Romanos 15

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naajegen kꞋtɔɔgki ɗoobm *al‑Masi ki se, kꞋsɛrkki gɛnaajegen ɔk tɔɔg eyo gɛn kiŋg ɗoobm *Raa ki se ɔɔ jꞋɔn̰te jeki nakŋ kɛn ajeki tɔɔl naajege tu sum.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Naŋa naŋa kic ɓo je nakŋ kɛn tɔɔl naapin̰ ki taa an̰ tɛɗn bɛɛ ɔɔ an̰ noogin̰ kɔkŋ ɗoobm al‑Masi se tɔɔgŋ ɓaa ute naanin̰a.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ꞋJeelki, al‑Masi se je te bɛɛ naan̰ mala eyo, num aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗ ɔɔ: Naajn̰ kɛn kꞋnaaji naai Raa se, kɛse kꞋnaajum maama.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Anum taargen kɛn kꞋraaŋin̰o do dɔkin̰ maakŋ Kitap ki se, taa ajeki dooyo. Taargen se ɓo kɛn ajeki kɛɗn kaay kaama ɔɔ ajeki sɛl maakjege taa jꞋaki kɔnd dojege do Raa ki.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ɔn̰ Raa debm kɛɗn kaay kaama ɔɔ debm sɛl jeege se, asen tɛɗn aki kiŋg dɔɔkŋ taarse kalaŋ aan gɔɔ kɛn Isa al‑Masi jen ro ki.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Bin jaay ɓo, maakse Ꞌtɛɗn kalaŋ ɔɔ mindse kic tɛɗn kalaŋ, naase aki *nookŋ Raa kɛn Bubm Mɛljege Isa al‑Masi se.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anum ɔkki naapa jiga aan gɔɔ kɛn al‑Masi ɔksen naase jiga se. Bin se aki kɔl jeege Ꞌnookŋ Raa.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 ꞋƁooyki mꞋasen taaɗa: al‑Masi jaay ɓaaɗo tɛɗ debm tɛɗn naabm Yaudge se, taa nakŋ kɛn Raa taaɗo ɓugŋ Yaudge tu ɔɔ utu aɗen tɛɗ se, naan̰ tɛɗɗesin̰ga ute ɗoobin̰a ɔɔ kɛse je aɗen taaɗn ɔɔ Raa se naan̰ tuj ɔrmin̰ eyo.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ɔɔ naan̰ ɓaaɗo se, taa jeegen kɛn Yaudge ey kic ɓo nookŋ Raa taa bɛɛn̰a aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗ ɔɔ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Tɛr Kitap taaɗ ɔɔ:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ɔɔ tɛr daala Kitap taaɗ ɔɔ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ɔɔ tɛr debm taaɗ taar teeco taar Raa ki ron̰ Ezayi kic taaɗga daala ɔɔ:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ɔn̰ Raa kɛn tɛɗ jeege ɔnd doɗe don̰ ki ɔɔ kɛn naase aalki maakse don̰ ki se, asen kɛɗn maak‑raap dɛna ute lapia. Taa naan̰ se ɓo, ute tɔɔgŋ *Nirl Salal se, naase aki kɔnd dose paac don̰ ki.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Gɛnaamge, maakum ki se maam mꞋjeele naase se jeegen kɛn lee tɛɗ nakgen bɛɛ. Ɔɔ taar mɛt ki se kic, naase Ꞌjeel ɔkkiga mɛtin̰a. Ɔɔ naase se, aaskiga gɛn dɛjn̰ naapa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Naɓo maakŋ maktub kɛn mꞋraaŋsen ese se, nakgen mɛtin̰ge se maam mꞋtaaɗsenoga mɛtin̰ tal, taa naase aki saapm do nakge tun kɛn naase Ꞌjeelin̰kiga jeele. Ɔɔ kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗsen mɛtn nakgen se tal se, taa bɛɛ Raa kɛn tɛɗum se,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 mꞋtɛɗga debm tɛɗn naabm Isa *al‑Masi daan jeege tun Yaudge eyo. Maam mꞋɛɗ rom paac gɛn taaɗn Labar Jiga gɛn Raa se jeege tu, taa jee Yaudge ey se kic ɓo Ꞌkaal maakɗe don̰ ki ɔɔ bin se, naaɗe tɛɗn gɔɔ *sɛrkŋ kɛn tɔɔl Raa ki. Ɔɔ kɛn tɛɗɗe jaay naaɗe tɛɗ jee Raage se, kɛse *Nirl Salal.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Taa naan̰ se ɓo, maam kɛn mꞋtɛɗga kalaŋ ute Isa al‑Masi se, maakum raap do naabum kɛn maam mꞋtɛɗ Raa ki.