Romanos 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bin num debm kɛn kɔɗ Yaud tap ɓo bɛɛn̰ ɗi? Ɔɔ *kɔjn̰ pɔnd kɛn naan̰ ɔj se, jigin̰ ɗi?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ɗeere, nakgen se kɛn jꞋaakin̰ num noogɗe aak eyo. Naɓo Ꞌbooy mꞋai taaɗa. Deet deet se nakŋ kɛn Raa utu kɛɗ se, naan̰ taaɗin̰o Yaudge tu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Anum Yaudgen mɛtin̰ge jaay tuj ɔrmɗe ro taar kɛn se, naan̰ kic kɔŋ tujn̰ ɔrmin̰ bin ne?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Kɛse gɔtɔ! Kɛn jikilimge paac tɛɗ jee taar‑kɔɔɓge kic ɓo, Raa se naan̰ daayum taaɗ taar mɛt ki. Taa naan̰ se ɓo Kitap taaɗ ɔɔ:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Kɛn naase jaay Ꞌtaaɗki ɔɔki *kusin̰ kɛn kꞋlee kꞋtɛɗki se ɓo, ɔl jeege jeel Raa debm daan ki, kɛn bin se, jꞋasen tɛrl ɔɔ ɗi? Bin num kɛn Raa jaay lee dabar jeege taa kusin̰ɗege se, nakin̰ tɛɗn mɛt ki ey ɗaamo? (Ɔɔ taar maam mꞋtaaɗsen ese se, kɛse taar kɛn jikilimge ɓo lee taaɗa.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Anum gɔtɔ! Raa se, naan̰ tɛɗ nakge ute ɗoobin̰a. Bin ey num naan̰ kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu ɔɔ ɗi?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Gɔtn mɛtin̰ jee kuuy Ꞌkɔŋ taaɗn ɔɔ kɛn maam mꞋtɛɗ nakŋ mɛt ki ey sum ɓo ɔl jeege jeel Raa se taaɗ taar mɛt ki ɔɔ *nookin̰ se, anum gɛn ɗi jaay jꞋɔjum bɔɔrɔ dom ki aan gɔɔ debm kusin̰ se?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Kɛn bin num jꞋaki kɔŋ taaɗn jꞋɔɔki: «ꞋTɛɗki kusin̰ kꞋɓaaki ute naanjege, ɔɔ te kusin̰jege se ano ɓaa ute bɛɛ.» Taargen se jee kɛn lee taaɗ taar iŋg kus roje ki se ɓo taaɗ ɔɔ naaje ɓo kꞋlee kꞋdooy jeege ute taargen bin se. Ɔɔ jee se ɓo, bɔɔrɔ utu koocn̰ doɗe ki.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 MꞋtɔnd mɛtse tu naaje Yaudge se, kꞋcirki jee ɔɔp ɓaa se paac la? Gɔtɔ. Taa taar se maam mꞋtaaɗga taaɗ mɛtin̰a mꞋɔɔ: naaje Yaudge ute jeegen Yaudge ey paac se, kusin̰a ɔk tɔɔgɔ dojege tu.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Taa naan̰ se ɓo Kitap taaɗ ɔɔ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Maakŋ jikilimge tu se, nam jaay jeel nakŋ mɛt ki se, kalaŋ kic ɓo gɔtɔ.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Naaɗe se paac tɛrlga naaga Raa ki ɔɔ naaɗe paac iigga.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Yo maakŋ ɓaaɗ ki jaay ruumga oot iŋg kus se,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ute taarɗege se, naaɗe naam jeege ɔɔ taaɗ taar kataka jeege tu.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Jɛɗe se lɛ cɛɛp gɛn ɓaa tɔɔl jeege.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Gɔtn naaɗe aanga tak ɓo, naaɗe tuj nakge ɔɔ ɔɔɗ yɛɛɓm jeege.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ɗoobm kɛn naaɗe an kiŋg lapi ute jeege tap ɓo naaɗe jeel eyo.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Naaɗe se, jeegen kɛn ɓeer Raa ki eyo.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 KꞋjeelki, *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki jaay taaɗ se taaɗ ute jeegen jeel Ko Taar Raa ese se. Taa naan̰ se ɓo debm jaay Ꞌkɔŋ taar jaay an kɔɔɗn don̰ naan Raa ki se gɔtɔ. Taa naan Raa ki se jeege paac, jeel roɗe ki naaɗe tujga.