Mateus 24

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaaɗ kɛn se Isa teecoga naatn maakŋ Ɓee Raa ki ɔɔ kɛn ɓaa ɓaa se, jee mɛtin̰ ki ɓaaɗo ɔŋin̰a taa an̰ taaɗn Ɓee Raa kɛn kꞋjꞋiin̰in̰ga aak bɛɛ se.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ɓee se paac aakin̰ki se jiga ɗaamo? Naɓo Ꞌbooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: ɓee ɗaar aak bɛɛ se jeege utu an̰ ru naŋ tak. Kon̰gen rɛɛs aak bɛɛ bɛɛ se, utu wɔɔkŋ kalaŋ kalaŋ ɔɔ ko tap ɓo Ꞌkɔŋ tooɗn do naapin̰ ko ki eyo.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Naan̰ kɛn se, Isa iŋg do *kɔsn ɔlib ki. Gɔtn se jee mɛtin̰ ki ɓaaɗo ɔŋin̰a ɔɔ tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «ꞋTaaɗjen tu nakgen se Ꞌkaan nuŋ ki? Ɔɔ naan̰ se Ꞌtɛɗn ɔɔ ɗi jaay ɓo naaje jꞋan kaakŋ jeel ro ki gɛn ɓii kaani ɔɔ ɓiin dunia an naŋ se?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ɔndki kɔndɔ nam ɔn̰ten Ꞌdɛrlse!»
4 E Jesus respondeu:
5 Taa jeege dɛna utu aɗe ɓaa ute roma ɔɔ naŋa kic utu asen taaɗn ɔɔ: maam ɓo *al‑Masi! Ɔɔ kɛn naaɗe Ꞌtɛɗ bin se utu Ꞌdɛrl jeege dɛna.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Naase utu aki booy gɔtn bɔɔrɔ ɔɔ jeege utu asen kɔɔsn maan bɔɔrɔ, anum ɓɛrɛ, ɔndki kɔndɔ, ɔn̰ten Ꞌɓeerki! Taa nakgen se utu Ꞌkaana, naɓo duni se Ꞌkɔŋ naŋ ey ɓɔrtɔ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Jee taa naaŋ kaam kalaŋ utu kiin̰ bɔɔrɔ ute jee taa naaŋ kuuy. Taa naaŋ gaar kaam kalaŋ utu kiin̰ bɔɔrɔ te taa naaŋ gaar kɛn kuuy. Maakŋ naaŋge tun mɛtin̰ naaŋa utu Ꞌtea ɔɔ gɔtn mɛtin̰ ɓo utu tɔɔl jeege.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aan gɔɔ mɛnd kɛn maakin̰ tuunin̰ gɛn koojo se, nakgen se paac kic ɓo baaga kaana num, kɛse je taaɗn ɔɔ dunia ɔɔpga gɔɔrɔ.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Kaaɗ kɛn se jꞋutu jꞋasen dabar dɛna ɔɔ jꞋasen tɔɔlɔ. Ɔɔ taa maam se jee do naaŋ ki se paac utu asen kɔɔɗn kundu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Gaŋ kaaɗ kɛn se jeege dɛna utu an rɛsn ute kaal maakɗen do *Raa ki. Naaɗe kutn naapge naan tɔɔgge tu ɔɔ tɔɔɗn tund naapa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Jee tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee taaɗ taar teeco taar Raa ki se, utu aɗe ɓaa dɛna ɔɔ dɛrl jeege dɛna.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 *Kusin̰ se ziiɗn ɓaa ute naanin̰a ɔɔ jeege dɛna maakjeɗege utu tɛɗn baata do naapge tu.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Naɓo debm jaay aayga kaamin̰ bini aanga do taar tɔɔlin̰ ki num, naan̰ se utu Ꞌkɔŋ kaaja.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Labar Jigan gɛn *maakŋ Gaar Raa ese se jꞋutu jꞋan̰ taaɗin̰ jeege tun do naaŋ ki paac, kɛse tɛɗn saaɗa jeege tun ɓaa se paac jaay ɓo sɔm kaam mɔɔtn duni naŋa.»
