Romanos 6

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anum jꞋaki taaɗn jꞋɔɔki ɗi? Naajege jꞋaki lee tɛɗn kusin̰ ɓo taa bɛɛ *Raa se Ꞌziiɗn tɛɗn dɛn la?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 Gɔtɔ! Taa naajege se aan gɔɔ jeegen ooyga kooyo ɔɔ ute kusin̰ se lɛ, kꞋgaaŋkiga. Bin num, jꞋaki kiŋg maakŋ kusin̰ ki ɔɔ ɗi daala?
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 ꞋJeelki ey la? Kɛn naajegen paacn̰ jaay *kꞋbatizjekiro se, naajege kꞋtɛɗkiga kalaŋ ute Isa *al‑Masi. Kaaɗ kɛn se naajege jꞋooykiroga tɛlɛ ute naan̰a.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ute *batɛm kɛn kꞋbatizjeki se, naajege jꞋooykiga ute naan̰a ɔɔ kꞋduubjekiga ute naan̰ kici. Aan gɔɔ Raa Bubjege duro al‑Masi daan yoge tu ute tɔɔgin̰ se, naajege kic ɓo, naan̰ tɛrljekiga kiŋgjege tɛɗga kiji.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ɗeere, naajege se jꞋooykiga kalaŋ ute naan̰a. Ɔɔ aan gɔɔ naan̰ duro daan yoge tu se, naajege kic jꞋutu jꞋaki dur daan yoge tu aan gɔɔ gɛn naan̰ se kici.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 KꞋjeelki, aan gɔɔ Isa kꞋtɔɔlin̰ do kaag ki se, naajege ute kiŋgjegen do dɔkin̰ se kic ɓo jꞋooykiroga ute naan̰a tɛlɛ. Taa naan̰ se ɓo daa rojegen kɛn ɔljeki kꞋtɛɗki kusin̰ se, Ꞌkɔkŋ tɔɔgɔ dojege tu ey sum. Bin se, naajege jꞋaki kɔŋ tɛɗn ɓul gɛn tɛɗn kusin̰ ey sum.
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Ɗeere, debm ooyga se, ɔɔɗnga ute kusin̰a.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Anum kɛn naajege jaay jꞋooykiga ute al‑Masi se, kꞋjeelki jꞋaki ɓaa kiŋg ute naan̰a kici.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 KꞋjeelki, al‑Masi jaay ooy duro daan yoge tu se, mɔɔtn naan̰ Ꞌkɔŋ kooy eyo, taa yo se ɔk tɔɔgɔ don̰ ki ey sum.
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Num Isa se ooyga ɔɔ naan̰ ooy se jɛ‑kalaŋ sum taa kusin̰ jikilimge ɔɔ mɔɔtn naan̰ kooy ey sum. Ɔɔ ɓɔrse jaay naan̰ utu iŋg zɛɛr se kiŋg naan̰ iŋg se, gɛn Raa.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ɔɔ naase kic ɓo iŋgki aan gɔɔ jeegen ooyga kooyo kɛn Ꞌgaaŋkiga ute kusin̰a. Ɔɔ ɓɔrse iŋgki kiŋg gɛn Raa, taa naase Ꞌtɛɗkiga kalaŋ ute Isa al‑Masi.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Ɔn̰te kɔn̰ki kusin̰ kɔkŋ tɔɔgɔ do daa rose kɛn utu kooy se ɔɔ ɔn̰te Ꞌtɛɗki nakŋ naan̰ ɓo je se. ꞋJeelki, ɓii kalaŋ se, naase utu aki kooyo.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Ɔn̰te Ꞌkɔn̰ki ɗoobo daa rose ki ɗimin̰ kalaŋ kic ɓo ɔn̰ten Ꞌtɛɗn kusin̰a; ɔɔ ɔn̰ten Ꞌkɔn̰in̰ki *Ɓubm sitange an lee tɛɗn kusin̰a; num gaŋ ɔn̰ki rosege paac kaam ji Raa taa naan̰ an tɛɗn nakgen ute ɗoobin̰a, aan gɔɔ jeegen ooy duroga duru daan yoge tu.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Bin num kusin̰ se kɔŋ kɔkŋ tɔɔgɔ dose ki ey sum, taa naase se iŋgki do *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ey sum, num naase se iŋgki ute bɛɛ gɛn Raa.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Kɛse tap ɓo je taaɗn ɔɔ ɗi? Aan gɔɔ naajege lɛ kꞋjꞋiŋgki do *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki eyo, num naajege lɛ kꞋjꞋiŋgki ute bɛɛ Raa sum se, bin num jꞋaki kɔŋ tɛɗn *kusin̰a aan gɔɔ kɛn maakjege je la? Gɔtɔ!
