João 9

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓii kalaŋ Isa deel deel se, aak gaaba kalaŋ bin se jꞋoojin̰ ɓo kaam‑tɔɔkɔ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Gɔtn se jee mɛtin̰ ki tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Debm dooyje, kɛn tuj *Raa ki jaay ɔl gaabm se jꞋoojin̰ kaam‑tɔɔkɔ se, naan̰ mala lɔɓu bubin̰ te kon̰ lɛ?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn ɔl jaay kꞋjꞋoojin̰ kaam‑tɔɔkɔ se, taa *kusin̰ kon̰ te bubin̰ eyo, ɔɔ gɛn naan̰ mal eyo. Num ute naan̰ se, Raa ɓo Ꞌje taaɗn naabin̰ jeege tu!
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kɛn kaaɗa jaay utu se, bɛɛki se, kꞋtɛɗki naabm gɛn debm ɔlumo. Ey num kɛn nɔɔrɔ jaay aanga num, nam Ꞌkɔŋ tɛɗn naab ɗim eyo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kaaɗ kɛn maam mꞋutu do naaŋ ki ɓɔrt se, maam ɓo gɔtn wɔɔr gɛn jee do naaŋ ki.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Kɛn Isa jaay taaɗ naŋ taarin̰ se, tup ɓoorin̰ naaŋ ki, deepin̰ te naaŋa ɔɔ uun ɔtin̰sin̰ kaam gaab kɛn kaam‑tɔɔkɔ se.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «Ɓaa tug kaami maakŋ gɔɔ kɛn ɔk maane ɔɔ gɔɔ se ɓo kɛn kꞋdaŋin̰ Siloam se.» Siloam se je ɗeekŋ ɔɔ: jꞋɔlin̰ga. Gɔtn se debm kaam‑tɔɔkɔ iin̰ ɓaa tug kaamin̰a ɔɔ kɛn naan̰ tɛrlo tɛrl se, naan̰ aak kaaka.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jee do daamboogin̰ge ute jee jeelin̰ do dɔkin̰a jaay aakin̰o naan̰ lɛ, baayo baay se ɗeek ɔɔ: «Kɛse ɓo debm kaam‑tɔɔkŋ kɛn iŋg lɛ baayo se ey la?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Jee mɛtin̰ge ɗeek ɔɔ: «Kɛse ɓo naan̰a.» Kɛngen kuuy ɗeek ɔɔ: «Gɔtɔ! Kɛse naan̰ eyo. Nam ɓo tecin̰ tece.» Gaŋ gaabm kaam‑tɔɔkɔ se taaɗɗen ɔɔ: «Kɛse maam mala.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Gɔtn se naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Tɛɗ ɔɔ ɗi jaay kaami ɔɔɗ aak se?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Gaabm kꞋdaŋin̰ Isa se ɓo deep ɓoorin̰ te naaŋa ɔɔ ɔtumsin̰ kaamum ki ɔɔ ɗeekum ɔɔ: ‹ꞋƁaa tug kaami maakŋ Siloam ki se.› Gɔtn se ɓo maam mꞋiin̰ ɓaa tug kaamuma ɔɔ kaamum ɔɔɗ aaka.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Naaɗe tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Gaabm se utu gay?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Maam jeel gɔtin̰ eyo.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Gɔtn se jꞋɔk kꞋɓaan te gaabm, kɛn iŋgo kaam‑tɔɔkɔ se, gɔtn Parizige tu.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Gaŋ ɓii kɛn Isa deep naaŋa ute ɓoorin̰ jaay ɔt kaam gaab kɛn debm kaam‑tɔɔkɔ ɔɔ kaamin̰ ɔɔɗ aak se, ɓiin se *ɓii sebit.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Taa naan̰ se ɓo Parizige kic tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Tɛɗ ɔɔ ɗi jaay kaami ɔɔɗ aak se?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Gaabm kɛn kꞋdaŋin̰ Isa se ɓo, deep ɓoorin̰ ute naaŋa ɔɔ ɔtum kaamum ki ɔɔ mꞋɓaa mꞋtug kaamuma ɔɔ kaamum ɔɔɗ aaka.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Maakŋ Parizige tu se jee mɛtin̰ge ɗeek ɔɔ: «Gaabm se debm Raa eyo. Taa ɓii sebit kic ɓo naan̰ aalin̰ maak ki eyo.» Gaŋ jee kuuy ɗeek ɔɔ: «Debm *kusin̰ naan Raa ki sum ɓo, Ꞌkɔŋ tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓgen deel do bin ne?» Gɔtn se taarɗe ɓaa ɔk mɛtn naap eyo.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Gɔtn se tɛr naaɗe tɔnd mɛtn gaabm iŋgo kaam‑tɔɔkɔ se daala ɔɔ: «Maak‑saapm naai ki num, gaabm ɔɔɗio kaami se, naai ɔɔ ɗi?» Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Naan̰ se debm taaɗ taar teeco taar Raa ki.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Gaŋ magal Yaudge se baate tooko kɛn gaabm se jaay jꞋoojin̰ ɓo kaam‑tɔɔkɔ ɔɔ ɓɔrse kaamin̰ ɔɔɗ aakga kaak se; taa naan̰ se ɓo, naaɗe daŋo kon̰ te bubin̰ se.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Gɔtn se naaɗe tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Gaabm se ɓo kɛse goonsen ɔɔki oojin̰ki kaam‑tɔɔkɔ se ne? Ɔɔ ɓɔrse Ꞌtɛɗ ɔɔ ɗi jaay kaamin̰ ɔɔɗ aak se?