Romanos 16
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA
1 Maam mꞋɔlsen gɛnaajegen mɛnd kɛn ron̰ Pɛbɛ, naan̰ se mɛnd mɛc ɔɔ tɛɗn naabm *Raa maakŋ *egliz kɛn maakŋ gɛgɛr kɛn Sankre ki.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Kɛn naan̰ aan ɔŋsega num, aan gɔɔ jee Raagen lee ɔk naapa jiga se, naase kic ɔkin̰ki jiga bin kici. Maakŋ naabin̰ kɛn naan̰ je tɛɗ paac se aakin̰ki jaay ɗim baatin̰ga num Ꞌnoogin̰ki. Taa naan̰ se noogoga jeege dɛna ɔɔ maam mala kic, naan̰ noogumga.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Priska ki ute gaabin̰ Akilas ki. Naaɗe se tɛɗ naabm Isa *al‑Masi ute maam kalaŋ.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Naaɗe mala kic ɓo jeɗo kutn koɗe taa am kaaja. Taa nakŋ naaɗe tɛɗo ese se, maam mꞋkalum ki sum ɓo mꞋtɔɔmɗe eyo, num eglizge paacn̰ maakŋ taa naaŋge tun malin̰ge Yaudge ey se kic ɓo tɔɔmɗe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ eglizn kɛn lee tus ɓeeɗe ki se kici.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Mari kɛn tɛɗga naaba dɛn taa naase se kic, Ꞌtɛɗin̰ki tɔɔsɛ.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Andronikus ki ute Junias ki. Naaɗe se taasumge ɔɔ kꞋtɔkjeno daŋgay ki kalaŋ kici. Naaɗe se *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masigen kꞋjeel jeel gɔtɗe. Ɔɔ naaɗe aalo maakɗe do Isa al‑Masi ki se, deet naan maam ki.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Ampliatus ki. Ɗoobm Mɛljege tu se, naan̰ mɛɗn doma.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Urban ki. Naan̰ se debm kɛn kꞋtɛɗn naabm al‑Masi kalaŋ se. Ɔɔ Stakis kɛn mɛɗn dom se kic, Ꞌtɛɗin̰ki tɔɔsɛ.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Apɛlɛsn kɛn ɔk ɗoobm al‑Masi ɔɔn̰ se. Ɔɔ Ꞌtɛɗki tɔɔsɛ jee maakŋ ɓee Aristobul ki kici.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ taasum Ɛrɔdion ki. Ɔɔ jee maakŋ ɓee Narsis kɛn aal maakɗe do Mɛljege tu se kic Ꞌtɛɗɗeki tɔɔsɛ.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Tripen ute Tripoz ki, mɛndgen se tɛɗoga naaba dɛna Mɛljege tu. ꞋTɛɗki tɔɔsɛ gɛnaam kɛn mɛnd kɛn ron̰ Persid kɛn maam jen̰ ɗoobm al‑Masi ki se. Naan̰ kic tɛɗga naaba dɛn aak eyo Mɛljege tu.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Rupus ki, naan̰ kɛn Mɛljege bɛɛr ɔɔɗin̰ga kɔɔɗ se. Ɔɔ Ꞌtɛɗki tɔɔsɛ kon̰ ki ɔɔ kon̰ se tɛɗn aan gɔɔ ko maam kici.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Asynkrit ki, Plegon ki, Ermes ki, Patrobas ki, Ermas ute gɛnaan̰gen ute naan̰ se kici.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ Pilolog ute Juli ki ɔɔ Nere ki ute gɛnaan̰ mɛnd Ɔlympas ɔɔ jee Raagen paacn̰ utu iŋg te naaɗe se kici.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kɛn Ꞌɓaaki ɓaa tɛɗn tɔɔsɛ se, Ꞌbaam Ꞌtɔkki naapa ɔɔ aayki ciil naapge. Eglizgen paacn̰ gɛn al‑Masi kɛn gɔtn ara se, tɛɗsen tɔɔsɛ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Gɛnaamge, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: ɔndki kɔndɔ ute jee kɛn gaaŋ jeege ɔɔ iig jeege ɗoobm *al‑Masi ki se. Jee se taar kɛn kꞋdooyse jaay naase Ꞌtookki do ki se, naaɗe se, took do ki eyo. Ɔɔɗki dose dɔkɔ roɗe ki!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Taa jee se naaɗe tɛɗn naabm Mɛljege al‑Masi eyo, num naaɗe saap ɓo do maakɗe ki sum. Naaɗe lee taaɗɗen taar nijim ute taargen kɛn tɔɔl jeege tu ɔɔ ute taargen se naaɗe lee dɛrl jeege kɛn jeel mɛt nakgen ese se eyo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Jeege paac jeele, naase se Ꞌtookki taar Mɛljege. Taa naase se maam maakum raap aak eyo. Maam mꞋjese naase aki tɛɗn jee jeel‑taarge gɛn jeel tɛɗn bɛɛ, ɔɔ bɛɛ ese se, *kusin̰ cɔkɔ kic ɓo ɔn̰te deepmsin̰ki.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Raa kɛn debm kɛɗn lapia jeege tu se, ɔɔpga baata *Ɓubm sitange se naan̰ utu aan̰o tɛrɛcn̰ tɔɔgin̰ mɛtn jɛse ki.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote kɛn kꞋtɛɗn naaba kalaŋ se tɛɗsen tɔɔsɛ. Ɔɔ Lusius, Jason ɔɔ Sosipater kɛn taasumge se kic, tɛɗsen tɔɔsɛ.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ɔɔ maam Tɛrtius, kɛn Pɔl ɔlum raaŋ maktubm ara se kic, mꞋtɛɗsen tɔɔsɛ ute ro Mɛljegen kɛn tumjekiga kꞋtɛɗkiga kalaŋ se.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus kic ɓo tɛɗsen tɔɔsɛ; maam Pɔl se, naan̰ ɓo debm kɛn ɔkum ɓeen̰ ki ɔɔ jee *egliz ki kic ɓo lee tus gɔtin̰ ki kici. Ɛrastn kɛn debm bɔɔb gursn gɛn gɛgɛr se kic, tɛɗsen tɔɔsɛ ɔɔ Kartus gɛnaaje kic ɓo, tɛɗsen tɔɔsɛ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Naase paacki se, ɔn̰ Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛn̰a. *Amin.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 KꞋtɔɔmki Raa! Taa Raa se naan̰ ɔk tɔɔgɔ ɔɔ ute Labar Jigan gɛn Isa *al‑Masi kɛn maam mꞋlee taaɗ jeege tu se, asen tɛɗn naase aki kɔkŋ ɗoobm al‑Masi se tɔɔgɔ. Taa do dɔkin̰ se mɛtn taar se, *Raa taaɗ te mɛtin̰ jeege tu eyo,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 num ɓɔrse ute taargen kɛn jee taaɗ taar teeco taar Raa ki raaŋo do dɔkin̰ se, naan̰ taaɗga mɛtn taar se tooɗga tal. Bin ɓo Raa kɛn Daayum se ɔl kꞋtaaɗga mɛtin̰ jeege tun ɓaa se paac taa naaɗe kic paac kɔŋ ɗoobm gɛn tookŋ kaal maakɗe don̰ ki ɔɔ tookŋ taarin̰a.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 ꞋTɔɔmki Raa kɛn kalin̰ ki sum ɓo debm jeel‑taara se, ɔɔ daayum daayum kꞋnookin̰ki ute ro Isa al‑Masi! *Amin.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.