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Naase utu aki kaakŋ Deb tuj deelga te gɔtin̰ se utu kɛnd kiŋg maakŋ *Ɓee Raa ki, gɔt kɛn *salal se, aan gɔɔ debm taaɗ taar teeco taar Raa ki, ron̰ Daniɛl, taaɗo do dɔkin̰ se. Bin num debm jaay dooy taar ese se n̰Ꞌbooy n̰Ꞌɔkin̰ jiga jaayo!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Kaaɗ kɛn se ɔn̰ jee kɛn iŋg taa naaŋ Jude ki se, kꞋjꞋaan̰ jꞋook maakŋ koge tu.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Debm iŋg kiŋg do ɓeen̰ ki raan se, n̰Ꞌɔn̰te bɔɔyo naaŋ ki gɛn tɔsn nakin̰gen maakŋ ɓeen̰ ki.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Debm jaay ɓaaga maakŋ‑gɔtin̰ ki kic lɛ, n̰Ꞌɔn̰ten tɛrlo ɓeene gɛn kuun kalin̰a.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ɓii kɛn se, mɛndgen mɛndkaamge ute ko gaangen gɛnɗege aay kaay si se, aɗen tɛɗn ɔɔn̰ aak eyo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eemki Raa taa nakgen se Ꞌkaan kaaɗn kuul ki eyo ey lɛ *ɓii sebit ki eyo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Kaaɗ kɛn se jeege utu dabar dɛna ɔɔ dubar se gɔtn Raa aal dunia tap ɓo nam naam te eyo, ɔɔ mɔɔtn dubar naan ki jaay Ꞌkɔɔn̰ cir naan̰ ese se gɔtɔ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Num Raa se ɓii dubar ese se, naan̰ gaaŋin̰ga duuku taa jeegen naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗe se. Kɛn ɓiigen se jaay naan̰ gaaŋɗen te duuk ey num, nam Ꞌkɔŋ kaaja tap ɓo gɔtɔ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kaaɗ kɛn se jaay nam taaɗsenga ɔɔ: ꞋƁaaɗo aakki, *al‑Masi utu ara ey lɛ taaɗsen ɔɔ: Naan̰ utu naane! Ɔn̰ten Ꞌtookki taarin̰a.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 ꞋBooyki! Jeegen kɛn tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe ɓo al‑Masige ute jeegen tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe jee taaɗ taar teeco taar Raa ki se utu aɗe ɓaao. Naaɗe utu Ꞌtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge ute nakgen deel doa, taa Ꞌkaan̰ jeege dala. Ɔɔ jee kɛn Raa bɛɛr tɔɔɗɗenga tɔɔɗ se kɛn naaɗe ɔŋga ɗoobo num, aɗen kaan̰ dal kici.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ꞋBooyki! Ɓɛrɛ, taar se lɛ, maam mꞋaalsenga kaal bise ki.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 «Kɛn kꞋtaaɗsenga jꞋɔɔ: Al‑Masi utu do kɔɗ‑ɓaar ki naane num, ɔn̰ten ɓaaki. Ey lɛ kɛn jꞋɔɔ: naan̰ utu oom ara! Num ɔn̰ten Ꞌtookki taarɗe.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Taa ɓii kɛn *Goon Deba aɗe ɓaa se tecn̰ aan gɔɔ maan aalo kaam kooko wusuk bini dɔɔk te gɔtn kaaɗa toocn̰ni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ɓii kaanum kic tecn̰ aan gɔɔ gɔtn daa ɗim gam ooyga jaay ɓo marlge kic lee bɔɔy tus ro ki se.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Kɛn ɓiigen gɛn dubarge se jaay naar deelga num,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 «Gɔtn se jeege an kaakŋ nakŋ jeel maakŋ raa ki kɛn taaɗ ɔɔ Goon Deba utu ɓaaɗo ɔɔ jeegen do naaŋ ki paac keem nɔɔ an kaakŋ Goon Deba aɗe bɔɔy maakŋ gapara ki ute tɔɔgŋ Raa ɔɔ gɔtɔ wɔɔr kɛlɛŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pulu Ꞌkeem makɔn̰ɔ maakŋ raa ki ɔɔ Goon Deba aɗe kɔl kɔɗin̰ge taa te Ꞌtusn jee kɛn naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗe mɛtn naaŋ kɛn kaam sɔɔ ɔɔ kɛn iŋg mɛtn raa kɛn kaam gay gay kici.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Naase ɔndki doa te ko ba: kɛn naan̰ jaay baaga kɔɔɗn taa‑oomo ɔɔ dɔɔb kamba se, naase Ꞌjeelki ɔkki mɛt‑kijiri aanga ɔɔ ɓara ɔɔpga gɔɔrɔ.