Mateus 24

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaaɗ kɛn se Isa teecoga naatn maakŋ Ɓee Raa ki ɔɔ kɛn ɓaa ɓaa se, jee mɛtin̰ ki ɓaaɗo ɔŋin̰a taa an̰ taaɗn Ɓee Raa kɛn kꞋjꞋiin̰in̰ga aak bɛɛ se.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ɓee se paac aakin̰ki se jiga ɗaamo? Naɓo Ꞌbooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: ɓee ɗaar aak bɛɛ se jeege utu an̰ ru naŋ tak. Kon̰gen rɛɛs aak bɛɛ bɛɛ se, utu wɔɔkŋ kalaŋ kalaŋ ɔɔ ko tap ɓo Ꞌkɔŋ tooɗn do naapin̰ ko ki eyo.»
2 Então ele disse:
3 Naan̰ kɛn se, Isa iŋg do *kɔsn ɔlib ki. Gɔtn se jee mɛtin̰ ki ɓaaɗo ɔŋin̰a ɔɔ tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «ꞋTaaɗjen tu nakgen se Ꞌkaan nuŋ ki? Ɔɔ naan̰ se Ꞌtɛɗn ɔɔ ɗi jaay ɓo naaje jꞋan kaakŋ jeel ro ki gɛn ɓii kaani ɔɔ ɓiin dunia an naŋ se?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ɔndki kɔndɔ nam ɔn̰ten Ꞌdɛrlse!»
4 Jesus respondeu:
5 Taa jeege dɛna utu aɗe ɓaa ute roma ɔɔ naŋa kic utu asen taaɗn ɔɔ: maam ɓo *al‑Masi! Ɔɔ kɛn naaɗe Ꞌtɛɗ bin se utu Ꞌdɛrl jeege dɛna.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Naase utu aki booy gɔtn bɔɔrɔ ɔɔ jeege utu asen kɔɔsn maan bɔɔrɔ, anum ɓɛrɛ, ɔndki kɔndɔ, ɔn̰ten Ꞌɓeerki! Taa nakgen se utu Ꞌkaana, naɓo duni se Ꞌkɔŋ naŋ ey ɓɔrtɔ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Jee taa naaŋ kaam kalaŋ utu kiin̰ bɔɔrɔ ute jee taa naaŋ kuuy. Taa naaŋ gaar kaam kalaŋ utu kiin̰ bɔɔrɔ te taa naaŋ gaar kɛn kuuy. Maakŋ naaŋge tun mɛtin̰ naaŋa utu Ꞌtea ɔɔ gɔtn mɛtin̰ ɓo utu tɔɔl jeege.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Aan gɔɔ mɛnd kɛn maakin̰ tuunin̰ gɛn koojo se, nakgen se paac kic ɓo baaga kaana num, kɛse je taaɗn ɔɔ dunia ɔɔpga gɔɔrɔ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Kaaɗ kɛn se jꞋutu jꞋasen dabar dɛna ɔɔ jꞋasen tɔɔlɔ. Ɔɔ taa maam se jee do naaŋ ki se paac utu asen kɔɔɗn kundu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Gaŋ kaaɗ kɛn se jeege dɛna utu an rɛsn ute kaal maakɗen do *Raa ki. Naaɗe kutn naapge naan tɔɔgge tu ɔɔ tɔɔɗn tund naapa.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Jee tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee taaɗ taar teeco taar Raa ki se, utu aɗe ɓaa dɛna ɔɔ dɛrl jeege dɛna.
11 Então muitos falsos
12 *Kusin̰ se ziiɗn ɓaa ute naanin̰a ɔɔ jeege dɛna maakjeɗege utu tɛɗn baata do naapge tu.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Naɓo debm jaay aayga kaamin̰ bini aanga do taar tɔɔlin̰ ki num, naan̰ se utu Ꞌkɔŋ kaaja.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Labar Jigan gɛn *maakŋ Gaar Raa ese se jꞋutu jꞋan̰ taaɗin̰ jeege tun do naaŋ ki paac, kɛse tɛɗn saaɗa jeege tun ɓaa se paac jaay ɓo sɔm kaam mɔɔtn duni naŋa.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «Naase utu aki kaakŋ Deb tuj deelga te gɔtin̰ se utu kɛnd kiŋg maakŋ *Ɓee Raa ki, gɔt kɛn *salal se, aan gɔɔ debm taaɗ taar teeco taar Raa ki, ron̰ Daniɛl, taaɗo do dɔkin̰ se. Bin num debm jaay dooy taar ese se n̰Ꞌbooy n̰Ꞌɔkin̰ jiga jaayo!
