Romanos 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bin num debm kɛn kɔɗ Yaud tap ɓo bɛɛn̰ ɗi? Ɔɔ *kɔjn̰ pɔnd kɛn naan̰ ɔj se, jigin̰ ɗi?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ɗeere, nakgen se kɛn jꞋaakin̰ num noogɗe aak eyo. Naɓo Ꞌbooy mꞋai taaɗa. Deet deet se nakŋ kɛn Raa utu kɛɗ se, naan̰ taaɗin̰o Yaudge tu.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Anum Yaudgen mɛtin̰ge jaay tuj ɔrmɗe ro taar kɛn se, naan̰ kic kɔŋ tujn̰ ɔrmin̰ bin ne?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Kɛse gɔtɔ! Kɛn jikilimge paac tɛɗ jee taar‑kɔɔɓge kic ɓo, Raa se naan̰ daayum taaɗ taar mɛt ki. Taa naan̰ se ɓo Kitap taaɗ ɔɔ:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Kɛn naase jaay Ꞌtaaɗki ɔɔki *kusin̰ kɛn kꞋlee kꞋtɛɗki se ɓo, ɔl jeege jeel Raa debm daan ki, kɛn bin se, jꞋasen tɛrl ɔɔ ɗi? Bin num kɛn Raa jaay lee dabar jeege taa kusin̰ɗege se, nakin̰ tɛɗn mɛt ki ey ɗaamo? (Ɔɔ taar maam mꞋtaaɗsen ese se, kɛse taar kɛn jikilimge ɓo lee taaɗa.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Anum gɔtɔ! Raa se, naan̰ tɛɗ nakge ute ɗoobin̰a. Bin ey num naan̰ kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu ɔɔ ɗi?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Gɔtn mɛtin̰ jee kuuy Ꞌkɔŋ taaɗn ɔɔ kɛn maam mꞋtɛɗ nakŋ mɛt ki ey sum ɓo ɔl jeege jeel Raa se taaɗ taar mɛt ki ɔɔ *nookin̰ se, anum gɛn ɗi jaay jꞋɔjum bɔɔrɔ dom ki aan gɔɔ debm kusin̰ se?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Kɛn bin num jꞋaki kɔŋ taaɗn jꞋɔɔki: «ꞋTɛɗki kusin̰ kꞋɓaaki ute naanjege, ɔɔ te kusin̰jege se ano ɓaa ute bɛɛ.» Taargen se jee kɛn lee taaɗ taar iŋg kus roje ki se ɓo taaɗ ɔɔ naaje ɓo kꞋlee kꞋdooy jeege ute taargen bin se. Ɔɔ jee se ɓo, bɔɔrɔ utu koocn̰ doɗe ki.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 MꞋtɔnd mɛtse tu naaje Yaudge se, kꞋcirki jee ɔɔp ɓaa se paac la? Gɔtɔ. Taa taar se maam mꞋtaaɗga taaɗ mɛtin̰a mꞋɔɔ: naaje Yaudge ute jeegen Yaudge ey paac se, kusin̰a ɔk tɔɔgɔ dojege tu.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Taa naan̰ se ɓo Kitap taaɗ ɔɔ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Maakŋ jikilimge tu se, nam jaay jeel nakŋ mɛt ki se, kalaŋ kic ɓo gɔtɔ.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Naaɗe se paac tɛrlga naaga Raa ki ɔɔ naaɗe paac iigga.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Yo maakŋ ɓaaɗ ki jaay ruumga oot iŋg kus se,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Ute taarɗege se, naaɗe naam jeege ɔɔ taaɗ taar kataka jeege tu.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Jɛɗe se lɛ cɛɛp gɛn ɓaa tɔɔl jeege.
