Romanos 6

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anum jꞋaki taaɗn jꞋɔɔki ɗi? Naajege jꞋaki lee tɛɗn kusin̰ ɓo taa bɛɛ *Raa se Ꞌziiɗn tɛɗn dɛn la?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Gɔtɔ! Taa naajege se aan gɔɔ jeegen ooyga kooyo ɔɔ ute kusin̰ se lɛ, kꞋgaaŋkiga. Bin num, jꞋaki kiŋg maakŋ kusin̰ ki ɔɔ ɗi daala?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 ꞋJeelki ey la? Kɛn naajegen paacn̰ jaay *kꞋbatizjekiro se, naajege kꞋtɛɗkiga kalaŋ ute Isa *al‑Masi. Kaaɗ kɛn se naajege jꞋooykiroga tɛlɛ ute naan̰a.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Ute *batɛm kɛn kꞋbatizjeki se, naajege jꞋooykiga ute naan̰a ɔɔ kꞋduubjekiga ute naan̰ kici. Aan gɔɔ Raa Bubjege duro al‑Masi daan yoge tu ute tɔɔgin̰ se, naajege kic ɓo, naan̰ tɛrljekiga kiŋgjege tɛɗga kiji.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Ɗeere, naajege se jꞋooykiga kalaŋ ute naan̰a. Ɔɔ aan gɔɔ naan̰ duro daan yoge tu se, naajege kic jꞋutu jꞋaki dur daan yoge tu aan gɔɔ gɛn naan̰ se kici.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 KꞋjeelki, aan gɔɔ Isa kꞋtɔɔlin̰ do kaag ki se, naajege ute kiŋgjegen do dɔkin̰ se kic ɓo jꞋooykiroga ute naan̰a tɛlɛ. Taa naan̰ se ɓo daa rojegen kɛn ɔljeki kꞋtɛɗki kusin̰ se, Ꞌkɔkŋ tɔɔgɔ dojege tu ey sum. Bin se, naajege jꞋaki kɔŋ tɛɗn ɓul gɛn tɛɗn kusin̰ ey sum.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ɗeere, debm ooyga se, ɔɔɗnga ute kusin̰a.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Anum kɛn naajege jaay jꞋooykiga ute al‑Masi se, kꞋjeelki jꞋaki ɓaa kiŋg ute naan̰a kici.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 KꞋjeelki, al‑Masi jaay ooy duro daan yoge tu se, mɔɔtn naan̰ Ꞌkɔŋ kooy eyo, taa yo se ɔk tɔɔgɔ don̰ ki ey sum.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Num Isa se ooyga ɔɔ naan̰ ooy se jɛ‑kalaŋ sum taa kusin̰ jikilimge ɔɔ mɔɔtn naan̰ kooy ey sum. Ɔɔ ɓɔrse jaay naan̰ utu iŋg zɛɛr se kiŋg naan̰ iŋg se, gɛn Raa.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Ɔɔ naase kic ɓo iŋgki aan gɔɔ jeegen ooyga kooyo kɛn Ꞌgaaŋkiga ute kusin̰a. Ɔɔ ɓɔrse iŋgki kiŋg gɛn Raa, taa naase Ꞌtɛɗkiga kalaŋ ute Isa al‑Masi.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Ɔn̰te kɔn̰ki kusin̰ kɔkŋ tɔɔgɔ do daa rose kɛn utu kooy se ɔɔ ɔn̰te Ꞌtɛɗki nakŋ naan̰ ɓo je se. ꞋJeelki, ɓii kalaŋ se, naase utu aki kooyo.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Ɔn̰te Ꞌkɔn̰ki ɗoobo daa rose ki ɗimin̰ kalaŋ kic ɓo ɔn̰ten Ꞌtɛɗn kusin̰a; ɔɔ ɔn̰ten Ꞌkɔn̰in̰ki *Ɓubm sitange an lee tɛɗn kusin̰a; num gaŋ ɔn̰ki rosege paac kaam ji Raa taa naan̰ an tɛɗn nakgen ute ɗoobin̰a, aan gɔɔ jeegen ooy duroga duru daan yoge tu.