Mateus 16

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parizige ute Sadusege ɓaaɗo ɔŋ Isa. Naaɗe je an̰ goom kɔk se tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Naaje kꞋje ajen tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓm kɛn jꞋan kaakŋ jeel ro ki, kɛn iin̰o maakŋ *Raa ki.»
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn aanga tɛgɛr kaaɗa aki kooc jaay, naase aakki maakŋ raa aac aan gɔɔ pooɗo se, naase Ꞌtaaɗki ɔɔki gɔtɔ Ꞌtɛɗn jiga.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ɔɔ tanɔɔrin̰ jaay naase aakkiga maakŋ raa se aac ilim zum zum se, naase Ꞌtaaɗki ɔɔki: ‹Jaaki se gɔtɔ tɛɗn jig eyo.› Ute nakgen tɛɗ maakŋ raa ki se ɓo naase Ꞌjeelki nakgen utu Ꞌtɛɗa. Anum gɛn ɗi jaay naase aak Ꞌjeelki nakgen aan ɓɔrse ey se?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Jee ɓɔrsen jig eyo ɔɔ Ꞌtuj ɔrmɗe naan Raa ki se. Naaɗe je ɔɔ kaakŋ nakŋ‑kɔɔɓɔ, naɓo nakŋ‑kɔɔɓm naaɗe an kaakŋ jeel ro ki se, tecn̰ aan gɔɔ kɛn gɛn Yunus se sum.» Gɔtn se tɛr Isa iin̰ ɔn̰ɗe ɔɔ ɓaa.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Kɛn jee mɛtn Isa ki jaay gaaŋ ɔmb baar ɓaa jɛŋ kɛn kaam naane se, kɛn naaɗe ɓaa ɓaa se dirigo tɔso te mapp eyo.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Gɔtn se Isa ɗeekɗen ɔɔ: «Ɔɔɗki dose ɔɔ ɔndki kɔnd ute ɔrɔm Parizige ute gɛn Sadusege se!»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Jee mɛtin̰ ki baag taaɗn ute naapa ɔɔ: «Naan̰ taaɗ bin se taa naaje kꞋtɔskiro te mappa eyo.»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Gaŋ Isa se jeelga saapɗe ɔɔ ɗeekɗen ɔɔ: «Naase aalki te maakse paac dom ki eyo, ey num gɛn ɗi jaay naase Ꞌtaaɗki ute naapa ɔɔki: ‹Naan̰ taaɗ bin se taa naaje kꞋtɔskiro te mapp ey se?›
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ɓɔrse kic naase Ꞌbooy ɔkki te ey rɔk la? Naase Ꞌsaapin̰ki tu, kɛn ute mappa mii sum ɓo gaabge dupu‑mii ɔso ɔɔ mɛt kɔɔpin̰ se, naase Ꞌtɔskiro gɔrnɔ kando?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ɔɔ gɛn mappan cili jaay gaabge dupu‑sɔɔ ɔso se, mɛt kɔɔpin̰ se naase Ꞌtɔskiro gɔrnɔ kando?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Taar maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ: ɔndki kɔnd ute ɔrɔm Parizige ute gɛn Sadusege se, maam mꞋje mꞋtaaɗ te mappa eyo. Anum gɛn ɗi jaay naase Ꞌbooy ɔkumki ey se?»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Gɔtn se jee mɛtn Isa ki se ɓaa booy ɔkga taar Isan taaɗɗen se taa jꞋan kɔnd ɓo ute ɔrɔm kꞋtɛɗ mappa se eyo, num jꞋan kɔnd ɓo ute dooy gɛn Parizige ute gɛn Sadusegen lee dooy jeege se.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Kɛn Isa jaay aan taa naaŋ Sezare kɛn gɛn Pilip ki se, naan̰ tɔnd mɛtn jee mɛtin̰ ki ɔɔ: «Gɛn jeege tu num, *Goon Deba se tap ɓo naŋa?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Naaɗe tɛrlin̰ ɔɔ: «Jee mɛtin̰ge ɔɔ naai Jan‑Batist, jee mɛtin̰ge ɔɔ naai *Ɛli, kɛngen mɛtin̰ge ɔɔ naai Jeremi ey lɛ debm taaɗ taar teeco taar Raa kɛn gam.