốbǎ ná tè̤thè́khuthè́gně tahe.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Tahehenuô Thè́ Sǎsè̌ Byacè dyétǎ̤ lǔ tè̤zṳ̂́sò̌, tahehenuô a dyétǎ̤ lǔ tè̤pro̤tè̤prya̤ dố a me̤sǐmé̤ pé̤ ǔ tè̤swítè̤sè̌ tahe.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Tahehenuô Thè́ Sǎsè̌ Byacè dyétǎ̤ lǔ tè̤pro̤tè̤prya̤ dố a me̤luô̌cyá̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe. Tahehenuô Thè́ Sǎsè̌ Byacè dyé èthǐ tè̤cyá̤tè̤dè dố a ki htwǒhtya prè̤pro̤ tahe, tahehenuô a dyétǎ̤ lǔ tè̤cyá̤tè̤dè dố a thè́gněcyá̤ tè̤ dố ǔ hébè tahe rò ǔ hébè tè̤ yětahe nuôma a o dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè a o hyǎ má̤ è̌, ma amá̤to è̌ phúnuô. Tahehenuô a dyétǎ̤ lǔ tè̤hébècyá̤ ngó̤khókhye tahe. Tahehenuô a héluô̌plǒ ka̤khyěcyá̤ pé̤ khyě ǔ ná kayǎhébè ngó̤khókhye dố ǔ thè́gněhtwó to yětahe angó̤lasá.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Prè̤ dố a dyétǎ̤ lò̌꤮ shyězṳ́ yětahe nuôma Thè́ Sǎsè̌ Byacè tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ prè́. Rò shyězṳ́ ní̤krǎ yěnuô, a dyétǎ̤ pé̤ lò̌ prè̤zṳ̂́etè̤phú pwǒ̤꤮ tôprè̤. A dyétǎ̤ pé̤ ǔ cṳ́꤮ dû phú a thè́zṳ̂́ dyétǎ̤ ǔ nuô prè́.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Prè̤lukayǎ ané̤klò̤́ yěnuô akrṳ̂akrò̤̌ oè́ nyacò́ tadû́rò né̤klò̤́ ocû̌prè́ lǔ tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ prè́. Thyáphúnuôhò́ pè̤ dố a zṳ̂́e Jesǔ Krístu yětahenuô, a oró̤ oè́ nyacò́ tadû́rò pè̤ htwǒ cû̌prè́ lǔ né̤ tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ prè́.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Phúnuôhò́, dố pè̤klè̌ nuô, tahehe ma Judaphú, tahehe ma Judaphú má̤to, tahehe ma cṳ̂́, tahehe ma prè̤ palǎphú. Manárò dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè yětôprè̤prè̤꤮ tuô̌ cû̌prè́ lǔ akhu-akhyě, pè̤ plwǒ ró̤ lò̌plǐ lǔ htyě dố Krístu ané̤klò̤́ tôprè̤꤮ tuô̌ akǔ prè́. Pè̤ ní̤bè thyá lò̌plǐ lǔ Thè́ Sǎsè̌ Byacè tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ prè́.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Me̤těhérò, kayǎ ané̤klò̤́ nuô, akrṳ̂akrò̤̌ o prè́ tôcô má̤to. A o è́nyacò́.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Hékuốré̤, khǎduô ki hé, “Vǎ ma takhu má̤to, phúnuôrò vǎ ma né̤klò̤́ akrṳ̂akrò̤̌ má̤to,” a ki hé phúnuô tadû́rò, a htwǒ tadûpǎ nyǎ prè́ né̤klò̤́ akrṳ̂akrò̤̌ prè́.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Htuô̌rò ki khǎlèkuố̤ hé, “Vǎ ma mèthèplò má̤to, phúnuôrò vǎ ma né̤klò̤́ akrṳ̂akrò̤̌ má̤to,” a ki hé phúnuô tadû́rò a htwǒ tadûpǎ nyǎ prè́ né̤klò̤́ akrṳ̂akrò̤̌ prè́.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Pè̤ né̤klò̤́yě a ki o shuô̌shuô̌ prè́ mèthèplò hérò, pè̤ ki cuố ní̤huô̌cyá̤ phútě? Pè̤ né̤klò̤́yě a ki o shuô̌shuô̌ prè́ khǎlèkuố̤ hérò, pè̤ kíré̤ cuốnuô̤thyǎcyá̤ phútě?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Manárò né̤klò̤́ akrṳ̂akrò̤̌ tôcô ná tôcô nuô, Cò́marya dyatǎ̤dû hò́ lǔ akhǎlé̤ ná akhǎlé̤ rò a dyatǎ̤ cṳ́꤮ dû phú atǒ lǔthè́plò nuô hò́.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Né̤klò̤́ krṳ̂krò̤̌ khǎlé̤ pwǒ̤꤮ tôpho nuô, a ki o shuô̌shuô̌ prè́ mèthèplò, má̤torò a ki o shuô̌shuô̌ prè́ khǎlèkuố̤ kihérò né̤klò̤́ o pǎ to hò́.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Phúnuô akhu-akhyě, né̤klò̤́ krṳ̂krò̤̌ oè́ tadû́rò né̤ ocû̌ prè́ lǔ tôprè̤꤮ tuô̌ prè́.