Romanos 15

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naajegen kꞋtɔɔgki ɗoobm *al‑Masi ki se, kꞋsɛrkki gɛnaajegen ɔk tɔɔg eyo gɛn kiŋg ɗoobm *Raa ki se ɔɔ jꞋɔn̰te jeki nakŋ kɛn ajeki tɔɔl naajege tu sum.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Naŋa naŋa kic ɓo je nakŋ kɛn tɔɔl naapin̰ ki taa an̰ tɛɗn bɛɛ ɔɔ an̰ noogin̰ kɔkŋ ɗoobm al‑Masi se tɔɔgŋ ɓaa ute naanin̰a.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 ꞋJeelki, al‑Masi se je te bɛɛ naan̰ mala eyo, num aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗ ɔɔ: Naajn̰ kɛn kꞋnaaji naai Raa se, kɛse kꞋnaajum maama.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Anum taargen kɛn kꞋraaŋin̰o do dɔkin̰ maakŋ Kitap ki se, taa ajeki dooyo. Taargen se ɓo kɛn ajeki kɛɗn kaay kaama ɔɔ ajeki sɛl maakjege taa jꞋaki kɔnd dojege do Raa ki.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ɔn̰ Raa debm kɛɗn kaay kaama ɔɔ debm sɛl jeege se, asen tɛɗn aki kiŋg dɔɔkŋ taarse kalaŋ aan gɔɔ kɛn Isa al‑Masi jen ro ki.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Bin jaay ɓo, maakse Ꞌtɛɗn kalaŋ ɔɔ mindse kic tɛɗn kalaŋ, naase aki *nookŋ Raa kɛn Bubm Mɛljege Isa al‑Masi se.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anum ɔkki naapa jiga aan gɔɔ kɛn al‑Masi ɔksen naase jiga se. Bin se aki kɔl jeege Ꞌnookŋ Raa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 ꞋƁooyki mꞋasen taaɗa: al‑Masi jaay ɓaaɗo tɛɗ debm tɛɗn naabm Yaudge se, taa nakŋ kɛn Raa taaɗo ɓugŋ Yaudge tu ɔɔ utu aɗen tɛɗ se, naan̰ tɛɗɗesin̰ga ute ɗoobin̰a ɔɔ kɛse je aɗen taaɗn ɔɔ Raa se naan̰ tuj ɔrmin̰ eyo.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ɔɔ naan̰ ɓaaɗo se, taa jeegen kɛn Yaudge ey kic ɓo nookŋ Raa taa bɛɛn̰a aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗ ɔɔ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Tɛr Kitap taaɗ ɔɔ:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ɔɔ tɛr daala Kitap taaɗ ɔɔ:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ɔɔ tɛr debm taaɗ taar teeco taar Raa ki ron̰ Ezayi kic taaɗga daala ɔɔ:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ɔn̰ Raa kɛn tɛɗ jeege ɔnd doɗe don̰ ki ɔɔ kɛn naase aalki maakse don̰ ki se, asen kɛɗn maak‑raap dɛna ute lapia. Taa naan̰ se ɓo, ute tɔɔgŋ *Nirl Salal se, naase aki kɔnd dose paac don̰ ki.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Gɛnaamge, maakum ki se maam mꞋjeele naase se jeegen kɛn lee tɛɗ nakgen bɛɛ. Ɔɔ taar mɛt ki se kic, naase Ꞌjeel ɔkkiga mɛtin̰a. Ɔɔ naase se, aaskiga gɛn dɛjn̰ naapa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Naɓo maakŋ maktub kɛn mꞋraaŋsen ese se, nakgen mɛtin̰ge se maam mꞋtaaɗsenoga mɛtin̰ tal, taa naase aki saapm do nakge tun kɛn naase Ꞌjeelin̰kiga jeele. Ɔɔ kɛn ɔlum jaay mꞋtaaɗsen mɛtn nakgen se tal se, taa bɛɛ Raa kɛn tɛɗum se,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 mꞋtɛɗga debm tɛɗn naabm Isa *al‑Masi daan jeege tun Yaudge eyo. Maam mꞋɛɗ rom paac gɛn taaɗn Labar Jiga gɛn Raa se jeege tu, taa jee Yaudge ey se kic ɓo Ꞌkaal maakɗe don̰ ki ɔɔ bin se, naaɗe tɛɗn gɔɔ *sɛrkŋ kɛn tɔɔl Raa ki. Ɔɔ kɛn tɛɗɗe jaay naaɗe tɛɗ jee Raage se, kɛse *Nirl Salal.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Taa naan̰ se ɓo, maam kɛn mꞋtɛɗga kalaŋ ute Isa al‑Masi se, maakum raap do naabum kɛn maam mꞋtɛɗ Raa ki.