Romanos 16
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT
1 Maam mꞋɔlsen gɛnaajegen mɛnd kɛn ron̰ Pɛbɛ, naan̰ se mɛnd mɛc ɔɔ tɛɗn naabm *Raa maakŋ *egliz kɛn maakŋ gɛgɛr kɛn Sankre ki.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Kɛn naan̰ aan ɔŋsega num, aan gɔɔ jee Raagen lee ɔk naapa jiga se, naase kic ɔkin̰ki jiga bin kici. Maakŋ naabin̰ kɛn naan̰ je tɛɗ paac se aakin̰ki jaay ɗim baatin̰ga num Ꞌnoogin̰ki. Taa naan̰ se noogoga jeege dɛna ɔɔ maam mala kic, naan̰ noogumga.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Priska ki ute gaabin̰ Akilas ki. Naaɗe se tɛɗ naabm Isa *al‑Masi ute maam kalaŋ.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Naaɗe mala kic ɓo jeɗo kutn koɗe taa am kaaja. Taa nakŋ naaɗe tɛɗo ese se, maam mꞋkalum ki sum ɓo mꞋtɔɔmɗe eyo, num eglizge paacn̰ maakŋ taa naaŋge tun malin̰ge Yaudge ey se kic ɓo tɔɔmɗe.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ eglizn kɛn lee tus ɓeeɗe ki se kici.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mari kɛn tɛɗga naaba dɛn taa naase se kic, Ꞌtɛɗin̰ki tɔɔsɛ.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Andronikus ki ute Junias ki. Naaɗe se taasumge ɔɔ kꞋtɔkjeno daŋgay ki kalaŋ kici. Naaɗe se *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masigen kꞋjeel jeel gɔtɗe. Ɔɔ naaɗe aalo maakɗe do Isa al‑Masi ki se, deet naan maam ki.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Ampliatus ki. Ɗoobm Mɛljege tu se, naan̰ mɛɗn doma.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Urban ki. Naan̰ se debm kɛn kꞋtɛɗn naabm al‑Masi kalaŋ se. Ɔɔ Stakis kɛn mɛɗn dom se kic, Ꞌtɛɗin̰ki tɔɔsɛ.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Apɛlɛsn kɛn ɔk ɗoobm al‑Masi ɔɔn̰ se. Ɔɔ Ꞌtɛɗki tɔɔsɛ jee maakŋ ɓee Aristobul ki kici.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ taasum Ɛrɔdion ki. Ɔɔ jee maakŋ ɓee Narsis kɛn aal maakɗe do Mɛljege tu se kic Ꞌtɛɗɗeki tɔɔsɛ.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Tripen ute Tripoz ki, mɛndgen se tɛɗoga naaba dɛna Mɛljege tu. ꞋTɛɗki tɔɔsɛ gɛnaam kɛn mɛnd kɛn ron̰ Persid kɛn maam jen̰ ɗoobm al‑Masi ki se. Naan̰ kic tɛɗga naaba dɛn aak eyo Mɛljege tu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Rupus ki, naan̰ kɛn Mɛljege bɛɛr ɔɔɗin̰ga kɔɔɗ se. Ɔɔ Ꞌtɛɗki tɔɔsɛ kon̰ ki ɔɔ kon̰ se tɛɗn aan gɔɔ ko maam kici.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Asynkrit ki, Plegon ki, Ermes ki, Patrobas ki, Ermas ute gɛnaan̰gen ute naan̰ se kici.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Pilolog ute Juli ki ɔɔ Nere ki ute gɛnaan̰ mɛnd Ɔlympas ɔɔ jee Raagen paacn̰ utu iŋg te naaɗe se kici.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Kɛn Ꞌɓaaki ɓaa tɛɗn tɔɔsɛ se, Ꞌbaam Ꞌtɔkki naapa ɔɔ aayki ciil naapge. Eglizgen paacn̰ gɛn al‑Masi kɛn gɔtn ara se, tɛɗsen tɔɔsɛ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Gɛnaamge, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: ɔndki kɔndɔ ute jee kɛn gaaŋ jeege ɔɔ iig jeege ɗoobm *al‑Masi ki se. Jee se taar kɛn kꞋdooyse jaay naase Ꞌtookki do ki se, naaɗe se, took do ki eyo. Ɔɔɗki dose dɔkɔ roɗe ki!
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Taa jee se naaɗe tɛɗn naabm Mɛljege al‑Masi eyo, num naaɗe saap ɓo do maakɗe ki sum. Naaɗe lee taaɗɗen taar nijim ute taargen kɛn tɔɔl jeege tu ɔɔ ute taargen se naaɗe lee dɛrl jeege kɛn jeel mɛt nakgen ese se eyo.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Jeege paac jeele, naase se Ꞌtookki taar Mɛljege. Taa naase se maam maakum raap aak eyo. Maam mꞋjese naase aki tɛɗn jee jeel‑taarge gɛn jeel tɛɗn bɛɛ, ɔɔ bɛɛ ese se, *kusin̰ cɔkɔ kic ɓo ɔn̰te deepmsin̰ki.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Raa kɛn debm kɛɗn lapia jeege tu se, ɔɔpga baata *Ɓubm sitange se naan̰ utu aan̰o tɛrɛcn̰ tɔɔgin̰ mɛtn jɛse ki.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timote kɛn kꞋtɛɗn naaba kalaŋ se tɛɗsen tɔɔsɛ. Ɔɔ Lusius, Jason ɔɔ Sosipater kɛn taasumge se kic, tɛɗsen tɔɔsɛ.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ɔɔ maam Tɛrtius, kɛn Pɔl ɔlum raaŋ maktubm ara se kic, mꞋtɛɗsen tɔɔsɛ ute ro Mɛljegen kɛn tumjekiga kꞋtɛɗkiga kalaŋ se.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayus kic ɓo tɛɗsen tɔɔsɛ; maam Pɔl se, naan̰ ɓo debm kɛn ɔkum ɓeen̰ ki ɔɔ jee *egliz ki kic ɓo lee tus gɔtin̰ ki kici. Ɛrastn kɛn debm bɔɔb gursn gɛn gɛgɛr se kic, tɛɗsen tɔɔsɛ ɔɔ Kartus gɛnaaje kic ɓo, tɛɗsen tɔɔsɛ.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Naase paacki se, ɔn̰ Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛn̰a. *Amin.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 KꞋtɔɔmki Raa! Taa Raa se naan̰ ɔk tɔɔgɔ ɔɔ ute Labar Jigan gɛn Isa *al‑Masi kɛn maam mꞋlee taaɗ jeege tu se, asen tɛɗn naase aki kɔkŋ ɗoobm al‑Masi se tɔɔgɔ. Taa do dɔkin̰ se mɛtn taar se, *Raa taaɗ te mɛtin̰ jeege tu eyo,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 num ɓɔrse ute taargen kɛn jee taaɗ taar teeco taar Raa ki raaŋo do dɔkin̰ se, naan̰ taaɗga mɛtn taar se tooɗga tal. Bin ɓo Raa kɛn Daayum se ɔl kꞋtaaɗga mɛtin̰ jeege tun ɓaa se paac taa naaɗe kic paac kɔŋ ɗoobm gɛn tookŋ kaal maakɗe don̰ ki ɔɔ tookŋ taarin̰a.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 ꞋTɔɔmki Raa kɛn kalin̰ ki sum ɓo debm jeel‑taara se, ɔɔ daayum daayum kꞋnookin̰ki ute ro Isa al‑Masi! *Amin.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.