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Phúnuôrò, “Vǎ lo nè̤ to,” mèthèplò bè héní̤ takhu to. Phúnuôhò́, “Vǎ lo nè̤ to,” khuklò́ bè héní̤ khǎduô toto.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ki hétǎ̤tǎ̤ rò, né̤klò̤́ krṳ̂krò̤̌ dố a lodu to, ǔ tane̤patí lǔ tahenuô, ǔ lodu klò̌lố cò́ lǔ taplé cò́.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Né̤klò̤́ krṳ̂krò̤̌ dố a lodu to pè̤ tane̤ ní̤dyé lǔ tahenuô, pè̤ lé dyadu ní̤dyé èthǐ. Né̤klò̤́ krṳ̂krò̤̌ dố ǔ myáhtye rò atwó̤mwi̤riné̤ to tahenuô, pè̤ bè me̤bíme̤uố ní̤ryádyé klò̌ cò́ lǔ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Né̤klò̤́ krṳ̂krò̤̌ dố ǔ myáhtye rò a lé̤héoto tahenuô, pè̤ lo tari kû̌bíthyábíryá ní̤dyé è to. Manárò, bí Cò́marya byá pè̤né̤klò̤́ akhè̌, tè̤ dố pè̤ tane̤ ná a lodu to yětahenuô, è dyadu ryányacò́.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Thyáphú thǐ thè́plò ki lṳkhó tǎ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤꤮ tǎmé̤ nuô, Cò́marya me̤-ohtyaní̤ Krístu ané̤klò̤́ phúnuô hò́. Phúnuôrò, khǒnyá̤yě, né̤klò̤́ krṳ̂krò̤̌ tôcô ná tôcô yě ki bè me̤ró̤lǔ tè̤ rò ki me̤cwó̤me̤kǒ ní̤khyě lǔ tôprè̤ ná tôprè̤.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Akrṳ̂akrò̤̌ tôcô ki khyábè tè̤pyá̤tè̤sè̌ hérò akrṳ̂akrò̤̌ lò̌꤮ plǐ ki khyá tố̤kuô̌ ná lǔ. Ǔ ki htuthè́ní̤ akrṳ̂akrò̤̌ tôcô hérò, akrṳ̂akrò̤̌ lò̌꤮ plǐ ki thè́krṳ̂̌ ró̤kuô̌ lò̌ lǔ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Khǒnyá̤yě, lò̌꤮ thǐ yětahe nuôma, thǐ htwǒ ró̤lò̌ lǔ Krístu ané̤klò̤́ tôcô꤮ tuô̌. Rò thǐ tôprè̤ ná tôprè̤ nuôma má̤hò́ ané̤klò̤́ krṳ̂krò̤̌ tôcô꤮ tuô̌ hò́.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Dố prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ akǔ nuô, Cò́marya dyahtya ré̤lố Prè̤dônyǎphú tahe, nyě̤tó̤tôtó̤ ma prè̤pro̤ tahe, thuô̌tó̤tôtó̤ ma Thárá tahe, dốkhyěrò kayǎ dố a me̤luô̌ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe, kayǎ dố a ní̤bè tè̤taryěpro̤prya̤ dố a zasǐmé̤cyá̤ pé̤ ǔ tè̤sè̌ tahe, kayǎ dố a me̤cwó̤me̤kǒ ǔ tahe, kayǎ dố a zṳ̌klyázṳ̌klǒ pé̤ ǔ tahe, ná kayǎ dố a hébècyá̤ ngó̤khókhye tahe yěnuô tahe hò́.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ htwǒ lò̌ Prè̤dônyǎphú má̤to. Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ htwǒ lò̌ prè̤pro̤ má̤to. Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ htwǒ lò̌ Thárá má̤to. Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ní̤bè lò̌ tè̤taryěpro̤prya̤ dố a ki me̤luô̌ pé̤ ǔ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahenuô má̤to.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ zasǐmé̤cyá̤ pé̤ lò̌ ǔ tè̤swítè̤sè̌ má̤to, kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ hébècyá̤ lò̌ ngó̤khókhye tahe má̤to, kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ htwǒlò̌ prè̤ dố a héluô̌plǒcyá̤ pé̤ ǔ ná ngó̤khókhye tahe angó̤lasá má̤to.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Vǎ thè́zṳ̂́ dố thǐ ki thè́plòshyo thè́zṳ̂́ kuô̌ lahyǎ shyězṳ́ dố aryálố ǔ dố a me̤cwó̤me̤kǒ má̤lakǒ cò́ ǔ nuô tahe. Manárò dố tè̤lò̌plǐ yětahe aklè̌nuô, aryálố ǔ nuô a o pǎ tôcô. Nuôtôcôma má̤hò́ mo̤ní̤ lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ yěnuô hò́.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.