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Anum maam se mꞋje mꞋkuun maan ɗim ey sum, num mꞋje ɓo mꞋtaaɗn nakŋ kɛn al‑Masi tɛɗ ute ɗoobm maama kɛn taa jeegen Yaudge ey se tookŋ taar Raa. Ɔɔ naabm se, naan̰ tɛɗin̰ ute naabum kɛn maam mꞋtɛɗa ɔɔ ute taarum kɛn maam mꞋtaaɗa,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 ɔɔ ute tɔɔgŋ Nirl Salal se, naan̰ ɔlum mꞋtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge ute nakgen deel doa. Bin ɓo gɔtɔ ɓaa se paac, maam mꞋtaaɗga Labar Jigan gɛn al‑Masi se paac jeege tu, mꞋbaago maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki bini mꞋaan taa naaŋ kɛn Iliri ki.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Naɓo maam se daayum mꞋje taaɗn Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se, gɔtn kɛn kꞋtaaɗ te ro al‑Masi ey ɓɔrtɔ. Anum jee kɛn booyga booy taar gɛn jee dooygen kuuy se, maam mꞋje mꞋɓaa gɔtn ese ey sum, taa maam se mꞋje tɛɗn naab eyo do naabm gɛn deb kuuy ki.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Taa naan̰ se ɓo, maam mꞋtɛɗ aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗa:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Kɛse ɓo nakŋ gaasumga ɗoobo mɛt dɛna gɛn ɓaa gɔtse ki.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Anum ɓɔrse jaay ɓo, naabum gɔtn ara se naŋga. Ey num mꞋɔkga ɓaara dɛna kɛn maam mꞋje mꞋɓaa gɔtse ki, naɓo mꞋɔŋ te ɗoob eyo.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Anum kɛn maam jaay mꞋɓaa taa naaŋ Espan̰ ki se, maam mꞋkaal gɔtse ki. Ɗeere, kɛn am kɔlum mꞋɓaa gɔtse ki se, taa mꞋasen ɓaa kaak jaay am tɔɔlɔ ɔɔ kɛn maam jaay mꞋaanga gɔtse ki se, mꞋtiŋg cɔkɔ jaay ɓo sɔm amki noogŋ gɛn ɓaa taa naaŋ Espan̰ ki.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Num ɓɔrse se, maam mꞋɓaa ɓaa maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki taa ɓaa noogŋ jee Raagen gɔtn naane.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Taa jee al‑Masigen taa naaŋ Masedoan ki ute kɛngen taa naaŋ Akayi ki se, uuno doa gɛn tusn naka gɛn noogŋ jee Raagen Jeruzalɛm ki jaay ɔk ɗim ey se.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɗeere, naaɗe se malin̰ge ɓo uuno doa taa aɗe noogo. Kɛn ɗeer se, naaɗe kic ɔk sɛɛ doɗe ki, taa Yaudge se noogoga jee kɛn Yaudge ey se gɛn kɔŋ bɛɛ Raa. Bin num jeegen Yaudge ey se, naaɗe noogŋ Yaudge ute maalɗe kici.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kɛn naabm se jaay mꞋnaŋin̰ga ɔɔ nakse jaay ɓaa mꞋɛɗin̰ga gɛnaage tun Jeruzalɛm ki se, maam mꞋutu mꞋɓaa taa naaŋ Espan̰ ki ɔɔ maam mꞋutu mꞋkaal gɔtse ki kici.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Maam mꞋjeele, ɓii kɛn mꞋkaan gɔtse ki se, *al‑Masi asen tɛɗn bɛɛn̰ dɛn aak eyo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Gɛnaamge, Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa: aan gɔɔ naajege jꞋaalki maakjege do Mɛljege Isa al‑Masi ki ɔɔ ute maak‑je kɛn *Nirl Salal ɛɗjeki do naapge tu se, aayki kaamse Ꞌɗoki gɛn tɔnd mɛtn Raa taa maama.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 ꞋTɔndki mɛtn Raa kɛn maam jaay mꞋaanga taa naaŋ Jude ki num, jee kɛn aal maakɗe do Isa al‑Masi ki ey se, am dabar eyo. Ɔɔ tɛr Ꞌtɔndki mɛtn Raa taa nakŋ kɛn maam mꞋɓaa kɛɗn jee Raage tun maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki se, nakŋ se naaɗe an̰ kɔkin̰ jiga aɗen tɛɗn bɛɛ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Bin ɓo, kɛn Raa jaay je num, maam mꞋutu mꞋɓaa gɔtse ki ute maak‑raapo ɔɔ kɛn mꞋaanga naane se, mꞋutu mꞋɓaa tɔɔl maakuma.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ɔn̰ Raa debm kɛɗn lapia jeege tu se, Ꞌkiŋg ute naase paac. *Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.