15 E Jesus continuou:
16 Kaaɗ kɛn se ɔn̰ jee kɛn iŋg taa naaŋ Jude ki se, kꞋjꞋaan̰ jꞋook maakŋ koge tu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Debm iŋg kiŋg do ɓeen̰ ki raan se, n̰Ꞌɔn̰te bɔɔyo naaŋ ki gɛn tɔsn nakin̰gen maakŋ ɓeen̰ ki.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Debm jaay ɓaaga maakŋ‑gɔtin̰ ki kic lɛ, n̰Ꞌɔn̰ten tɛrlo ɓeene gɛn kuun kalin̰a.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ɓii kɛn se, mɛndgen mɛndkaamge ute ko gaangen gɛnɗege aay kaay si se, aɗen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Eemki Raa taa nakgen se Ꞌkaan kaaɗn kuul ki eyo ey lɛ *ɓii sebit ki eyo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kaaɗ kɛn se jeege utu dabar dɛna ɔɔ dubar se gɔtn Raa aal dunia tap ɓo nam naam te eyo, ɔɔ mɔɔtn dubar naan ki jaay Ꞌkɔɔn̰ cir naan̰ ese se gɔtɔ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Num Raa se ɓii dubar ese se, naan̰ gaaŋin̰ga duuku taa jeegen naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗe se. Kɛn ɓiigen se jaay naan̰ gaaŋɗen te duuk ey num, nam Ꞌkɔŋ kaaja tap ɓo gɔtɔ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Kaaɗ kɛn se jaay nam taaɗsenga ɔɔ: ꞋƁaaɗo aakki, *al‑Masi utu ara ey lɛ taaɗsen ɔɔ: Naan̰ utu naane! Ɔn̰ten Ꞌtookki taarin̰a.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 ꞋBooyki! Jeegen kɛn tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe ɓo al‑Masige ute jeegen tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe jee taaɗ taar teeco taar Raa ki se utu aɗe ɓaao. Naaɗe utu Ꞌtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge ute nakgen deel doa, taa Ꞌkaan̰ jeege dala. Ɔɔ jee kɛn Raa bɛɛr tɔɔɗɗenga tɔɔɗ se kɛn naaɗe ɔŋga ɗoobo num, aɗen kaan̰ dal kici.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 ꞋBooyki! Ɓɛrɛ, taar se lɛ, maam mꞋaalsenga kaal bise ki.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Kɛn kꞋtaaɗsenga jꞋɔɔ: Al‑Masi utu do kɔɗ‑ɓaar ki naane num, ɔn̰ten ɓaaki. Ey lɛ kɛn jꞋɔɔ: naan̰ utu oom ara! Num ɔn̰ten Ꞌtookki taarɗe.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Taa ɓii kɛn *Goon Deba aɗe ɓaa se tecn̰ aan gɔɔ maan aalo kaam kooko wusuk bini dɔɔk te gɔtn kaaɗa toocn̰ni.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ɓii kaanum kic tecn̰ aan gɔɔ gɔtn daa ɗim gam ooyga jaay ɓo marlge kic lee bɔɔy tus ro ki se.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Kɛn ɓiigen gɛn dubarge se jaay naar deelga num,
29 Jesus disse:
30 «Gɔtn se jeege an kaakŋ nakŋ jeel maakŋ raa ki kɛn taaɗ ɔɔ Goon Deba utu ɓaaɗo ɔɔ jeegen do naaŋ ki paac keem nɔɔ an kaakŋ Goon Deba aɗe bɔɔy maakŋ gapara ki ute tɔɔgŋ Raa ɔɔ gɔtɔ wɔɔr kɛlɛŋ.
30 Então o sinal do
31 Pulu Ꞌkeem makɔn̰ɔ maakŋ raa ki ɔɔ Goon Deba aɗe kɔl kɔɗin̰ge taa te Ꞌtusn jee kɛn naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗe mɛtn naaŋ kɛn kaam sɔɔ ɔɔ kɛn iŋg mɛtn raa kɛn kaam gay gay kici.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Naase ɔndki doa te ko ba: kɛn naan̰ jaay baaga kɔɔɗn taa‑oomo ɔɔ dɔɔb kamba se, naase Ꞌjeelki ɔkki mɛt‑kijiri aanga ɔɔ ɓara ɔɔpga gɔɔrɔ.