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Isa tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Gɛn naase ki num, ɔɔki maam tap ɓo mꞋnaŋa?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Piɛr tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai se al‑Masi, Goon Raa zɛɛrɛ.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Gaŋ Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Simon goon Jan, naai maaki raapo taa taar naai taaɗ se, debkilimi ɓo taaɗio mɛtin̰ eyo, num Bubum maakŋ raa ki ɓo taaɗio taar se.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Bin num Ꞌbooyo Piɛr: roi Piɛr se je ɗeekŋ ɔɔ dɛlbɛ ɔɔ do dɛlɛb kɛn ese ɓo, maam mꞋkiin̰ *eglizuma ɔɔ yoa ute tɔɔgin̰ se kic ɓo an̰ kɔŋ tɛɗn ɗim eyo.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Maam mꞋai kɛɗn lɛkɛrlɛgen gɛn *maakŋ Gaar Raa. Nakŋ paacn̰ jaay naai Ꞌdɔɔkin̰ga do naaŋ ki se, maakŋ raa kic ɓo Raa dɔɔkin̰ga. Ɔɔ nakŋ paacn̰ jaay naai Ꞌtuutin̰ga do naaŋ ki ara ki se, maakŋ raa ki kic ɓo Raa an̰ tuutu.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Gɔtn se jee mɛtin̰ ki naan̰ aacɗen kaama ɔɔ taar kɛn naan̰ ɓo al‑Masi se ɔɔ jꞋɔn̰te taaɗn nam ki.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Naan̰ kɛn se, Isa baag taaɗn jeege tun mɛtin̰ ki tal ɔɔ: «Maam se, bɛɛki num mꞋɓaa Jeruzalɛm ki, ɔɔ magal taa ɓee Yaudge, magal jee tɛɗn *sɛrkɛ Raage tu, ute jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage se, naaɗe se utu am dabar dɛna, am tɔɔlɔ ɔɔ ɓii k‑mɔtɔge tu se mꞋaɗe Ꞌdur daan yoge tu.»
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Piɛr daŋ ɓaansin̰ cɛɛs ki ɔɔ baagin̰ mooyo ɔɔ: «Mɛluma, Raa ai bɔɔbɔ! Ɔn̰ nakŋ se Ꞌkaan doi ki eyo! Ɔn̰ Raa ai bɔɔbɔ!»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Num gaŋ Isa tɛrl aak Piɛr ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «*Ɓubm sitange iik naatn cɛɛm ki gam naane! Taa naai se Ꞌje am gaasn naabm kɛn Raa je ɔɔ mꞋan̰ tɛɗ se ɔɔ saapm naai se gɛn Raa eyo, kɛse saapm jikilimge.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Tɛr Isa ɗeek jeege tun mɛtin̰ ki daala ɔɔ: «Debm jaay je am daan num, Ꞌbaatn ron̰ mala, Ꞌkuun kaagŋ yon̰a jaay ɓo am daana.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Taa debm je kaajn̰ kon̰ se utu an̰ kutu naan Raa ki ɔɔ debm ut kon̰a taa maam se, utu an̰ kaaja.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Kɛn debm jaay *duni ute magalin̰ ɓo kaam jin̰ kic num, kɛn naan̰ kutn kon̰ naan Raa ki se, naan̰ an kɔŋ ɗi ro ki? Lɔ debkilimi se kon̰a se, naan̰ an̰ dugin̰ ute ɗio?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Taa naan̰ se ɓo, *Goon Deba utu aɗe ɓaa maakŋ gaar Bubin̰ ki ute kɔɗin̰ge ɔɔ naŋa naŋa kic ɓo naan̰ an̰ kɛɗn bɛɗin̰a ro naabin̰ kɛn naan̰ tɛɗa.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ɗeere, Ꞌbooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: maakŋ jeege tun ɓɔrse utu ara se, mɛtin̰ge se kooy ey sum ɓo utu kaakŋ Goon Deba aɗe ɓaa maakŋ gaarin̰ ki.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.