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 ꞋJeelki, kɛn naase jaay ɔɔpkiga kaam ji nam ɔɔ Ꞌtookki taarin̰ se, naase Ꞌtɛɗkiga ɓul debm kɛn naase Ꞌtookin̰ki taarin̰ se. Taa naan̰ se ɓo kɛn kusin̰ jaay ɔk tɔɔgɔ dose ki se, naase Ꞌtɛɗkiga ɓulu gɛn tɛɗn kusin̰a ɔɔ kusin̰ naase Ꞌtɛɗki se, asen kɔl yo ki. Anum kɛn naase jaay Ꞌtook uunki taar Raa se, kɛse naase Ꞌtɛɗkiga ɓul gɛn Raa ɔɔ naan̰ asen tɛɗn aki kaakŋ bɛɛ naanin̰ ki.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Do dɔkin̰ se, naase iŋgkiro ɓulu gɛn tɛɗn kusin̰a, num gaŋ ɓɔrse, naase Ꞌtook uunkiga ute maakse paac taar mɛt kɛn kꞋdooyseno se. Taa naan̰ se, kꞋtɔɔmki Raa!
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Naase se Raa ɔɔɗsenga dose naatn maakŋ kusin̰ ki. Ɔɔ ɓɔrse naase Ꞌtɛɗkiga ɓul Raa gɛn tɛɗn nakgen ute ɗoobin̰a.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Kɛn maam jaay mꞋtaaɗsen ute nakgen jikilimge lee tɛɗ se, taa naase Ꞌbooy ɔkumki yɔkɔɗ eyo do taarge tun maam mꞋlee mꞋtaaɗsen se. Aan gɔɔ naase ɔn̰kiro rose gɛn tɛɗn nakgen aak kusu ɔɔ jig eyo kɛn ɔlse naase iŋgki kiŋg gɔrɗio naan Raa ki se, ɓɔrse ɔn̰ki rose Ꞌtɛɗki ɓul Raa gɛn tɛɗn nakgen ute ɗoobin̰a; kɛse ɓo kɛn asen tɛɗn jee *salal.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Kɛn naase iŋgkiro ɓulu gɛn tɛɗn kusin̰ se, nakŋ jaay asen kɔl naase aki tɛɗn nakŋ te ɗoobin̰ taa tɔɔgɔ se, gɔtɔ.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Anum kusin̰ kɛn naase Ꞌtɛɗkiro se tap ɓo ɔŋkiga ɗi ro ki? Taa nakgen naase iŋg Ꞌtɛɗkiro se, ɓɔrse ɔlseno maakŋ sɔkɔn̰ ki. ꞋJeelki nakgen se ɔl jeege maakŋ yo ki.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Ɔɔ gaŋ ɓɔrse Raa ɔɔɗsenga dose naatn maakŋ kusin̰ ki ɔɔ Ꞌtɛɗkiga ɓulin̰ge. Bin num ɓɔrse Raa tɛɗsenga Ꞌtɛɗkiga jee salal ɔɔ naase utu aki kɔŋ *kaajn̰ gɛn daayum.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Aan gɔɔ debm tɛɗga naaba num jꞋɔgin̰ gɔt‑tɔŋgin̰ se, bin ɓo debm tɛɗga kusin̰ se kusin̰in̰ se, bɛɗin̰ yoa. Num gaŋ Raa se, kaajn̰ gɛn daayum se, naan̰ ɛɗjesin̰ki cɛrɛ taa naajege kꞋtɛɗkiga kalaŋ ute Mɛljege Isa *al‑Masi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.