Mateus 16

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parizige ute Sadusege ɓaaɗo ɔŋ Isa. Naaɗe je an̰ goom kɔk se tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Naaje kꞋje ajen tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓm kɛn jꞋan kaakŋ jeel ro ki, kɛn iin̰o maakŋ *Raa ki.»
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn aanga tɛgɛr kaaɗa aki kooc jaay, naase aakki maakŋ raa aac aan gɔɔ pooɗo se, naase Ꞌtaaɗki ɔɔki gɔtɔ Ꞌtɛɗn jiga.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ɔɔ tanɔɔrin̰ jaay naase aakkiga maakŋ raa se aac ilim zum zum se, naase Ꞌtaaɗki ɔɔki: ‹Jaaki se gɔtɔ tɛɗn jig eyo.› Ute nakgen tɛɗ maakŋ raa ki se ɓo naase Ꞌjeelki nakgen utu Ꞌtɛɗa. Anum gɛn ɗi jaay naase aak Ꞌjeelki nakgen aan ɓɔrse ey se?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Jee ɓɔrsen jig eyo ɔɔ Ꞌtuj ɔrmɗe naan Raa ki se. Naaɗe je ɔɔ kaakŋ nakŋ‑kɔɔɓɔ, naɓo nakŋ‑kɔɔɓm naaɗe an kaakŋ jeel ro ki se, tecn̰ aan gɔɔ kɛn gɛn Yunus se sum.» Gɔtn se tɛr Isa iin̰ ɔn̰ɗe ɔɔ ɓaa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Kɛn jee mɛtn Isa ki jaay gaaŋ ɔmb baar ɓaa jɛŋ kɛn kaam naane se, kɛn naaɗe ɓaa ɓaa se dirigo tɔso te mapp eyo.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Gɔtn se Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Ɔɔɗki dose ɔɔ ɔndki kɔnd ute ɔrɔm Parizige ute gɛn Sadusege se!»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jee mɛtin̰ ki baag taaɗn ute naapa ɔɔ: «Naan̰ taaɗ bin se taa naaje kꞋtɔskiro te mappa eyo.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Gaŋ Isa se jeelga saapɗe ɔɔ ɗeekɗen ɔɔ: «Naase aalki te maakse paac dom ki eyo, ey num gɛn ɗi jaay naase Ꞌtaaɗki ute naapa ɔɔki: ‹Naan̰ taaɗ bin se taa naaje kꞋtɔskiro te mapp ey se?›
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ɓɔrse kic naase Ꞌbooy ɔkki te ey rɔk la? Naase Ꞌsaapin̰ki tu, kɛn ute mappa mii sum ɓo gaabge dupu‑mii ɔso ɔɔ mɛt kɔɔpin̰ se, naase Ꞌtɔskiro gɔrnɔ kando?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ɔɔ gɛn mappan cili jaay gaabge dupu‑sɔɔ ɔso se, mɛt kɔɔpin̰ se naase Ꞌtɔskiro gɔrnɔ kando?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Taar maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ: ɔndki kɔnd ute ɔrɔm Parizige ute gɛn Sadusege se, maam mꞋje mꞋtaaɗ te mappa eyo. Anum gɛn ɗi jaay naase Ꞌbooy ɔkumki ey se?»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Gɔtn se jee mɛtn Isa ki se ɓaa booy ɔkga taar Isan taaɗɗen se taa jꞋan kɔnd ɓo ute ɔrɔm kꞋtɛɗ mappa se eyo, num jꞋan kɔnd ɓo ute dooy gɛn Parizige ute gɛn Sadusegen lee dooy jeege se.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kɛn Isa jaay aan taa naaŋ Sezare kɛn gɛn Pilip ki se, naan̰ tɔnd mɛtn jee mɛtin̰ ki ɔɔ: «Gɛn jeege tu num, *Goon Deba se tap ɓo naŋa?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Naaɗe tɛrlin̰ ɔɔ: «Jee mɛtin̰ge ɔɔ naai Jan‑Batist, jee mɛtin̰ge ɔɔ naai *Ɛli, kɛngen mɛtin̰ge ɔɔ naai Jeremi ey lɛ debm taaɗ taar teeco taar Raa kɛn gam.