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bin num naase kic ɓo, kɛn aakkiga nakgen se paac jaay aanga num, Ꞌjeelki *Goon Deba se naan̰ aan ɔŋsega gɔɔr kaam taarse ki.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: jee duni kɛn ɓɔrse se Ꞌkooy naŋ ey sum ɓo nakgen se paac utu Ꞌkaana.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Maakŋ raa ute do naaŋa se utu Ꞌdeele, num taar maam se Ꞌkɔŋ deel eyo.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Num gaŋ kɛn gɛn kaaɗin̰ ute ɓiin̰ *Goon Deba ano ɓaa se, nam tap ɓo jeel eyo. *Kɔɗn Raage maakŋ raa ki kic lɛ jeel eyo, ɔɔ Goono kic lɛ jeel eyo. Nam jeel ɓiin̰ se, gɔtɔ. Kɛn jeel se, Bubu kalin̰ ki sum.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ɓii kɛn Goon Deba aɗe ɓaa se, Ꞌtecn̰ aan gɔɔ nakgen deelo do Noe ki.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Naan̰ kɛn naane se, kaaɗ kɛn maan magala bɔɔyo gɔɔb te jeege ey ɓɔrt se, jeege ɔsɔ, aaye, tɔk mɛndge, tɔk gaabge ɔɔ ɔl gɛnɗege kic ɓo tɔkŋ naapge bini aan ɓii kɛn Noe ɛnd maakŋ markab kɛn magala.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Gɔtn se jeege se, nakŋ utu kaan doɗe ki se, naaɗe ɔnd eyo bini maan magala ɓaaɗo gɔɔb tɔɔlɗe paac. Kɛn Goon Deba aɗe ɓaa se kic ɓo Ꞌtecn̰ bini.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ɓii kɛn se gaabge dio tɛɗ tɛɗ naaba maakŋ‑gɔtɗe ki se, deb kalaŋ jꞋan̰ kuunu ɔɔ deb kalaŋ Ꞌkɔɔpɔ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ɔɔ mɛndgen di ɗaar uus kuus do toot ki se kic, deb kalaŋ jꞋan̰ kuunu ɔɔ deb kalaŋ Ꞌkɔɔpɔ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Iŋgki zɛɛrɛ daayum, taa naase kic ɓo Ꞌjeelki eyo ɓiin Mɛlse aɗe ɓaa se.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Naase Ꞌjeelki kɛn mɛl ɓee jaay jeel kaaɗn debm ɓoogo ano ɓaa nɔɔr num, naan̰ tooɗn bi eyo ɔɔ kɔn̰ debm ɓoogo an̰ tɛrɛcn̰ ɓeen̰ eyo.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Taa naan̰ se ɓo naase kic Ꞌɗaapki rose, iŋgki do mɛtɛkse ki, taa Goon Deba jaay aɗe ɓaa se lɛ, kaaɗ kɛn naase Ꞌjeelki eyo.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Isa ɗeek ɔɔ: «Debm tɛɗn naabm mɛtɛkɛ ɔɔ tuj ɔrmin̰ ey se kɛn gay? Naan̰ ɓo debm kɛn mɛlin̰ ɔn̰in̰ jee tɛɗn naabgen kuuy kaam jin̰a, ɔɔ kɛn aanga kaaɗin̰ ki num, lee ɛɗɗen kɔsɔ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Maak‑raapo debm tɛɗn naabm kɛn mɛlin̰ aan jaay ɔŋin̰ naan̰ utu tɛɗin̰ tɛɗn naabm kɛn naan̰ ɔn̰in̰sin̰ kaam jin̰ se.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm tɛɗn naabm bin se, mɛlin̰ utu an̰ kɔn̰ nakin̰ge paac kaam jin̰a.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Num gaŋ kɛn naan̰ ɓo debm tɛɗn naabm jig eyo ɔɔ taaɗ ute maakin̰ ɔɔ: Mɛlum se aɗe kɔŋ tɛrl yɔkɔɗ eyo,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ɔɔ gɔtn se iin̰ baag tɔnd jeen̰gen kꞋtɛɗ naaba tɛl se, naan̰ ɔsɔ ɔɔ aay te jee kaay koonge.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Gaŋ mɛl gaabm ese se, ɓiin jaay naan̰ ano tɛrl se, naan̰ ɔnd eyo ɔɔ kaaɗ kɛn naan̰ aan kaan kic lɛ, naan̰ saap do ki eyo.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Debm tɛɗn naabm bin se, kɛn mɛlin̰ jaay aanga num, utu an̰ tuur naata ɔɔ an̰ kɔlin̰ Ꞌdabar ute jeegen tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee taaɗ taar mɛt ki. Ɔɔ gɔtn se ɓo gɔtn naaɗe tɔɔyɔ ɔɔ taan̰ naaŋɗege.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.