15 Eles se apressam para matar.
16 Gɔtn naaɗe aanga tak ɓo, naaɗe tuj nakge ɔɔ ɔɔɗ yɛɛɓm jeege.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Ɗoobm kɛn naaɗe an kiŋg lapi ute jeege tap ɓo naaɗe jeel eyo.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Naaɗe se, jeegen kɛn ɓeer Raa ki eyo.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 KꞋjeelki, *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki jaay taaɗ se taaɗ ute jeegen jeel Ko Taar Raa ese se. Taa naan̰ se ɓo debm jaay Ꞌkɔŋ taar jaay an kɔɔɗn don̰ naan Raa ki se gɔtɔ. Taa naan Raa ki se jeege paac, jeel roɗe ki naaɗe tujga.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Anum debm iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki sum ɓo, Ꞌtɛɗn debm daan ki naan Raa ki se, gɔtɔ. Taa ute ɗoobm Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, ɔlɗe ɓo naaɗe jeel kusin̰ sum.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Anum ɓɔrse se jaay ɓo, Raa taaɗga ɗoobm kɛn debkilimi Ꞌtɛɗn aak bɛɛ naanin̰ ki. Ɔɔ ɗoobm se, ɔlin̰ eyo ute nakŋ kɛn *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔɔ kꞋtɛɗ se. Ko Taar ese se, Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ute jeegen taaɗ taar teeco taar Raa ki kic ɓo do dɔkin̰ se, taaɗoga saaɗin̰ jeege tu.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nakŋ kɛn ɔl debkilimi tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se, kaal maakŋ do Isa *al‑Masi ki. Taa naan̰ se ɓo jeegen paacn̰ kɛn aalga maakɗe do Isa al‑Masi ki se naan̰ tɛɗɗenga jee aak bɛɛ naan Raa ki, taa Raa se lɛ, naan̰ bɛɛr nam eyo.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Taa jikilimge paac se lɛ tɛɗga *kusin̰a naan Raa ki ɔɔ tɛɗga dɔk ute Raa ɔɔ kɔŋ kaan maakŋ *nookin̰ ki eyo.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Num Raa ute bɛɛn̰ se, naan̰ tɛɗɗen tɛɗga aak bɛɛ naanin̰ ki se, cɛrɛ. Ɔɔ ute ɗoobm Isa al‑Masi se ɓo, naan̰ dugɗenga doɗe.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Al‑Masi se, Raa ɔlin̰ taa Ꞌkɛɗn ron̰ *sɛrkɛ taa naajege ɔɔ moosin̰ se tugjeki kusin̰jege naajegen kɛn jꞋaalkiga maakjege do Isa ki. Ute naan̰ se ɓo Raa taaɗ jeege tu ɔɔ naan̰ se debm daan ki, taa kusin̰ kɛn jeege lee tɛɗo do dɔkin̰ se, Raa jeele naɓo kaaɗ kɛn se naan̰ dabarɗen te eyo.
25 — ausente —
26 Kaaɗ kɛn se, Raa uɗoga bia jeege tu. Ɔɔ ɓɔrse naan̰ taaɗ jeege tu ɔɔ naan̰ se, debm daan ki. Bin ɓo naan̰ taaɗ jeege tu ɔɔ naan̰ se debm daan ki ɔɔ jeegen kɛn aal maakɗe do Isa ki se, naan̰ tɛɗɗenga jee aak bɛɛ naanin̰ ki.
26 — ausente —
27 Ey num debm took iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki te ɗoobin̰ se, naan̰ kɔŋ tɔɔm ron̰a naɓo debm Ꞌkɔŋ tɛɗn naan̰ se gɔtɔ. Taa ɗi? Taa debkilimi se kɛn naan̰ aal maakin̰ do Isa al‑Masi ki se, ɔs aay cir kɛn naan̰ iŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 ꞋJeelki, jikilimge jaay Raa aakɗe aak bɛɛ naanin̰ ki se, taa naaɗe ɓo tookga Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔɔ iŋg do ki eyo, num taa naaɗe ɓo aalga kaal maakɗe do Isa al‑Masi ki.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Bin num, Raa se gɛn Yaudge kalin̰ ki sum la? Gɔtɔ. Naan̰ gɛn jeegen ɓaa se kici. Taa Raa se naan̰ gɛn jeege paac.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Raa se, naan̰ kalaŋ lak ɔɔ ute Yaudge, ey lɛ jeegen Yaudge eyo, paac se, debm jaay aalga maakin̰ do naan̰ ki se, tɛɗga aak bɛɛ naanin̰ ki.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Kɛn kꞋtaaɗ jaay jꞋɔɔ debm aal maakin̰ do Isa al‑Masi ki jaay tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se, bin num naajen kꞋjꞋuum jꞋaalga Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se naaŋ ki la? Gɔtɔ. Naaje se jꞋuun jꞋɔndin̰ kɔnd ɓo ɗoobin̰ ki.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.