Romanos 11

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɛr mꞋtɔnd mɛtse daala: bin num Raa se, baatega jeen̰ge la? Gɔtɔ! Naan̰ baatɗen te eyo. Taa maam kic mꞋkɔɗ Israɛl, mꞋteeco mɛtjil *Abraam ki ɔɔ mꞋteeco taa ɓee Benjamin ki.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bin num Raa se jeen̰gen naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗen do dɔkin̰ se, naan̰ baatɗen te eyo. Ey num naase Ꞌbooyin̰ki te ey la, taar kɛn kꞋraaŋo maakŋ Kitap ki, kɛn taaɗ ute *Ɛli, debm kɛn taaɗ taar teeco taar Raa ki, kaaɗ kɛn naan̰ sakak gaan Israɛlge gɔtn Raa ki, naan̰ ɔɔ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Mɛluma, jee kɛn taaɗ taar teeco taari ki se, naaɗe tɔɔlɗenoga ɔɔ gɔtn kɛn kꞋlee kꞋtɛɗi *sɛrkɛ se lɛ, naaɗe tɔɔkin̰ga naatn. Ɔɔ maam lɛ, mꞋɔɔpga mꞋkalum ki sum. Ɔɔ naaɗe je am tɔɔlɔ.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Num Raa tap ɓo tɛrlin̰ ɔɔ ɗi? Jeege dupu‑cili se, maam mꞋbɔɔbɗenga ɔɔ naaɗe se ɔŋ ɛrg te naan maragŋ kꞋdaŋin̰ Baal kɛn jeege lee eemin̰ se eyo.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ɓɔrse kic ɓo, maakŋ gaan Israɛlge tu se, ɔɔpga jeege cɔkɔ kɛn Raa bɛɛr tɔɔɗɗenga ute bɛɛn̰a.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Raa bɛɛr tɔɔɗɗe se taa naaɗe ɓo tɛɗga nakŋ bɛɛ eyo, num naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗe se ute bɛɛn̰a, kɛn bin ey num, bɛɛ Raa se kɔŋ tɛɗn bɛɛ ey sum.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Taar se tap ɓo je taaɗ ɔɔ ɗio? Gaan Israɛlge se nakŋ naaɗe je se tap ɓo ɔŋ te eyo. Num jee ɔɔpm kɛn Raa bɛɛr tɔɔɗɗenga tɔɔɗ se ɓo, ɔŋga nakŋ se. Num jee kuuy se lɛ, tɛɗga jee naajn̰ taarge.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗ ɔɔ:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Maakŋ Kitap ki se, jee se Gaar *Daud kic ɓo taaɗ roɗe ki ɔɔ:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ɔn̰ Raa aɗe tɔɔkŋ kaamɗe mɔɔtn naaɗe kɔŋ kaakŋ ɗim eyo,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Maam mꞋje mꞋtɔnd mɛtse daala: kɛn gaan Israɛlge jaay rɔkŋ tooc se, gɛn sɔrɔkin̰ la? Gɔtɔ! Num ute rɔkŋ toocn̰ kɛn naaɗe tooc se, kaaɗ kɛn se ɓo, Raa kaajn̰ jee kɛn Yaudge eyo. Anum kɛn Raa jaay aaj jee kɛn Yaudge ey se, Yaudge se aakɗega num, maakɗe aɗe kɔɔn̰ɔ ɔɔ je ɗoobm kaaja kici.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Num kaaɗ kɛn gaan Israɛlge jaay baate tookŋ taar Raa se ɓo, Raa tɛɗn bɛɛn̰ dɛna jeege tun ɓaa se paac. Ɔɔ kɛn Yaudge jaay tɛɗn jee naajn̰ taarge sum se, Raa tɛɗ bɛɛn̰ jeege tun do naaŋ ki paac. Anum Ꞌsaapki tu, kaaɗn kɛn jaay gaan Israɛlge utu kɔŋ kaaja se, bɛɛ Raa ese se, utu Ꞌtɛɗn dɛn cir daal ey ne?