32 Jesus disse ainda:
33 Bin num naase kic ɓo, kɛn aakkiga nakgen se paac jaay aanga num, Ꞌjeelki *Goon Deba se naan̰ aan ɔŋsega gɔɔr kaam taarse ki.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: jee duni kɛn ɓɔrse se Ꞌkooy naŋ ey sum ɓo nakgen se paac utu Ꞌkaana.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Maakŋ raa ute do naaŋa se utu Ꞌdeele, num taar maam se Ꞌkɔŋ deel eyo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Num gaŋ kɛn gɛn kaaɗin̰ ute ɓiin̰ *Goon Deba ano ɓaa se, nam tap ɓo jeel eyo. *Kɔɗn Raage maakŋ raa ki kic lɛ jeel eyo, ɔɔ Goono kic lɛ jeel eyo. Nam jeel ɓiin̰ se, gɔtɔ. Kɛn jeel se, Bubu kalin̰ ki sum.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ɓii kɛn Goon Deba aɗe ɓaa se, Ꞌtecn̰ aan gɔɔ nakgen deelo do Noe ki.
37 A vinda do
38 Naan̰ kɛn naane se, kaaɗ kɛn maan magala bɔɔyo gɔɔb te jeege ey ɓɔrt se, jeege ɔsɔ, aaye, tɔk mɛndge, tɔk gaabge ɔɔ ɔl gɛnɗege kic ɓo tɔkŋ naapge bini aan ɓii kɛn Noe ɛnd maakŋ markab kɛn magala.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Gɔtn se jeege se, nakŋ utu kaan doɗe ki se, naaɗe ɔnd eyo bini maan magala ɓaaɗo gɔɔb tɔɔlɗe paac. Kɛn Goon Deba aɗe ɓaa se kic ɓo Ꞌtecn̰ bini.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ɓii kɛn se gaabge dio tɛɗ tɛɗ naaba maakŋ‑gɔtɗe ki se, deb kalaŋ jꞋan̰ kuunu ɔɔ deb kalaŋ Ꞌkɔɔpɔ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ɔɔ mɛndgen di ɗaar uus kuus do toot ki se kic, deb kalaŋ jꞋan̰ kuunu ɔɔ deb kalaŋ Ꞌkɔɔpɔ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Iŋgki zɛɛrɛ daayum, taa naase kic ɓo Ꞌjeelki eyo ɓiin Mɛlse aɗe ɓaa se.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Naase Ꞌjeelki kɛn mɛl ɓee jaay jeel kaaɗn debm ɓoogo ano ɓaa nɔɔr num, naan̰ tooɗn bi eyo ɔɔ kɔn̰ debm ɓoogo an̰ tɛrɛcn̰ ɓeen̰ eyo.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Taa naan̰ se ɓo naase kic Ꞌɗaapki rose, iŋgki do mɛtɛkse ki, taa Goon Deba jaay aɗe ɓaa se lɛ, kaaɗ kɛn naase Ꞌjeelki eyo.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Isa ɗeek ɔɔ: «Debm tɛɗn naabm mɛtɛkɛ ɔɔ tuj ɔrmin̰ ey se kɛn gay? Naan̰ ɓo debm kɛn mɛlin̰ ɔn̰in̰ jee tɛɗn naabgen kuuy kaam jin̰a, ɔɔ kɛn aanga kaaɗin̰ ki num, lee ɛɗɗen kɔsɔ.
45 Jesus disse ainda:
46 Maak‑raapo debm tɛɗn naabm kɛn mɛlin̰ aan jaay ɔŋin̰ naan̰ utu tɛɗin̰ tɛɗn naabm kɛn naan̰ ɔn̰in̰sin̰ kaam jin̰ se.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm tɛɗn naabm bin se, mɛlin̰ utu an̰ kɔn̰ nakin̰ge paac kaam jin̰a.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Num gaŋ kɛn naan̰ ɓo debm tɛɗn naabm jig eyo ɔɔ taaɗ ute maakin̰ ɔɔ: Mɛlum se aɗe kɔŋ tɛrl yɔkɔɗ eyo,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ɔɔ gɔtn se iin̰ baag tɔnd jeen̰gen kꞋtɛɗ naaba tɛl se, naan̰ ɔsɔ ɔɔ aay te jee kaay koonge.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Gaŋ mɛl gaabm ese se, ɓiin jaay naan̰ ano tɛrl se, naan̰ ɔnd eyo ɔɔ kaaɗ kɛn naan̰ aan kaan kic lɛ, naan̰ saap do ki eyo.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Debm tɛɗn naabm bin se, kɛn mɛlin̰ jaay aanga num, utu an̰ tuur naata ɔɔ an̰ kɔlin̰ Ꞌdabar ute jeegen tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee taaɗ taar mɛt ki. Ɔɔ gɔtn se ɓo gɔtn naaɗe tɔɔyɔ ɔɔ taan̰ naaŋɗege.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.