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Anum debm iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki sum ɓo, Ꞌtɛɗn debm daan ki naan Raa ki se, gɔtɔ. Taa ute ɗoobm Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, ɔlɗe ɓo naaɗe jeel kusin̰ sum.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Anum ɓɔrse se jaay ɓo, Raa taaɗga ɗoobm kɛn debkilimi Ꞌtɛɗn aak bɛɛ naanin̰ ki. Ɔɔ ɗoobm se, ɔlin̰ eyo ute nakŋ kɛn *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔɔ kꞋtɛɗ se. Ko Taar ese se, Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ute jeegen taaɗ taar teeco taar Raa ki kic ɓo do dɔkin̰ se, taaɗoga saaɗin̰ jeege tu.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nakŋ kɛn ɔl debkilimi tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se, kaal maakŋ do Isa *al‑Masi ki. Taa naan̰ se ɓo jeegen paacn̰ kɛn aalga maakɗe do Isa al‑Masi ki se naan̰ tɛɗɗenga jee aak bɛɛ naan Raa ki, taa Raa se lɛ, naan̰ bɛɛr nam eyo.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Taa jikilimge paac se lɛ tɛɗga *kusin̰a naan Raa ki ɔɔ tɛɗga dɔk ute Raa ɔɔ kɔŋ kaan maakŋ *nookin̰ ki eyo.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Num Raa ute bɛɛn̰ se, naan̰ tɛɗɗen tɛɗga aak bɛɛ naanin̰ ki se, cɛrɛ. Ɔɔ ute ɗoobm Isa al‑Masi se ɓo, naan̰ dugɗenga doɗe.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Al‑Masi se, Raa ɔlin̰ taa Ꞌkɛɗn ron̰ *sɛrkɛ taa naajege ɔɔ moosin̰ se tugjeki kusin̰jege naajegen kɛn jꞋaalkiga maakjege do Isa ki. Ute naan̰ se ɓo Raa taaɗ jeege tu ɔɔ naan̰ se debm daan ki, taa kusin̰ kɛn jeege lee tɛɗo do dɔkin̰ se, Raa jeele naɓo kaaɗ kɛn se naan̰ dabarɗen te eyo.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Kaaɗ kɛn se, Raa uɗoga bia jeege tu. Ɔɔ ɓɔrse naan̰ taaɗ jeege tu ɔɔ naan̰ se, debm daan ki. Bin ɓo naan̰ taaɗ jeege tu ɔɔ naan̰ se debm daan ki ɔɔ jeegen kɛn aal maakɗe do Isa ki se, naan̰ tɛɗɗenga jee aak bɛɛ naanin̰ ki.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ey num debm took iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki te ɗoobin̰ se, naan̰ kɔŋ tɔɔm ron̰a naɓo debm Ꞌkɔŋ tɛɗn naan̰ se gɔtɔ. Taa ɗi? Taa debkilimi se kɛn naan̰ aal maakin̰ do Isa al‑Masi ki se, ɔs aay cir kɛn naan̰ iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ꞋJeelki, jikilimge jaay Raa aakɗe aak bɛɛ naanin̰ ki se, taa naaɗe ɓo tookga Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔɔ iŋg do ki eyo, num taa naaɗe ɓo aalga kaal maakɗe do Isa al‑Masi ki.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Bin num, Raa se gɛn Yaudge kalin̰ ki sum la? Gɔtɔ. Naan̰ gɛn jeegen ɓaa se kici. Taa Raa se naan̰ gɛn jeege paac.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Raa se, naan̰ kalaŋ lak ɔɔ ute Yaudge, ey lɛ jeegen Yaudge eyo, paac se, debm jaay aalga maakin̰ do naan̰ ki se, tɛɗga aak bɛɛ naanin̰ ki.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kɛn kꞋtaaɗ jaay jꞋɔɔ debm aal maakin̰ do Isa al‑Masi ki jaay tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se, bin num naajen kꞋjꞋuum jꞋaalga Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se naaŋ ki la? Gɔtɔ. Naaje se jꞋuun jꞋɔndin̰ kɔnd ɓo ɗoobin̰ ki.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.