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ɓɔrse, maam mꞋje taaɗn ute naasen Yaudge ey se. Maam se *mꞋdebm kaan̰ naabm Isa al‑Masi taa naasen Yaudge ey se. Taa naan̰ se ɓo, maam maakum raapo do naab kɛn Raa ɛɗumsin̰ se.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Maam mꞋje taasum Yaudge se, jee mɛtin̰ge kaakŋ naabum se aɗe rɔɔn̰ maakɗe ɔɔ aɗen kɔl naaɗe ni ro jeege tu, taa ɓii kalaŋ jee mɛtin̰ge utu kɔŋ kaaja kici.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kɛn Raa rɛs gaan *Israɛlge kaaɗ kɛn se sum ɓo, naan̰ ɔk taasa ute jee kɛn Yaudge eyo. Num kaaɗ kɛn jaay Raa utu tɛrl kɔkŋ gaan Israɛlge jiga se, kɛse Ꞌtɛɗn ɔɔ ɗi? Kɛse tɛɗn nakŋ bɛɛ aak eyo, Ꞌtɛɗn aan gɔɔ jee ooyga kooyo kɛn Raa utu aɗen kɛɗn kaaja.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Kɛn mappa jaay kꞋdup cɔkɔ jꞋɛɗga Raa ki se, mappan ɔɔp se paac tɛɗga gɛn Raa. Kɛn kaaga jaay jꞋɛɗga mɛt kon̰ Raa ki se, lɛtin̰ se kic ɓo, tɛɗga gɛn Raa.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Gaan Israɛlge se tec aan gɔɔ *ko ɔlibm maakŋ jinɛnɛ ki kɛn kꞋtɔgŋga ute lɛtin̰gen mɛtin̰ge se. Ɔɔ naai kɛn kɔɗ Yaud ey se tec aan gɔɔ lɛtn ko ɔlibm maakŋ kaag ki ɔɔ naai jꞋɔgio ɔɔ kꞋɓaaɗo jꞋɔli gɔɔ lɛtn ko ɔlib kɛn kꞋtɔgŋga tɔg lɛtin̰gen mɛtin̰ge se. Ɓɔrse, naai kic iŋg te tɔɔgŋ mɛtn ko ɔlibm kɛn maakŋ jinɛnɛ ki se.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Taa naan̰ se ɓo, ɔn̰te koono do lɛtn ko ɔlib kɛn kꞋtɔgɗenoga se. Kɛn ɔli oon tap ɓo taa ɗi? Naai lɛ lɛtɛ sum. Naai ɓo gak ko kaag eyo num ko kaaga ɓo gaki naai.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Maakse ki se, deb kalaŋ am taaɗn ɔɔ: «Raa se naan̰ ɓo debm Ꞌtɔgŋ lɛtge ɔɔ uunumo ɔɔ ɓaaɗo ɔlum gɔɔɗe ki.»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ɗeere, naaɗe se jaay Raa tɔgɗe se taa naaɗe baatega kaal maakɗe don̰ ki ɔɔ naai jaay ɓaaɗo kꞋjꞋɔli gɔɔɗe ki se, taa naai aal maaki don̰ ki. Bin num ɔn̰te magal roi, ɔɔ ɔnd kɔndɔ.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ey num Yaudge se ɓo lɛtgen ɗeer ɗeer. Ute naan̰ se kic ɓo, Raa ɔŋ ɔn̰ɗe te eyo. Anum naai lɛtn kꞋɓaaɗo kꞋjꞋɔli kɔl gɔɔɗe ki sum se, kɛn naai jaay aal maaki don̰ ki ey se, naan̰ utu ai kɔgŋ kundi naatn kici.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ꞋJeelki, Raa se naan̰ debm jiga naɓo naan̰ debm kɔjn̰ bɔɔrɔ do jeege tu kici. Jee ɔn̰ ɗoobm Raa se, naan̰ utu aɗen kɔjn̰ bɔɔrɔ doɗe ki ɔɔ ute naai se, kɛn naai jaay iŋg aal maaki do bɛɛn̰ ki se, naan̰ debm jiga ute naai. Ey num, ɓɛrɛ, naan̰ ai kɔɔɗn kundi kici.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Bin ɓo kɛn Yaudge jaay tɛrloga gɔtn Raa ki se, Raa aɗen kɔŋ tɔl gɔɔɗe ki daala, taa Raa se ɔk tɔɔgɔ kɛn tɛɗn naan̰ se.