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Anum maam se mꞋje mꞋkuun maan ɗim ey sum, num mꞋje ɓo mꞋtaaɗn nakŋ kɛn al‑Masi tɛɗ ute ɗoobm maama kɛn taa jeegen Yaudge ey se tookŋ taar Raa. Ɔɔ naabm se, naan̰ tɛɗin̰ ute naabum kɛn maam mꞋtɛɗa ɔɔ ute taarum kɛn maam mꞋtaaɗa,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ɔɔ ute tɔɔgŋ Nirl Salal se, naan̰ ɔlum mꞋtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge ute nakgen deel doa. Bin ɓo gɔtɔ ɓaa se paac, maam mꞋtaaɗga Labar Jigan gɛn al‑Masi se paac jeege tu, mꞋbaago maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki bini mꞋaan taa naaŋ kɛn Iliri ki.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Naɓo maam se daayum mꞋje taaɗn Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se, gɔtn kɛn kꞋtaaɗ te ro al‑Masi ey ɓɔrtɔ. Anum jee kɛn booyga booy taar gɛn jee dooygen kuuy se, maam mꞋje mꞋɓaa gɔtn ese ey sum, taa maam se mꞋje tɛɗn naab eyo do naabm gɛn deb kuuy ki.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Taa naan̰ se ɓo, maam mꞋtɛɗ aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗa:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kɛse ɓo nakŋ gaasumga ɗoobo mɛt dɛna gɛn ɓaa gɔtse ki.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Anum ɓɔrse jaay ɓo, naabum gɔtn ara se naŋga. Ey num mꞋɔkga ɓaara dɛna kɛn maam mꞋje mꞋɓaa gɔtse ki, naɓo mꞋɔŋ te ɗoob eyo.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Anum kɛn maam jaay mꞋɓaa taa naaŋ Espan̰ ki se, maam mꞋkaal gɔtse ki. Ɗeere, kɛn am kɔlum mꞋɓaa gɔtse ki se, taa mꞋasen ɓaa kaak jaay am tɔɔlɔ ɔɔ kɛn maam jaay mꞋaanga gɔtse ki se, mꞋtiŋg cɔkɔ jaay ɓo sɔm amki noogŋ gɛn ɓaa taa naaŋ Espan̰ ki.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Num ɓɔrse se, maam mꞋɓaa ɓaa maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki taa ɓaa noogŋ jee Raagen gɔtn naane.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Taa jee al‑Masigen taa naaŋ Masedoan ki ute kɛngen taa naaŋ Akayi ki se, uuno doa gɛn tusn naka gɛn noogŋ jee Raagen Jeruzalɛm ki jaay ɔk ɗim ey se.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ɗeere, naaɗe se malin̰ge ɓo uuno doa taa aɗe noogo. Kɛn ɗeer se, naaɗe kic ɔk sɛɛ doɗe ki, taa Yaudge se noogoga jee kɛn Yaudge ey se gɛn kɔŋ bɛɛ Raa. Bin num jeegen Yaudge ey se, naaɗe noogŋ Yaudge ute maalɗe kici.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kɛn naabm se jaay mꞋnaŋin̰ga ɔɔ nakse jaay ɓaa mꞋɛɗin̰ga gɛnaage tun Jeruzalɛm ki se, maam mꞋutu mꞋɓaa taa naaŋ Espan̰ ki ɔɔ maam mꞋutu mꞋkaal gɔtse ki kici.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Maam mꞋjeele, ɓii kɛn mꞋkaan gɔtse ki se, *al‑Masi asen tɛɗn bɛɛn̰ dɛn aak eyo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gɛnaamge, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: aan gɔɔ naajege jꞋaalki maakjege do Mɛljege Isa al‑Masi ki ɔɔ ute maak‑je kɛn *Nirl Salal ɛɗjeki do naapge tu se, aayki kaamse Ꞌɗoki gɛn tɔnd mɛtn Raa taa maama.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ꞋTɔndki mɛtn Raa kɛn maam jaay mꞋaanga taa naaŋ Jude ki num, jee kɛn aal maakɗe do Isa al‑Masi ki ey se, am dabar eyo. Ɔɔ tɛr Ꞌtɔndki mɛtn Raa taa nakŋ kɛn maam mꞋɓaa kɛɗn jee Raage tun maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki se, nakŋ se naaɗe an̰ kɔkin̰ jiga aɗen tɛɗn bɛɛ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Bin ɓo, kɛn Raa jaay je num, maam mꞋutu mꞋɓaa gɔtse ki ute maak‑raapo ɔɔ kɛn mꞋaanga naane se, mꞋutu mꞋɓaa tɔɔl maakuma.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ɔn̰ Raa debm kɛɗn lapia jeege tu se, Ꞌkiŋg ute naase paac. *Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.