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Isa tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Gɛn naase ki num, ɔɔki maam tap ɓo mꞋnaŋa?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Piɛr tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai se al‑Masi, Goon Raa zɛɛrɛ.»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Gaŋ Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Simon goon Jan, naai maaki raapo taa taar naai taaɗ se, debkilimi ɓo taaɗio mɛtin̰ eyo, num Bubum maakŋ raa ki ɓo taaɗio taar se.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Bin num Ꞌbooyo Piɛr: roi Piɛr se je ɗeekŋ ɔɔ dɛlbɛ ɔɔ do dɛlɛb kɛn ese ɓo, maam mꞋkiin̰ *eglizuma ɔɔ yoa ute tɔɔgin̰ se kic ɓo an̰ kɔŋ tɛɗn ɗim eyo.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Maam mꞋai kɛɗn lɛkɛrlɛgen gɛn *maakŋ Gaar Raa. Nakŋ paacn̰ jaay naai Ꞌdɔɔkin̰ga do naaŋ ki se, maakŋ raa kic ɓo Raa dɔɔkin̰ga. Ɔɔ nakŋ paacn̰ jaay naai Ꞌtuutin̰ga do naaŋ ki ara ki se, maakŋ raa ki kic ɓo Raa an̰ tuutu.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Gɔtn se jee mɛtin̰ ki naan̰ aacɗen kaama ɔɔ taar kɛn naan̰ ɓo al‑Masi se ɔɔ jꞋɔn̰te taaɗn nam ki.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Naan̰ kɛn se, Isa baag taaɗn jeege tun mɛtin̰ ki tal ɔɔ: «Maam se, bɛɛki num mꞋɓaa Jeruzalɛm ki, ɔɔ magal taa ɓee Yaudge, magal jee tɛɗn *sɛrkɛ Raage tu, ute jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage se, naaɗe se utu am dabar dɛna, am tɔɔlɔ ɔɔ ɓii k‑mɔtɔge tu se mꞋaɗe Ꞌdur daan yoge tu.»
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Piɛr daŋ ɓaansin̰ cɛɛs ki ɔɔ baagin̰ mooyo ɔɔ: «Mɛluma, Raa ai bɔɔbɔ! Ɔn̰ nakŋ se Ꞌkaan doi ki eyo! Ɔn̰ Raa ai bɔɔbɔ!»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Num gaŋ Isa tɛrl aak Piɛr ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «*Ɓubm sitange iik naatn cɛɛm ki gam naane! Taa naai se Ꞌje am gaasn naabm kɛn Raa je ɔɔ mꞋan̰ tɛɗ se ɔɔ saapm naai se gɛn Raa eyo, kɛse saapm jikilimge.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tɛr Isa ɗeek jeege tun mɛtin̰ ki daala ɔɔ: «Debm jaay je am daan num, Ꞌbaatn ron̰ mala, Ꞌkuun kaagŋ yon̰a jaay ɓo am daana.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Taa debm je kaajn̰ kon̰ se utu an̰ kutu naan Raa ki ɔɔ debm ut kon̰a taa maam se, utu an̰ kaaja.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Kɛn debm jaay *duni ute magalin̰ ɓo kaam jin̰ kic num, kɛn naan̰ kutn kon̰ naan Raa ki se, naan̰ an kɔŋ ɗi ro ki? Lɔ debkilimi se kon̰a se, naan̰ an̰ dugin̰ ute ɗio?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Taa naan̰ se ɓo, *Goon Deba utu aɗe ɓaa maakŋ gaar Bubin̰ ki ute kɔɗin̰ge ɔɔ naŋa naŋa kic ɓo naan̰ an̰ kɛɗn bɛɗin̰a ro naabin̰ kɛn naan̰ tɛɗa.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ɗeere, Ꞌbooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: maakŋ jeege tun ɓɔrse utu ara se, mɛtin̰ge se kooy ey sum ɓo utu kaakŋ Goon Deba aɗe ɓaa maakŋ gaarin̰ ki.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.