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Naasen kɛn Yaudge ey se, Ꞌtecki aan gɔɔ lɛtn ko ɔlibm maakŋ kaag ki kɛn kꞋtɔgin̰o jaay kꞋɓaaɗo kꞋtɔlin̰ gɔɔ lɛtn ko ɔlib kɛn maakŋ jinɛn ki se. Kɛn Raa jaay tɛɗn nakŋ ese se, Yaudge se kic, naan̰ aɗeno tɛrl tɔl gɔɔn̰ ki ey ne, naaɗen kɛn lɛtn ko ɔlibm mala mala se?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Anum gɛnaamge, maam mꞋje mꞋasen taaɗn nakŋ kɛn Raa ɓaa tɛɗa jaay naase *Ꞌjeelki mɛtin̰ ey se. Bin ɓo naase aki tɛɗn rose aan gɔɔ jee jeel taar eyo. Taa kɛn gaan *Israɛlgen mɛtin̰ge jaay baate tookŋ kaal maakɗe do Raa ki se, bini jee ɓaa se paac aɗe ɓaa gɔtn Raa ki jaayo.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ɔɔ bin ɓo gaan Israɛlge paac utu Ꞌkɔŋ kaaja bin kici aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗ ɔɔ:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Tɛr Raa taaɗ ɔɔ:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Yaudge se baate tookŋ Labar Jiga gɛn Isa; taa naan̰ se ɓo naaɗe tɛɗga jee taamooy Raage. Kɛse tɛɗsenga bɛɛ naase ki. Ey num naaɗe se Raa bɛɛr tɔɔɗɗenga tɔɔɗ do dɔkin̰a. Naaɗe se Raa jeɗe, taa ɓugɗege.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kɛn Raa jaay bɛɛr ɔɔɗga deba ɔɔ ɛɗin̰ga naka se, mɔɔtn naan̰ tɛrl taarin̰ ey sum.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Do dɔkin̰ se, naasen kɛn Yaudge ey se, Ꞌbaatekiro tookŋ taar Raa. Num kɛn ɓɔrse jaay Yaudge baate tookŋ taar Raa sum se, Raa se tɛɗsenga bɛɛ.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ɔɔ kɛn Yaudge jaay baate tookŋ taar Raa se, ute naan̰ se jaay naasen Yaudge ey se, Raa tɛɗsenga bɛɛ. Bin ɓo, ɓɔrse Yaudge Raa utu aɗen tɛɗn bɛɛn̰ kici.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Taa Raa se ɔn̰ jikilimge paac baate tookŋ taarin̰ se naan̰ ɔn̰ɗe gɔtɗe ki aan gɔɔ ɓulge taa naan̰ je aɗen tɛɗn bɛɛn̰ paac.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ɗeere, bɛɛ Raa se dɛn bɛɛ eyo! Raa se naan̰ jeel‑taara ɔɔ nakge paac naan̰ jeelɗe. Nakŋ naan̰ saap jaay uun do se, nam tap ɓo jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtin̰ eyo. Nakgen kɛn naan̰ tɛɗɗen paac se, nam tap ɓo ɔŋ ɔnd ute mɛtin̰ eyo.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Taa Kitap taaɗ ɔɔ:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Lɔɓu ɓii kalaŋ nam ɛɗin̰ga ne ɗim deet Raa ki jaay Raa tɛrlin̰ nakin̰ la?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ɗeere, nakgen ɓaa se paac, naan̰ ɓo Mɛl‑kaalɗe. Naan̰ ɓo debm kɛn aakɗe doɗe ki ɔɔ nakge se paac kaam jin̰a. Bin num Raa se, ɔn̰ jeege daayum an̰ *nooko! *Amin!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.