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Bubin̰ ute kon̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛse goonje mala. Naaje se ɗeere jꞋoojin̰ ɓo kaam‑tɔɔkɔ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Gaŋ tɛɗ ɔɔ ɗi jaay kaamin̰ ɔɔɗ aak se, naaje jꞋɔnd eyo ɔɔ nam nam ɔɔɗin̰ kaamin̰ se lɛ, naaje kꞋjeelin̰ eyo. Naan̰ lɛ debm magala, Ꞌtɔndki mɛtin̰a naan̰ mala asen taaɗn mɛtin̰a.»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Kɛn ɔl kon̰ ute bubin̰ jaay taaɗ bin se, taa naaɗe ɓeer ɓeer magal Yaudge tu. Taa magal Yaudge se dɔɔkga dɔɔk taarɗe ɔɔ debm kɛn jaay taaɗga ɔɔ: «Isa ɓo *al‑Masi se» naaɗe an̰ tuurin̰ maakŋ *ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki se naatn.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taa naan̰ se ɓo kon̰ te bubin̰ ɗeek ɔɔ: «Naan̰ lɛ debm magala, tɔndki mɛtin̰a.»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tɛr Parizige se daŋo gaabm kɛn iŋgo kaam‑tɔɔkɔ se, daala, ɗeekin̰ ɔɔ: «Naan Raa ki se, naai taaɗ taar mɛt ki. Gaabm se lɛ naaje kꞋjeelin̰ naan̰ se debm kusin̰a.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn gaabm se ɓo debm kusin̰a, lɔ debm kusin̰ eyo, maam jeel eyo. Nakŋ maam jeel se, maam se jꞋoojum kaam‑tɔɔkɔ ɔɔ ɓɔrse kaamum ɔɔɗ aakga.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Naaɗe taaɗ gaab kɛn se ɔɔ: «Naan̰ tap ɓo tɛɗi ɔɔ ɗi? Ɔɔ kaami se naan̰ tɛɗin̰ ɔɔ ɗi jaay ɔɔɗ aak se?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Naan̰ tɛrlɗen ɔɔ: «Taar se maam taaɗsenga taaɗ mɛtin̰a. Naɓo naase mala, Ꞌbaate Ꞌtookki taar se! ꞋJeki mꞋasen taaɗ mɛtin̰ daal se gɛn ɗi? Lɔ naase Ꞌje aki tɛɗn jee mɛtin̰ ki kic lɛ?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Gɔtn se Parizige baagin̰ naaja ɗeekin̰ ɔɔ: «Naai ɓo mɛtn gaabm se ey num! Naaje se kꞋjee mɛtn *Musa ki.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Naaje kꞋjeel se Raa se taaɗo Musa ki. Num gaŋ naan̰ se iin̰o gɔtn gay gay se, naaje kꞋjeel eyo!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Gɔtn se gaabm iŋgo kaam‑tɔɔkɔ se tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn naase jaay ɔɔki Ꞌjeelki gɔtn naan̰ iin̰o ey se taar se deel doa! Ey num gaabm se naan̰ ɓo debm ɔɔɗumo kaamuma.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Naaje kꞋjeelki Raa se, booy keem nɔɔ jee kusin̰ge eyo. Num gaŋ Raa se booy keem nɔɔ debm kɛn aalin̰ maak ki ɔɔ tɛɗ nakŋ kɛn Raa maakin̰ jen ro ki.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ɓii kalaŋ jaay kꞋbooy jꞋɔɔ nam ɔɔɗga kaam debm jꞋoojin̰ ɓo kaam‑tɔɔkɔ se gɔtɔ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kɛn gaabm se jaay debm Raa ey se, naan̰ Ꞌkɔŋ tɛɗn ɗim eyo!»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Naaɗe tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai ɓo jꞋooji maakŋ kusin̰ ki tappi ɔɔ gaŋ tɛr Ꞌje ajen dooy naaje ne?» Gɔtn se naaɗe tuur ɔɔɗin̰ naatn.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Kɛn Isa jaay booy ɔɔ naaɗe tuurin̰ga naatn se, gɔtn se naan̰ ɓaa je ɔŋin̰a ɔɔ ɗeekin̰ ɔɔ: «*Goon Deba se, naai aal maaki don̰ ki la?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Gaabm se tɛrlin̰ ɔɔ: «Naka, Ꞌtaaɗum tu naan̰ naŋa jaay maam mꞋkaal maakum don̰ ki se?»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Aaka! Debm kɛn naai aakin̰ ɗaar naani ki jaay taaɗi se, kɛse ɓo naan̰a.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Gaabm se ɗeek ɔɔ: «Mɛluma, maam mꞋaalga maakum doi ki.» Gɔtn se naan̰ no naaŋ ki ɔɔ ɛrg naanin̰ ki.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Gɔtn se Isa ɗeek ɔɔ: «Maam mꞋɓaaɗo do naaŋ ki se taa kɔjn̰ bɔɔrɔ, taa jee kaam‑tɔɔkge se kaamɗe kɔɔɗn kaaka, ɔɔ jeegen kaamɗe utu aak kaak se lɛ utu Ꞌtɛɗn jee kaam‑tɔɔkge.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Parizigen utu te naan̰ se, kɛn naaɗe jaay booy taar ese se ɗeekin̰ ɔɔ: «Kɛn bin se naaje kic kꞋjee kaam‑tɔɔkge la?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Kɛn naase jaay Ꞌtɛɗkiga tɛɗ jee kaam‑tɔɔkge num, kaaɗn naane naase aki tɛɗn jee kusin̰ge eyo. Num gaŋ ɓɔrse naase Ꞌɗeekki ɔɔki: ‹Naaje se jee kaamje aak kaaka.› Taa naan̰ se ɓo naase utu iŋgki maakŋ kusin̰se ki se.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.