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Bin num kusin̰ se kɔŋ kɔkŋ tɔɔgɔ dose ki ey sum, taa naase se iŋgki do *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ey sum, num naase se iŋgki ute bɛɛ gɛn Raa.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Kɛse tap ɓo je taaɗn ɔɔ ɗi? Aan gɔɔ naajege lɛ kꞋjꞋiŋgki do *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki eyo, num naajege lɛ kꞋjꞋiŋgki ute bɛɛ Raa sum se, bin num jꞋaki kɔŋ tɛɗn *kusin̰a aan gɔɔ kɛn maakjege je la? Gɔtɔ!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 ꞋJeelki, kɛn naase jaay ɔɔpkiga kaam ji nam ɔɔ Ꞌtookki taarin̰ se, naase Ꞌtɛɗkiga ɓul debm kɛn naase Ꞌtookin̰ki taarin̰ se. Taa naan̰ se ɓo kɛn kusin̰ jaay ɔk tɔɔgɔ dose ki se, naase Ꞌtɛɗkiga ɓulu gɛn tɛɗn kusin̰a ɔɔ kusin̰ naase Ꞌtɛɗki se, asen kɔl yo ki. Anum kɛn naase jaay Ꞌtook uunki taar Raa se, kɛse naase Ꞌtɛɗkiga ɓul gɛn Raa ɔɔ naan̰ asen tɛɗn aki kaakŋ bɛɛ naanin̰ ki.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Do dɔkin̰ se, naase iŋgkiro ɓulu gɛn tɛɗn kusin̰a, num gaŋ ɓɔrse, naase Ꞌtook uunkiga ute maakse paac taar mɛt kɛn kꞋdooyseno se. Taa naan̰ se, kꞋtɔɔmki Raa!
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Naase se Raa ɔɔɗsenga dose naatn maakŋ kusin̰ ki. Ɔɔ ɓɔrse naase Ꞌtɛɗkiga ɓul Raa gɛn tɛɗn nakgen ute ɗoobin̰a.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Kɛn maam jaay mꞋtaaɗsen ute nakgen jikilimge lee tɛɗ se, taa naase Ꞌbooy ɔkumki yɔkɔɗ eyo do taarge tun maam mꞋlee mꞋtaaɗsen se. Aan gɔɔ naase ɔn̰kiro rose gɛn tɛɗn nakgen aak kusu ɔɔ jig eyo kɛn ɔlse naase iŋgki kiŋg gɔrɗio naan Raa ki se, ɓɔrse ɔn̰ki rose Ꞌtɛɗki ɓul Raa gɛn tɛɗn nakgen ute ɗoobin̰a; kɛse ɓo kɛn asen tɛɗn jee *salal.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Kɛn naase iŋgkiro ɓulu gɛn tɛɗn kusin̰ se, nakŋ jaay asen kɔl naase aki tɛɗn nakŋ te ɗoobin̰ taa tɔɔgɔ se, gɔtɔ.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Anum kusin̰ kɛn naase Ꞌtɛɗkiro se tap ɓo ɔŋkiga ɗi ro ki? Taa nakgen naase iŋg Ꞌtɛɗkiro se, ɓɔrse ɔlseno maakŋ sɔkɔn̰ ki. ꞋJeelki nakgen se ɔl jeege maakŋ yo ki.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Ɔɔ gaŋ ɓɔrse Raa ɔɔɗsenga dose naatn maakŋ kusin̰ ki ɔɔ Ꞌtɛɗkiga ɓulin̰ge. Bin num ɓɔrse Raa tɛɗsenga Ꞌtɛɗkiga jee salal ɔɔ naase utu aki kɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Aan gɔɔ debm tɛɗga naaba num jꞋɔgin̰ gɔt‑tɔŋgin̰ se, bin ɓo debm tɛɗga kusin̰ se kusin̰in̰ se, bɛɗin̰ yoa. Num gaŋ Raa se, kaajn̰ gɛn daayum se, naan̰ ɛɗjesin̰ki cɛrɛ taa naajege kꞋtɛɗkiga kalaŋ ute Mɛljege Isa *al‑Masi.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.